Guémara
…des idoles, pour que vous ayez besoin de cette mise en garde particulière ? De nouveau Moché demanda : Qu'y a-t-il encore d'écrit dans elle [la Torah] ? Le Saint, béni soit-Il, lui dit : « Souviens-toi du jour du Chabbat pour le sanctifier » (Chemot 20, 8). Moché demanda aux anges : Accomplissez-vous un travail, pour avoir besoin de vous en reposer ? De nouveau Moché demanda : Qu'y a-t-il encore d'écrit dans elle ? « Tu ne porteras pas le nom de l'Éternel ton Dieu en vain » (Chemot 20, 7), ce qui signifie qu'il est interdit de jurer faussement. Moché demanda aux anges : Faites-vous du commerce les uns avec les autres, ce qui pourrait vous amener à jurer faussement ? De nouveau Moché demanda : Qu'y a-t-il encore d'écrit dans elle ? Dieu lui dit : « Honore ton père et ta mère » (Chemot 20, 12). Moché demanda aux anges : Avez-vous un père ou une mère, qui rendrait pertinent pour vous le commandement de les honorer ? De nouveau Moché demanda : Qu'y a-t-il encore d'écrit dans elle ? Dieu lui dit : « Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas » (Chemot 20, 13). Moché demanda aux anges : Y a-t-il de la jalousie parmi vous, ou y a-t-il en vous un mauvais penchant (yetser hara), qui rendrait ces commandements pertinents ? Aussitôt, ils reconnurent devant le Saint, béni soit-Il, qu'Il avait pris la bonne décision en donnant la Torah au peuple [d'Israël], comme il est dit : « Éternel, notre Maître, que ton Nom est puissant par toute la terre » (Tehilim 8, 10), tandis que « toi qui as placé ta majesté au-dessus des cieux » n'est pas écrit [à la fin du verset], car les anges reconnurent devant Dieu qu'il convenait de donner la Torah au peuple sur la terre.
עֲבוֹדָה זָרָה? שׁוּב: מָה כְּתִיב בָּהּ? ״זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ״ — כְּלוּם אַתֶּם עוֹשִׂים מְלָאכָה, שֶׁאַתֶּם צְרִיכִין שְׁבוּת? שׁוּב: מָה כְּתִיב בָּהּ? ״לֹא תִשָּׂא״ — מַשָּׂא וּמַתָּן יֵשׁ בֵּינֵיכֶם? שׁוּב: מָה כְּתִיב בָּהּ? ״כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ״ — אָב וָאֵם יֵשׁ לָכֶם? שׁוּב: מָה כְּתִיב בָּהּ? ״לֹא תִּרְצָח״, ״לֹא תִּנְאָף״, ״לֹא תִּגְנֹב״. קִנְאָה יֵשׁ בֵּינֵיכֶם? יֵצֶר הָרָע יֵשׁ בֵּינֵיכֶם? מִיָּד הוֹדוּ לוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״ה׳ אֲדֹנֵינוּ מָה אַדִּיר שִׁמְךָ וְגוֹ׳״, וְאִילּוּ ״תְּנָה הוֹדְךָ עַל הַשָּׁמָיִם״ לָא כְּתִיב.
Aussitôt, chacun des anges devint un ami [admiratif] de Moché et lui transmit quelque chose [un secret], comme il est dit : « Tu es monté en haut, tu as capturé un captif, tu as pris des dons parmi les hommes (ba'adam) » (Tehilim 68, 19). Le sens du verset est : en récompense du fait qu'ils t'ont appelé « homme » (adam) — c'est-à-dire que tu n'es pas un ange et que la Torah s'applique à toi — tu as pris des dons des anges. Et même l'ange de la mort lui transmit quelque chose [un remède], car Moché enseigna à Aharon comment arrêter la plaie, comme il est dit : « Et il déposa l'encens (ketoret) et il fit expiation pour le peuple » (Bamidbar 17, 12). Et le verset dit : « Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée » (Bamidbar 17, 13). Si l'ange de la mort ne lui avait pas indiqué ce remède, l'aurait-il connu ?
מִיָּד כׇּל אֶחָד וְאֶחָד נַעֲשָׂה לוֹ אוֹהֵב וּמָסַר לוֹ דָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עָלִיתָ לַמָּרוֹם שָׁבִיתָ שֶּׁבִי לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת בָּאָדָם״ — בִּשְׂכַר שֶׁקְּרָאוּךְ ״אָדָם״, לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת. אַף מַלְאַךְ הַמָּוֶת מָסַר לוֹ דָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּתֵּן אֶת הַקְּטֹרֶת וַיְכַפֵּר עַל הָעָם״, וְאוֹמֵר: ״וַיַּעֲמֹד בֵּין הַמֵּתִים וּבֵין הַחַיִּים וְגוֹ׳״ — אִי לָאו דַּאֲמַר לֵיהּ מִי הֲוָה יָדַע?
Et Rabbi Yehochoua ben Levi dit : Au moment où Moché descendit de devant le Saint, béni soit-Il, [avec la Torah], le Satan vint et dit devant Lui : Maître du monde, où est la Torah ? Il lui dit : Je l'ai donnée à la terre. [Le Satan] alla auprès de la terre et lui dit : Où est la Torah ? Elle lui dit : Je ne sais pas, car [il est écrit] : « Dieu en comprend le chemin, et c'est Lui qui en connaît le lieu » (Iyov 28, 23). Il alla auprès de la mer et demanda : Où est la Torah ? Et la mer lui dit : « Elle n'est pas avec moi. » Il alla auprès de l'abîme (tehom) et demanda : Où est la Torah ? Et l'abîme lui dit : « Elle n'est pas en moi. » Et d'où déduit-on que la mer et l'abîme lui répondirent ainsi ? Comme il est dit : « L'abîme a dit : Elle n'est pas en moi, et la mer a dit : Elle n'est pas avec moi » (Iyov 28, 14). « La perdition et la mort ont dit : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur » (Iyov 28, 22). Le Satan revint et dit devant le Saint, béni soit-Il : Maître du monde, j'ai cherché [la Torah] par toute la terre et je ne l'ai pas trouvée. Il lui dit : Va auprès de [Moché] fils d'Amram.
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: בְּשָׁעָה שֶׁיָּרַד מֹשֶׁה מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּא שָׂטָן וְאָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תּוֹרָה הֵיכָן הִיא? אָמַר לוֹ: נְתַתִּיהָ לָאָרֶץ. הָלַךְ אֵצֶל אֶרֶץ, אָמַר לָהּ: תּוֹרָה הֵיכָן הִיא? אָמְרָה לוֹ: ״אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְגוֹ׳״. הָלַךְ אֵצֶל יָם, וְאָמַר לוֹ: ״אֵין עִמָּדִי״. הָלַךְ אֵצֶל תְּהוֹם, אָמַר לוֹ: ״אֵין בִּי״. שֶׁנֶּאֱמַר: ״תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי״, ״אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאׇזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ״. חָזַר וְאָמַר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חִיפַּשְׂתִּי בְּכׇל הָאָרֶץ וְלֹא מְצָאתִיהָ. אָמַר לוֹ: לֵךְ אֵצֶל בֶּן עַמְרָם.
[Le Satan] alla auprès de Moché et lui dit : La Torah que le Saint, béni soit-Il, t'a donnée, où est-elle ? Moché éluda la question et lui dit : Et que suis-je donc, pour que le Saint, béni soit-Il, m'ait donné la Torah ? [Je n'en suis pas digne.] Le Saint, béni soit-Il, dit à Moché : Moché, es-tu un menteur ?! Moché dit devant Lui : Maître du monde, tu as un trésor caché (hemda genouza) dont tu te délectes chaque jour, comme il est dit : « Et j'étais ses délices chaque jour, jouant devant Lui à chaque instant » (Michlé 8, 30) ; devrais-je m'en attribuer le mérite [et dire que tu me l'as donnée] ? Le Saint, béni soit-Il, dit à Moché : Puisque tu t'es rabaissé, la Torah sera appelée de ton nom, comme il est dit : « Souvenez-vous de la Torah de Moché mon serviteur, à qui j'ai prescrit à 'Horev des lois et des ordonnances pour tout Israël » (Mal'akhi 3, 22).
הָלַךְ אֵצֶל מֹשֶׁה אָמַר לוֹ: תּוֹרָה שֶׁנָּתַן לְךָ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֵיכָן הִיא? אָמַר לוֹ: וְכִי מָה אֲנִי שֶׁנָּתַן לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תּוֹרָה? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: מֹשֶׁה, בַּדַּאי אַתָּה?! אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חֶמְודָּה גְּנוּזָה יֵשׁ לְךָ שֶׁאַתָּה מִשְׁתַּעֲשֵׁעַ בָּהּ בְּכׇל יוֹם, אֲנִי אַחְזִיק טוֹבָה לְעַצְמִי? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: הוֹאִיל וּמִיעַטְתָּ עַצְמְךָ תִּקָּרֵא עַל שִׁמְךָ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זִכְרוּ תּוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדִּי וְגוֹ׳״.
Et Rabbi Yehochoua ben Levi dit : Au moment où Moché monta en haut, il trouva le Saint, béni soit-Il, qui attachait des couronnes aux lettres [de la Torah]. Au sommet de certaines lettres se trouvent des couronnes ornementales (taguin). Moché ne dit rien, et Dieu lui dit : Moché, n'y a-t-il pas de salutation dans ta ville ? [Les gens ne se saluent-ils pas dans ta ville ?] Il dit devant Lui : Un serviteur salue-t-il son maître ? [Ce serait un manque de respect.] Il lui dit : Tu aurais au moins dû m'assister [et me souhaiter de réussir dans mon œuvre]. Aussitôt il Lui dit : « Et maintenant, que la puissance de l'Éternel se montre grande, comme tu l'as dit » (Bamidbar 14, 17).
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם מְצָאוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהָיָה קוֹשֵׁר כְּתָרִים לָאוֹתִיּוֹת. אָמַר לוֹ: מֹשֶׁה, אֵין שָׁלוֹם בְּעִירְךָ? אָמַר לְפָנָיו: כְּלוּם יֵשׁ עֶבֶד שֶׁנּוֹתֵן שָׁלוֹם לְרַבּוֹ? אָמַר לוֹ: הָיָה לְךָ לְעׇזְרֵנִי, מִיָּד אָמַר לוֹ: ״וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ ה׳ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ״.
Rabbi Yehochoua ben Levi dit : Que signifie ce qui est écrit : « Et le peuple vit que Moché tardait (bochech) à descendre de la montagne » (Chemot 32, 1) ? Ne lis pas le mot du verset comme bochech [« tardait »], mais lis-le ba'ou chech [« six heures sont arrivées »]. Au moment où Moché monta en haut, il dit à Israël : Au bout de quarante jours, au début de la sixième heure, je reviendrai. Au bout de quarante jours, le Satan vint et jeta la confusion dans le monde au moyen d'une tempête, et il devint impossible de déterminer l'heure. Le Satan dit aux Juifs : Où est votre maître Moché ? Ils lui dirent : Il est monté en haut. Il leur dit : Les six heures sont arrivées et il n'est pas encore venu. [Assurément il ne viendra plus.] Et ils ne lui prêtèrent aucune attention. Le Satan leur dit : Moché est mort. Et ils ne lui prêtèrent aucune attention. Finalement, il leur montra une image de son lit funèbre [et une image du cadavre de Moché dans une nuée]. Et c'est ce que les Juifs dirent à Aharon : « Car ce Moché, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qu'il est advenu de lui » (Chemot 32, 1).
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מַאי דִּכְתִיב: ״וַיַּרְא הָעָם כִּי בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה״ — אַל תִּקְרֵי ״בּוֹשֵׁשׁ״, אֶלָּא ״בָּאוּ שֵׁשׁ״. בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם אָמַר לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל: לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם בִּתְחִלַּת שֵׁשׁ אֲנִי בָּא. לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם בָּא שָׂטָן וְעִירְבֵּב אֶת הָעוֹלָם. אָמַר לָהֶן: מֹשֶׁה רַבְּכֶם הֵיכָן הוּא? אָמְרוּ לוֹ: עָלָה לַמָּרוֹם. אָמַר לָהֶן: בָּאוּ שֵׁשׁ, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ עָלָיו. מֵת, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ עָלָיו. הֶרְאָה לָהֶן דְּמוּת מִטָּתוֹ, וְהַיְינוּ דְּקָאָמְרִי לֵיהּ לְאַהֲרֹן: ״כִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ וְגוֹ׳״.
Un certain Sage d'entre les rabbanan dit à Rav Kahana : As-tu entendu pour quelle raison [la montagne fut appelée] « mont Sinaï » ? Il lui dit : Parce que c'est une montagne sur laquelle des miracles (nissim) furent accomplis pour Israël. [Le Sage] lui dit : Si tel était le cas, elle aurait dû être appelée « mont Nissaï » [la montagne des miracles] ! Plutôt, [Rav Kahana] lui dit : C'est une montagne qui fut un bon signe (siman) pour Israël. [Le Sage] lui dit : Si tel était le cas, elle aurait dû être appelée « Har Simanaï » [la montagne des signes] ! [Rav Kahana] lui dit : Pour quelle raison ne fréquentes-tu pas [l'école] de Rav Papa et de Rav Houna fils de Rav Yehochoua, qui étudient en profondeur la aggada ? Car Rav 'Hisda et Rabba fils de Rav Houna ont dit tous deux : Que signifie « mont Sinaï » ? C'est une montagne sur laquelle descendit la haine (sina) envers les nations du monde [parce qu'elles n'acceptaient pas la Torah]. Et c'est ce que dit Rabbi Yossi fils de Rabbi 'Hanina : [Le désert où Israël resta quarante ans] a cinq noms — [chaque nom a une source et une raison] : le désert de Tsin (Tsin), parce qu'Israël y fut commandé (nitstavou) ; le désert de Kadech (Kadech), parce qu'Israël y fut sanctifié (nitkadechou) ; le désert de Kedemot (Kedemot), parce que la Torah ancienne (keduma) [qui précéda le monde] y fut donnée ; le désert de Paran (Paran)…
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מֵרַבָּנַן לְרַב כָּהֲנָא: מִי שְׁמִיעַ לָךְ מַאי ״הַר סִינַי״? אֲמַר לֵיהּ: הַר שֶׁנַּעֲשׂוּ בּוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל. ״הַר נִיסַּאי״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא: הַר שֶׁנַּעֲשָׂה סִימָן טוֹב לְיִשְׂרָאֵל. ״הַר סִימָנַאי״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא לָא שְׁכִיחַתְּ קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא וְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ דִּמְעַיְּינִי בְּאַגָּדְתָּא? דְּרַב חִסְדָּא וְרַבָּה בְּרֵיהּ דְּרַב הוּנָא דְּאָמְרִי תַּרְוַויְיהוּ: מַאי ״הַר סִינַי״? הַר שֶׁיָּרְדָה שִׂנְאָה לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם עָלָיו. וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: חֲמִשָּׁה שֵׁמוֹת יֵשׁ לוֹ: מִדְבַּר צִין — שֶׁנִּצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל עָלָיו; מִדְבַּר קָדֵשׁ — שֶׁנִּתְקַדְּשׁוּ יִשְׂרָאֵל עָלָיו; מִדְבַּר קְדֵמוֹת — שֶׁנִּתְּנָה קְדוּמָה עָלָיו; מִדְבַּר פָּארָן —
Rachi
קנאה יש ביניכם - שאתם באים על ידה לידי רציחה:
מסר לו - למדו:,באדם בשכר - שחרפוך וקראוך אדם נוצר מאדמה לשון שפלות:,מסר לו סודו - להקטיר מחתות קטורת בשעת מגפה ולעמוד בין המתים ובין החיים:,ואי לאו דאמר ליה - מלאך המות:,מנא ידע - הלא בתורה לא נכתב:
בדאי אתה - בתמיה:
קושר כתרים - כגון הנך דאמרי' בפרק הבונה (שבת דף קד.) תגא דקו"ף לגבי רי"ש וכן שעטנ"ז ג"ץ שצריכין כל אות ג' זיונים כדאמרינן (במנחות דף כט:) ראש הזיי"ן נמתח לימין ולשמאל בגגו מעט וכן ראש השי"ן השמאלי וכן כל ראשי שבע אותיות הללו בכל מקום שהן:,אין שלום - אין דרך ליתן שלום:,בעירך - במקומך:,לעזרני - לומר תצלח מלאכתך:,מיד - בעליה אחרת אמר לו יגדל נא כח ה':
כשעלה משה - להר אמר להם לסוף מ' יום אני בא בתוך שש שעות הם סבורים שאותו יום שעלה בו מן המנין הוה והוא אמר להם מ' יום שלימים יום ולילו עמו ויום עלייתו אין לילו עמו שהרי בז' בסיון עלה נמצא יום מ' י"ז בתמוז היה בי"ו בא שטן ועירבב את העולם והראה דמות חשך ואפילה דמות ענן וערפל וערבוביא לומר ודאי מת משה שהרי באו כבר שש ולא בא ואי אפשר לומר שלא טעו אלא ביום המעונן בין קודם חצות לאחר חצות שהרי לא ירד משה עד יום המחרת שנאמר וישכימו ממחרת וגו':,בא השטן - הוא יצר הרע המחטיא את האדם הוא העולה ומסטין [והאומר] דהוא מדת הדין אין הגון בעיני:,באו שש - שקבע לכם:
שנאה לעכו"ם - שלא קבלו בו תורה:
Tossafot
תורה היכן היא - וא"ת וכי שטן לא היה יודע מתן תורה וי"ל דאמרינן במדרש לפניו ילך דבר שטרדו הקב"ה למלאך המות בשעת מתן תורה שלא יקטרג לומר אומה שעתידה לחטוא לסוף מ' יום בעגל אתה נותן להם התורה והוא שטן והוא מלאך המות כדאמרי' בפ"ק דב"ב (דף טז.) ואמרי' נמי בסנהדרין (דף כו:) תושי' שניתנה בחשאי מפני השטן:
לסוף מ' יום אני בא - פירש בקונטרס דאותו יום שעלה בו אינו מן המנין והוא היה אומר להם מ' יום שלימים יום ולילו עמו ויום עלייתו אין לילו עמו שהרי ז' בסיון עלה נמצא יום מ' היה בי"ז בתמוז ואין נראה לר"י בן רבינו מאיר דבהדיא משמע בפ"ק דיומא (דף ד.) דיום עלייה מן המנין דקאמר התם בשלמא לר"ע משכחת להו דבי"ז בתמוז נשתברו הלוחות כ"ד דסיון ושיתסר דתמוז מלו להו מ' יומין ובשיבסר בתמוז נחת אלמא חשיב יום עלייה ואיכא מ' יום ומ' לילה כשתחשוב לילה שאחר היום ועוד אם לא תחשוב יום עלייה. לא ישלמו מ' ימים אחרונים עד אחר יום הכפורים ושלמו ביוה"כ שאז א"ל הקב"ה למשה סלחתי כדברך גם מה שפרש"י בפרשת כי תשא שבי"ט בתמוז עלה קשה לר"י שאז לא תמצא ששלמו מ' ימים אחרונים ביום הכיפורים:
מדבר צין - קשה לר"י דע"כ מדבר צין לאו היינו מדבר פארן דמדבר צין בתחילת דרומה של ארץ ישראל כדכתיב באלה מסעי והיה לכם פאת נגב ממדבר צין על ידי אדום וכתיב ונסב לכם הגבול מנגב וגו' והיו תוצאותיו מנגב לקדש ברנע וקדש ברנע היינו פארן דכתיב בשילוח מרגלים וישלח אותם משה ממדבר פארן ובספר (יהושע י״ד:ז׳) כתיב שאמר כלב בשלוח אותי משה מקדש ברנע לרגל את הארץ וכן באלה הדברים כתיב ונבא עד קדש ברנע ומפרש מיד שלוח מרגלים ועוד דכמה מסעות היו ממדבר פארן עד מדבר צין דבסוף בהעלותך כתיב ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן ובאלה מסעי כתיב ויסעו העם מחצרות ויחנו ברתמה א"כ רתמה היינו פארן וחשיב כמה מסעות עד מדבר צין וכן בין פארן לסיני מהלך י"א יום דכתיב אחד עשר יום מחורב דרך הר שעיר עד קדש ברנע א"כ מדבר צין ופארן וסיני לאו הכל אחד ואור"י דהכל מדב' אחד וגדול היה דע"כ סיני היינו פארן דכתי' הופיע מהר פארן ובפרק שור שנגח ד' וה' (ב"ק דף לח.) דרשינן מפארן הופיע ממונן לישראל גבי שור של ישראל שנגח שור של עובד כוכבים פטור ול"ג בריש מסכת ע"ז (דף ב:) מאי בעי בשעיר ומאי בעי בפארן דהוה משמע דפארן היא אומה אחרת כמו שעיר אלא גרס מאי בעי בשעיר ומאי בעי בתימן וסיני נמי היינו מדבר צין דכתיב מדבר צין היא קדש וסיני איקרי קדש דכתיב בספר (תהילים כ״ט:ח׳) קול ה' יחיל מדבר יחיל ה' מדבר קדש משמע דהיינו בשעת מתן תורה ומיהו קשה לר"י דהא מדבר קדמות היה מזרחה של ארץ ישראל כדכתיב (דברים ב׳:כ״ו) ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון וגו' שהיתה במזרח של א"י דכתיב (שם ד) בעבר הירדן מזרחה שמש ומדבר צין ופארן היינו בדרומה כמו שמשמע בפסוקים שהבאתי ואיך יתכן דמדבר קדמות היינו מדבר סיני:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.