Guémara
[Nous, le peuple d'Israël,] qui marchons dans l'intégrité (chelimout), il est écrit à notre sujet : « L'intégrité des hommes droits les guidera » (Michlé 11, 3) ; tandis que de ces gens-là qui marchent dans la fourberie (alilouta), il est écrit à la fin du même verset : « mais la perversité des traîtres les détruira ».
דְּסָגֵינַן בִּשְׁלִימוּתָא כְּתִיב בַּן: ״תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם״, הָנָךְ אִינָשֵׁי דְּסָגַן בַּעֲלִילוּתָא כְּתִיב בְּהוּ: ״וְסֶלֶף בּוֹגְדִים יְשָׁדֵּם״.
Rabbi Chmouel bar Na'hmani dit au nom de Rabbi Yonatan : que signifie ce qui est écrit « Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m'as ravi le cœur par l'un de tes yeux, par l'un des joyaux de ton collier » (Chir haChirim 4, 9) ? Au commencement, lorsque vous [Israël] avez seulement accepté la Torah sur vous, ce fut « par l'un de tes yeux » [un seul œil] ; mais lorsque vous l'accomplirez [effectivement les mitsvot], ce sera « par tes deux yeux ». 'Oulla dit, à propos de la faute du Veau d'or : insolente est la fiancée qui se débauche sous son dais nuptial (houppa) [ainsi Israël qui pécha aussitôt après le don de la Torah]. Rav Mari, fils de la fille de Chmouel, dit : quel verset [y fait allusion] ? « Tant que le roi était à sa table, mon nard a exhalé son parfum » (Chir haChirim 1, 12) [son parfum agréable s'est dissipé, ne laissant qu'une odeur fétide]. Rav dit : néanmoins, il ressort [du verset] que l'affection du Saint béni soit-Il demeure encore sur nous, car il est écrit [par euphémisme] « a exhalé [son parfum] » (natan) et il n'est pas écrit « il s'est putréfié » (hisria'h). Nos maîtres ont enseigné : ceux qui sont offensés et n'offensent pas, qui entendent leur honte et ne répliquent pas, qui agissent par amour et se réjouissent dans les souffrances — d'eux l'Écriture dit : « ceux qui L'aiment seront comme le soleil paraissant dans sa puissance » (Choftim 5, 31).
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מַאי דִּכְתִיב ״לִבַּבְתִּנִי אֲחוֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּנִי בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ״ — בַּתְּחִילָּה בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ, לִכְשֶׁתַּעֲשִׂי — בִּשְׁתֵּי עֵינֶיךָ. אָמַר עוּלָּא: עֲלוּבָה כַּלָּה מְזַנָּה בְּתוֹךְ חוּפָּתָהּ. אָמַר רַב מָרִי בְּרַהּ דְּבַת שְׁמוּאֵל, מַאי קְרָא: ״עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי וְגוֹ׳״. אָמַר רַב: וַעֲדַיִין חַבִּיבוּתָא הִיא גַּבַּן, דִּכְתִיב ״נָתַן״, וְלָא כְּתִיב ״הִסְרִיחַ״. תָּנוּ רַבָּנַן: עֲלוּבִין וְאֵינָן עוֹלְבִין, שׁוֹמְעִין חֶרְפָּתָן וְאֵינָן מְשִׁיבִין, עוֹשִׂין מֵאַהֲבָה וּשְׂמֵחִין בְּיִסּוּרִין — עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ״.
Rabbi Yo'hanan dit : que signifie ce qui est écrit « L'Éternel donne la parole, celles qui l'annoncent forment une grande armée » (Tehilim 68, 12) ? [Cela enseigne] que chaque parole sortie de la bouche de la Toute-Puissance (haGuevoura) s'est divisée en soixante-dix langues. L'école de Rabbi Yichmaël enseigna à propos du verset « Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ? » (Yirmeya 23, 29) : de même que ce marteau [frappant le roc] se divise en de multiples étincelles, ainsi chaque parole sortie de la bouche du Saint béni soit-Il s'est divisée en soixante-dix langues. [La Guemara poursuit l'éloge de la Torah.] Rav 'Hananel bar Pappa dit : que signifie ce qui est écrit « Écoutez, car je dirai des choses nobles [comme un prince] (neguidim), et l'ouverture de mes lèvres [proférera] des choses droites » (Michlé 8, 6) ? Pourquoi les paroles de la Torah sont-elles comparées à un prince (naguid) ? Pour t'enseigner : de même que ce prince a le pouvoir de faire mourir et de faire vivre, ainsi les paroles de la Torah ont le pouvoir de faire mourir et de faire vivre.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי דִּכְתִיב ״ה׳ יִתֶּן אֹמֶר הַמְבַשְּׂרוֹת צָבָא רָב״ — כׇּל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַגְּבוּרָה נֶחֱלַק לְשִׁבְעִים לְשׁוֹנוֹת. תָּנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ״וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע״, מָה פַּטִּישׁ זֶה נֶחֱלָק לְכַמָּה נִיצוֹצוֹת — אַף כׇּל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נֶחֱלַק לְשִׁבְעִים לְשׁוֹנוֹת. אָמַר רַב חֲנַנְאֵל בַּר פָּפָּא: מַאי דִּכְתִיב ״שִׁמְעוּ כִּי נְגִידִים אֲדַבֵּר״ — לָמָּה נִמְשְׁלוּ דִּבְרֵי תוֹרָה כְּנָגִיד, לוֹמַר לָךְ: מָה נָגִיד זֶה יֵשׁ בּוֹ לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת, אַף דִּבְרֵי תוֹרָה יֶשׁ בָּם לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת.
C'est là ce que dit Rava : pour ceux qui sont « à droite » avec elle [qui s'occupent de la Torah de toute leur force, avec bonne volonté et sainteté], elle est un remède de vie (samma de'hayé) ; et pour ceux qui sont « à gauche » avec elle, elle est un remède de mort (samma de-mota). Autre explication [du mot neguidim] : à chaque parole sortie de la bouche du Saint béni soit-Il, on Lui attache deux couronnes. Rabbi Yehochou'a ben Lévi dit : que signifie ce qui est écrit « Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe qui repose entre mes seins » (Chir haChirim 1, 13) ? La Communauté d'Israël (Knesset Israël) a dit devant le Saint béni soit-Il : Maître du monde, bien que mon bien-aimé [Dieu] me cause détresse et amertume (mé'tser ou-mémer), « entre mes seins Il repose ». Et Rabbi Yehochou'a ben Lévi interpréta [le verset suivant] : « Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe (echkol) de cypre (hakofer) dans les vignes de (karmé) Ein-Guédi » (Chir haChirim 1, 14) — Celui à qui tout appartient (chéhakol) m'a pardonné (mékhapper) la faute du chevreau (guedi) [c'est-à-dire le Veau] que j'ai amassé (chékaramti) pour moi. [La Guemara explique :] d'où déduit-on que ce mot karmé est un terme de rassemblement ? Mar Zoutra, fils de Rav Na'hman, dit : c'est comme nous l'avons appris [dans une michna] : le siège du foulon sur lequel on rassemble (koremim) les vêtements.
הַיְינוּ דְּאָמַר רָבָא: לַמַּיְימִינִין בָּהּ סַמָּא דְחַיֵּי, לְמַשְׂמְאִילִים בָּהּ סַמָּא דְמוֹתָא. דָּבָר אַחֵר: ״נְגִידִים״ — כׇּל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹשְׁרִים לוֹ שְׁנֵי כְתָרִים. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מַאי דִּכְתִיב: ״צְרוֹר הַמּוֹר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין״ — אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַף עַל פִּי שֶׁמֵּיצֵר וּמֵימֵר לִי דּוֹדִי — ״בֵּין שָׁדַי יָלִין״. ״אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי״ — מִי שֶׁהַכֹּל שֶׁלּוֹ מְכַפֵּר לִי עַל עֲוֹן גְּדִי שֶׁכָּרַמְתִּי לִי. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״כַּרְמֵי״ לִישָּׁנָא דְמִכְנַשׁ הוּא? אָמַר מָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב נַחְמָן, כְּדִתְנַן: כִּסֵּא שֶׁל כּוֹבֵס שֶׁכּוֹרְמִים עָלָיו אֶת הַכֵּלִים.
Et Rabbi Yehochou'a ben Lévi dit : que signifie ce qui est écrit « Ses joues sont comme un parterre de baume [comme des massifs de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis distillant la myrrhe qui s'écoule] » (Chir haChirim 5, 13) ? [On l'interprète ainsi :] de chaque parole sortie de la bouche du Saint béni soit-Il, le monde entier s'est rempli de parfums (bessamim). Et puisque dès la première parole le monde s'en était rempli, où donc allait [le parfum de] la deuxième parole ? Le Saint béni soit-Il fit sortir le vent de Ses réserves et faisait passer [chaque parfum] l'un après l'autre, comme il est dit « ses lèvres sont des lis (chochanim) distillant la myrrhe qui s'écoule (over) ». [Ne lis pas chochanim, mais chéchonim — « qui répètent » : chaque parole répétée produisait son propre parfum.]
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, מַאי דִּכְתִיב: ״לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם״ — כׇּל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִתְמַלֵּא כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ בְּשָׂמִים. וְכֵיוָן שֶׁמִּדִּיבּוּר רִאשׁוֹן נִתְמַלֵּא, דִּיבּוּר שֵׁנִי לְהֵיכָן הָלַךְ? הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָרוּחַ מֵאוֹצְרוֹתָיו וְהָיָה מַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נוֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר״. (אַל תִּקְרֵי ״שׁוֹשַׁנִּים״, אֶלָּא ״שֶׁשּׁוֹנִים״).
Et Rabbi Yehochou'a ben Lévi dit : à chaque parole sortie de la bouche du Saint béni soit-Il, l'âme d'Israël s'envolait [de leurs corps], comme il est dit « mon âme s'est échappée lorsqu'Il parla » (Chir haChirim 5, 6). Et puisque dès la première parole leur âme s'était envolée, comment reçurent-ils la deuxième parole ? [Le Saint béni soit-Il] fit descendre la rosée (tal) destinée à ressusciter les morts à l'avenir, et Il les fit revivre, comme il est dit « Tu répandis une pluie de largesses, ô Dieu ; ton héritage épuisé, c'est toi qui l'as raffermi » (Tehilim 68, 10). Et Rabbi Yehochou'a ben Lévi dit : à chaque parole sortie de la bouche du Saint béni soit-Il, Israël reculait [d'effroi] de douze mil, et les anges du service (malakhé hachareth) les ramenaient en les soutenant, comme il est dit « les armées d'anges se dispersent (yidodoun), se dispersent » (Tehilim 68, 13). Ne lis pas yidodoun [se dispersent], mais yedadoun — « ils les font marcher [pas à pas] ».
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כׇּל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָצְתָה נִשְׁמָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ״. וּמֵאַחַר שֶׁמִּדִּיבּוּר רִאשׁוֹן יָצְתָה נִשְׁמָתָן, דִּיבּוּר שֵׁנִי הֵיאַךְ קִיבְּלוּ? — הוֹרִיד טַל שֶׁעָתִיד לְהַחֲיוֹת בּוֹ מֵתִים וְהֶחְיָה אוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גֶּשֶׁם נְדָבוֹת תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ״. וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כׇּל דִּיבּוּר וְדִיבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָזְרוּ יִשְׂרָאֵל לַאֲחוֹרֵיהֶן שְׁנֵים עָשָׂר מִיל וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְדַדִּין אוֹתָן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מַלְאֲכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן״ — אַל תִּיקְרֵי ״יִדֹּדוּן״, אֶלָּא ״יְדַדּוּן״.
Et Rabbi Yehochou'a ben Lévi dit : à l'heure où Moché (Moïse) monta dans les hauteurs [pour recevoir la Torah], les anges du service dirent devant le Saint béni soit-Il : Maître du monde, que fait un être né d'une femme parmi nous ? Il leur dit : il est venu recevoir la Torah. Ils dirent devant Lui : ce trésor caché ('hemda guenouza), que Tu as tenu en réserve neuf cent soixante-quatorze générations avant que le monde ne fût créé, Tu veux le donner à de la chair et du sang ? « Qu'est-ce que l'homme pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme pour que Tu prennes garde à lui ? » (Tehilim 8, 5). « Éternel, notre Maître, que Ton nom est magnifique par toute la terre, Toi qui as placé Ta splendeur au-dessus des cieux ! » (Tehilim 8, 2) [la Torah, splendeur de Dieu, doit rester dans les cieux].
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה לִּילוּד אִשָּׁה בֵּינֵינוּ? אָמַר לָהֶן: לְקַבֵּל תּוֹרָה בָּא. אָמְרוּ לְפָנָיו: חֶמְדָּה גְּנוּזָה שֶׁגְּנוּזָה לָךְ תְּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת קוֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, אַתָּה מְבַקֵּשׁ לִיתְּנָהּ לְבָשָׂר וָדָם? ״מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ״? ״ה׳ אֲדֹנֵינוּ מָה אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכׇל הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ עַל הַשָּׁמָיִם״!
Le Saint béni soit-Il dit à Moché : rends-leur réponse [explique-leur pourquoi la Torah doit être donnée aux hommes]. Il dit devant Lui : Maître du monde, je crains qu'ils ne me consument par le souffle de leur bouche. Il lui dit : saisis-toi de Mon trône de gloire (kissé hakavod) et rends-leur réponse, comme il est dit « Il fait saisir la face du trône, Il déploie sur lui Sa nuée » (Iyov 26, 9) ; et Rabbi Na'houm dit : cela enseigne que [Dieu] le Tout-Puissant (Chaddaï) étendit sur Moché le rayonnement de Sa Présence (Chekhina) et Sa nuée. [Moché] dit devant Lui : Maître du monde, la Torah que Tu me donnes, qu'y est-il écrit ? « Je suis l'Éternel ton Dieu qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude » (Chemot 20, 2). [Moché] dit aux anges : êtes-vous descendus en Égypte ? Avez-vous été asservis à Pharaon ? Pourquoi donc la Torah serait-elle à vous ? Encore [Moché demanda] : qu'y est-il écrit ? « Tu n'auras pas d'autres dieux [devant Ma face] » (Chemot 20, 3). Demeurez-vous parmi les nations qui adorent
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: הַחְזֵיר לָהֶן תְּשׁוּבָה. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִתְיָירֵא אֲנִי שֶׁמָּא יִשְׂרְפוּנִי בַּהֶבֶל שֶׁבְּפִיהֶם. אָמַר לוֹ: אֱחוֹז בְּכִסֵּא כְבוֹדִי וַחֲזוֹר לָהֶן תְּשׁוּבָה. שֶׁנֶּאֱמַר: ״מְאַחֵז פְּנֵי כִּסֵּא פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנוֹ״, וְאָמַר רַבִּי נַחוּם: מְלַמֵּד שֶׁפֵּירַשׂ שַׁדַּי מִזִּיו שְׁכִינָתוֹ וַעֲנָנוֹ עָלָיו. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תּוֹרָה שֶׁאַתָּה נוֹתֵן לִי מָה כְּתִיב בָּהּ? ״אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם״. אָמַר לָהֶן: לְמִצְרַיִם יְרַדְתֶּם? לְפַרְעֹה הִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם? תּוֹרָה לָמָּה תְּהֵא לָכֶם! שׁוּב: מָה כְּתִיב בָּהּ? ״לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים״. בֵּין הַגּוֹיִם אַתֶּם שְׁרוּיִין, שֶׁעוֹבְדִין
Rachi
דסגינן בשלימותא - התהלכנו עמו בתום לב כדרך העושים מאהבה וסמכנו עליו שאל יטעננו בדבר שלא נוכל לעמוד:
לבבתני - קרבתני:,בתחלה - בקבלה שקבלתם אחת הוא אצלם ולבסוף כשקיימתם שתים יש:,עלובה - חצופה דעולבנא לישנא דחוצפא היא והכי אמר במס' גיטין:,מזנה בתוך חופתה - כישראל כשעמדו בסיני ועשו העגל:,במסיבו - בחופתו:,ועדיין חביבותא היא גבן - אע"פ שהמקרא מספר בגנותנו הראה לנו לשון חבה מדלא כתיב הסריח:,נתן - עזב ריחו הטוב לאחרים:,הנעלבים ואינם עולבים - אחרים באין עליהם בחוצפה ולא הן על אחרים:,עושין מאהבת המקום ושמחים ביסורים - על עליבה הבאה עליהם:
צבא רב - כל האומות:,מה פטיש - מתחלק הסלע על ידו לכמה ניצוצות:
למיימינים - עסוקים בכל כחם וטרודים לדעת סודה כאדם המשתמש ביד ימינו שהיא עיקר:,קושרים לו שני כתרים - לדבור שהיה בו ממש ונראה כדכתיב רואים את הקולות (שמות כ׳:ט״ו):,אע"פ שמיצר ומימר לי דודי - בעגל שאמר הורד עדיך:,בין שדי ילין - אמר מיד לעשות לו משכן להיות מצומצמת שכינתו בין שני הבדים שנראי' במקדש ראשון כשני שדים דוחקין ובולטין בפרוכת שכנגד הפתח:,עין גדי - עון עגל שהוא מין בהמה לשון אחר לשון עכו"ם העורכים לגד שלחן (ישעיהו ס״ה:י״א):,שכרמתי - שאספתי להתאוות אלהות הרבה כדכתיב אלה אלהיך ישראל (שמות ל״ב:ד׳):,שכורמים עליו - שמאספין עליו את הבגדים והוא דף ארוכה ומנוקבת נקבים הרבה ומניח המוגמר תחתיה והכלים מתגמרין מדרך הנקבים לישנא דמיכנש גרסינן:
מעביר ראשון - לגן עדן:,מור עובר - על שהעבירן:
גשם נדבות - גבי מתן תורה כתיב בספר תהלים:,י"ב מיל - זו היא מדת מחניהם והיו הקרובים לדיבור חוזרין מפחד הקול עד קצה המחנה:,מדדין אותן - מסייעין אותן להתקרב מעט מעט שהיו חלשים כאשה המדדה את בנה בתחלת הילוכו:,ידודון - משמע הם עצמם ידודון:,ידדון - מדדין אחרים:
תתקע"ד דורות - באלפים שנה שקדמה תורה לעולם היו עתידין דורות הללו להבראות שנאמר (תהילים ק״ה:ח׳) דבר צוה לאלף דור וראה הקב"ה שאין העולם מתקיים בלא תורה כל כך והעבירן ולא בראן ונתנה לכ"ו דורות הרי שחסרו תתקע"ד מאלף:,מה אדיר שמך - אדיר הוא הרבה בארץ ואין ראוי לך ליתן הודך שם כי אם על השמים:
פירש שדי מזיו - נוטריקון של פרשז:
Tossafot
ולא כתיב הסריח - לשון מגונה לא היה לו לכתוב אלא כלומר ולא כתב ערב ריחו דהוה משמע הסריח אלא כתב נתן לשון חביבות:
מה פטיש זה מתחלק לכמה ניצוצות - הקשה רבינו שמואל והא קרא משמע דהפטיש מפוצץ את הסלע מדלא כתיב והפטיש יפוצצנו סלע וכן אנו רואין שהפטיש מפוצץ סלעים וליכא למיגרס מה סלע מתחלק לכמה ניצוצות דהא דיבור דהיינו תורה נמשלה לפטיש ולא לסלע ובקונטרס פי' מה פטיש מתחלק הסלע על ידו ואינו מיושב שהדיבור הוא עצמו מתחלק ואינו דמיון גמור ואומר ר"ת דקרא מיירי באבן המפוצץ ברזל דאמר במדרש חזית מעשה באחד שקנה סנפירין ובא לבודקה נתנה על הסדן והכה עליה בקורנס נחלק הפטיש ונשבר הסדן וסנפירין לא זז ממקומו הה"ד וכפטיש יפוצץ סלע ואף על גב דלא כתיב יפוצצנו סלע הרבה פסוקים יש כענין זה אבנים שחקו מים (איוב י״ד:י״ט) פי' שחקו אותן מים ואתו שפיר דאמר בפ"ק דקדושין (דף ל:) תנא דבי רבי ישמעאל בני אם פגע בך מנוול זה משכהו לביהמ"ד ואם אבן הוא נמוח שנא' אבנים שחקו מים פירוש שחקו אותם מים ואם ברזל הוא מתפוצץ פירוש אם יצר הרע מתחזק עליו כברזל מתפוצץ שנאמר וכפטיש יפוצץ סלע ואף על פי דהתם מדמה יצה"ר לפטיש וכאן מדמה ד"ת לפטיש אין לחוש דמקרא אחד יוצא לכמה טעמים:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.