Guémara
[Rava interprète : le « sixième »,] c'est le sixième jour depuis leur campement. Rav A'ha bar Yaakov dit : le sixième jour depuis le début de leur voyage. Ils quittèrent Refidim et arrivèrent puis campèrent dans le désert le même dimanche. Et [Rava et Rav A'ha bar Yaakov] sont en désaccord au sujet de la mitsva du Chabbat ordonnée au peuple d'Israël à Mara, ainsi qu'il est écrit dans la quatrième parole [du Décalogue] : « Observe le jour du Chabbat pour le sanctifier, comme te l'a ordonné l'Éternel ton Dieu » (Devarim 5, 12). Et Rav Yehouda a dit au nom de Rav : [le sens de] « comme te l'a ordonné » [renvoie à un commandement antérieur, à savoir] à Mara, ainsi qu'il est dit : « Là Il lui fixa un statut et une règle, et là Il l'éprouva » (Chemot 15, 25). Leur divergence est la suivante : un Maître soutient qu'ils furent commandés au sujet du Chabbat, mais ne furent pas commandés au sujet des limites [du Chabbat, les te'houmin]. C'est pourquoi il leur était permis de voyager depuis Refidim un Chabbat, puisque la restriction des limites du Chabbat n'était pas encore en vigueur. Et un [autre] Maître soutient qu'ils furent aussi commandés au sujet des limites, et qu'il leur était donc interdit de quitter Refidim un Chabbat.
לַחֲנִיָּיתָן, רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: לְמַסָּעָן. וְקָמִיפַּלְגִי בְּשַׁבָּת דְּמָרָה. דִּכְתִיב: ״כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ״, וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: ״כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ״ — בְּמָרָה. מָר סָבַר: אַשַּׁבָּת אִיפְּקוּד, אַתְּחוּמִין לָא אִיפְּקוּד. וּמָר סָבַר: אַתְּחוּמִין נָמֵי אִיפְּקוּד.
Viens et entends une autre preuve concernant le jour de la révélation au Sinaï, d'après ce qui fut enseigné dans une baraïta : au mois de Nissan durant lequel le peuple d'Israël sortit d'Égypte, le quatorze ils égorgèrent leurs agneaux pascaux ; le quinze ils sortirent ; et au soir les premiers-nés furent frappés. La Guemara s'interroge : te viendrait-il à l'esprit de dire qu'ils furent frappés au soir [du quinze] ? La plaie des premiers-nés eut-elle lieu après la sortie d'Israël d'Égypte ? Dis plutôt : la veille au soir [du quatorze] les premiers-nés furent frappés. Et ce jour-là était le cinquième jour de la semaine [jeudi]. Du fait que le quinze Nissan était un jeudi, la néoménie de Iyar fut un Chabbat, [Nissan étant habituellement long de trente jours]. Et la néoménie de Sivan tomba le premier jour de la semaine [dimanche, Iyar étant habituellement long de vingt-neuf jours]. Cela fait difficulté selon l'avis des Sages, [qui soutiennent que la néoménie de Sivan cette année-là tomba un lundi].
תָּא שְׁמַע: נִיסָן שֶׁבּוֹ יָצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שָׁחֲטוּ פִּסְחֵיהֶם, וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יָצְאוּ, וְלָעֶרֶב לָקוּ בְּכוֹרוֹת. לָעֶרֶב סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא: מִבָּעֶרֶב לָקוּ בְּכוֹרוֹת, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם חֲמִישִׁי בַּשַּׁבָּת הָיָה. מִדַּחֲמֵיסַר בְּנִיסָן חַמְשָׁא בְּשַׁבָּא, רֵישׁ יַרְחָא דְאִיָּיר שַׁבְּתָא, וְרֵישׁ יַרְחָא דְסִיוָן חַד בְּשַׁבָּת, קַשְׁיָא לְרַבָּנַן!
Les Sages pourraient te répondre : Iyar de cette année-là fut prolongé [d'un jour] et compta trente jours. [La néoménie était fixée par le témoignage de témoins ayant vu la nouvelle lune, conjugué au calcul astronomique confirmant la vraisemblance du témoignage ; Iyar pouvait donc compter trente jours. Dans ce cas, la néoménie de Sivan tomba un lundi.] Viens et entends une objection, d'après ce qui fut enseigné dans une autre baraïta, [enseignant] qu'ils n'ajoutèrent pas de jour à Iyar cette année-là, ainsi que les Sages l'ont enseigné : au mois de Nissan durant lequel le peuple d'Israël sortit d'Égypte, le quatorze ils égorgèrent leurs agneaux pascaux ; le quinze ils sortirent ; et au soir les premiers-nés furent frappés. La Guemara s'interroge : te viendrait-il à l'esprit de dire qu'ils furent frappés au soir ? La plaie des premiers-nés eut-elle lieu après la sortie d'Israël d'Égypte ? Dis plutôt : la veille au soir les premiers-nés furent frappés. Et ce jour-là était le cinquième jour de la semaine [jeudi]. Nissan fut complet, c'est-à-dire long de trente jours, et la néoménie de Iyar tomba un Chabbat.
אָמְרִי לָךְ רַבָּנַן: אִיָּיר דְּהַהִיא שַׁתָּא עַבּוֹרֵי עַבְּרוּהּ. תָּא שְׁמַע דְּלָא עַבְּרוּהּ נִיסָן שֶׁבּוֹ יָצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם: בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שָׁחֲטוּ פִּסְחֵיהֶם, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יָצְאוּ, וְלָעֶרֶב לָקוּ בְּכוֹרוֹת. לָעֶרֶב סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא אֵימָא: מִבָּעֶרֶב לָקוּ בְּכוֹרוֹת. וְאוֹתוֹ הַיּוֹם חֲמִישִׁי בַּשַּׁבָּת הָיָה. הִשְׁלִים נִיסָן וְאֵירַע אִיָּיר לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת.
Iyar fut déficient, c'est-à-dire long de vingt-neuf jours, et la néoménie de Sivan tomba le premier jour de la semaine [dimanche]. Cela fait difficulté selon l'avis des Sages. La Guemara répond : de qui est l'avis exprimé dans cette baraïta ? C'est l'avis de Rabbi Yossi. [Cette baraïta ne pose donc aucune difficulté à l'avis des Sages.]
חָסַר אִיָּיר, וְאֵירַע סִיוָן לִהְיוֹת בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת — קַשְׁיָא לְרַבָּנַן! הָא מַנִּי — רַבִּי יוֹסֵי הִיא.
Rav Papa dit : viens et entends une autre preuve tirée d'un autre verset, ainsi qu'il est dit : « Ils partirent d'Élim, et toute la communauté des enfants d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte » (Chemot 16, 1). Et ce jour-là était un Chabbat, ainsi qu'il est écrit : « Et au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, car Il a entendu vos murmures contre l'Éternel ; et nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? » (Chemot 16, 7). [Le lendemain la gloire de Dieu se révéla, et Il leur annonça que dans l'après-midi la manne et les cailles commenceraient à tomber,] et il est écrit : « Six jours vous le ramasserez, mais le septième jour est Chabbat : il n'y en aura pas » (Chemot 16, 26). [Manifestement, les six premiers jours après ce commandement étaient des jours ouvrables durant lesquels la manne tomba, et le quinze Iyar était un Chabbat.] Et du fait que le quinze Iyar était un Chabbat, la néoménie de Sivan tomba le premier jour de la semaine [dimanche]. Cela fait difficulté selon l'avis des Sages. La Guemara répond : selon les Sages, un jour fut ajouté à Iyar cette année-là et il compta trente jours. [La néoménie de Sivan tomba donc un lundi.]
אָמַר רַב פָּפָּא, תָּא שְׁמַע: ״וַיִּסְעוּ מֵאֵלִים וַיָּבֹאוּ כׇּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי״. וְאוֹתוֹ הַיּוֹם שַׁבָּת הָיָה, דִּכְתִיב: ״וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד ה׳״, וּכְתִיב: ״שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ״. וּמִדַּחֲמֵיסַר בְּאִיָּיר שַׁבְּתָא, רֵישׁ יַרְחָא דְסִיוָן חַד בְּשַׁבָּא, קַשְׁיָא לְרַבָּנַן! אָמְרִי לָךְ רַבָּנַן: אִיָּיר דְּהַהִיא שַׁתָּא עַבּוֹרֵי עַבְּרוּהּ.
Rav 'Havivi de 'Hozenaa dit à Rav Achi : viens et entends une autre preuve tirée du verset suivant : « Et il advint, au premier mois de la seconde année, le premier du mois, que le Tabernacle fut érigé » (Chemot 40, 17). Il fut enseigné : ce jour-là reçut dix couronnes [il fut le premier en dix domaines]. Il fut le premier jour de la Création, c'est-à-dire un dimanche ; le premier jour des offrandes apportées par les princes [des tribus] ; le premier jour de la prêtrise ; le premier jour du service [au Sanctuaire] ; la première fois pour la descente du feu [sur l'autel] ; la première fois que des aliments consacrés furent mangés ; le premier jour du repos de la Présence divine sur le peuple d'Israël ; le premier jour où le peuple d'Israël fut béni [par les prêtres] ; et le premier jour de l'interdiction d'apporter des offrandes sur des autels improvisés [les bamot ; une fois le Tabernacle érigé, il fut interdit d'offrir des sacrifices ailleurs]. Et il fut le premier des mois. Et du fait que la néoménie de Nissan de cette année-là tomba le premier jour de la semaine [dimanche], l'année précédente elle était tombée le quatrième jour de la semaine [mercredi].
אֲמַר לֵיהּ רַב חֲבִיבִי מָחוֹזְנָאָה לְרַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: ״וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן״ — תָּנָא, אוֹתוֹ יוֹם נָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת: רִאשׁוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית; רִאשׁוֹן לַנְּשִׂיאִים; רִאשׁוֹן לַכְּהוּנָּה; רִאשׁוֹן לָעֲבוֹדָה; רִאשׁוֹן לִירִידַת הָאֵשׁ; רִאשׁוֹן לַאֲכִילַת קָדָשִׁים; רִאשׁוֹן לִשְׁכּוֹן שְׁכִינָה; רִאשׁוֹן לְבָרֵךְ אֶת יִשְׂרָאֵל; רִאשׁוֹן לְאִיסּוּר הַבָּמוֹת; רִאשׁוֹן לֶחֳדָשִׁים. וּמִדְּרֵישׁ יַרְחָא דְנִיסָן דְּהָא שַׁתָּא חַד בְּשַׁבָּא — דְּאֶשְׁתָּקַד בְּאַרְבְּעָה.
Ainsi qu'il fut enseigné dans une baraïta, A'herim [« d'autres »] disent : entre la fête de l'Assemblée, c'est-à-dire Chavouot, d'une année et la fête de l'Assemblée de l'année suivante, et de même entre Roch Hachana d'une année et Roch Hachana de l'année suivante, il n'y a qu'une différence de quatre jours de la semaine. Et si c'était une année embolismique [bissextile], il y a entre elles une différence de cinq jours. [Il y a trois cent cinquante-quatre jours dans une année, répartis en douze mois : six mois longs de trente jours et six mois longs de vingt-neuf jours. Si la néoménie de Nissan tombait un mercredi,] la néoménie de Iyar tombait la veille du Chabbat [vendredi], et la néoménie de Sivan tombait un Chabbat. Cela fait difficulté aussi bien selon Rabbi Yossi, [qui soutient que la néoménie de Sivan tomba un dimanche,] que selon les Sages, [qui soutiennent qu'elle tomba un lundi]. La Guemara répond : aussi bien Rabbi Yossi que les Sages divergent d'avec A'herim. Selon Rabbi Yossi, ils établirent sept mois déficients durant la première année, c'est-à-dire sept mois longs de vingt-neuf jours,
דְּתַנְיָא, אֲחֵרִים אוֹמְרִים: אֵין בֵּין עֲצֶרֶת לַעֲצֶרֶת וְאֵין בֵּין רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְרֹאשׁ הַשָּׁנָה אֶלָּא אַרְבָּעָה יָמִים בִּלְבַד, וְאִם הָיְתָה שָׁנָה מְעוּבֶּרֶת — חֲמִשָּׁה. הֲוָה לֵיהּ רֵישׁ יַרְחָא דְאִיָּיר מַעֲלֵי שַׁבְּתָא, וְרֵישׁ יַרְחָא דְסִיוָן שַׁבְּתָא, קַשְׁיָא בֵּין לְרַבִּי יוֹסֵי בֵּין לְרַבָּנַן! לְרַבִּי יוֹסֵי שִׁבְעָה חֲסֵרִין עֲבוּד,
Rachi
לחנייתן - שהרי בר"ח חנו והכי קאמר ששי לחנייתן הוא הששי בחדש הוא ששי בשבת:,למסען - אף למסען שביום שבאו למדבר סיני נסעו מרפידים:,וקא מיפלגי - רב אחא ורבא במצות שבת שנאמר להם במרה אם נצטוו על התחומין בו ביום או לא דכתיב בדברות האחרונות שמור את יום השבת לקדשו כאשר צוך ש"מ קודם הדברות נצטוו בה:,ואר"י במרה - דכתיב שם שם לו חק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה):,אתחומין לא איפקוד - הלכך כשנסעו מרפידים נסעו בשבת שלא הוזהרו לילך יותר מאלפים אמה:
לערב - לערב משמע לערב הבא:,ריש ירחא דאייר שבתא - שהרי ניסן מלא הוא לעולם וריש ירחא דסיון בחד בשבתא:
השלים ניסן - נתמלא בשלשים יום לשון שלם חיסר אייר שהרי אייר חסר כסדרן ומתרמי סיון בחד בשבתא:
ואותו היום שבת היה שנא' ובקר וראיתם וגו' - שנתרעמו בו ביום על המן כדכתיב וילונו על משה וגו' להמית את כל הקהל הזה ברעב והבטיחם להוריד להם מן למחר וע"כ בחד בשבת ירד להם מן תחלה שנאמר ששת ימים תלקטוהו וביום השביעי לירידתו שבת לא יהיה בו:,ריש ירחא דסיון חד בשבת - כשתשלים לאייר עד ט"ו ויום ט"ו ר"ח סיון:
עשר עטרות - ראשון לעשרה דברים:,ראשון לבריאת עולם - שאחד בשבת היה:,ראשון לנשיאים - להקרבת נשיאים לחנוכת הבית:,ראשון לכהונה - אותו היום שמיני למילואים ועבודה באהרן ובניו ועד עכשיו היה בבכורות:,ראשון לעבודה - לסדר עבודת ציבור תמידין ושאר קרבנות של תרומת הלשכה:,לירידת אש - ותצא אש מלפני ה' ותאכל על המזבח וגו' (ויקרא ט׳:כ״ד):,לאכילת קדשים - במחיצה ועד עכשיו היו נאכלים בכל מקום:,לשכון - בישראל שכינה שרתה שם כדכתיב ושכנתי בתוכם מכלל דעד השתא לא שרתה:,לברך - ברכת כהנים כדכתיב וישא אהרן את ידיו וגו':,לאיסור הבמות - מעכשיו נאסרו שהוא ראוי לפתח אהל מועד כדכתיב ואל פתח אהל מועד לא הביאו:,דהאי שתא - שנה השנית ליציאתם הוקם המשכן:
ד' ימים - כשאתה קובע כל החדשים כסדרן אחד מלא ואחד חסר הוו ארבעה ימים בין תחלת שנה לתחלת שנה אחרת שמנין חדשי לבנה כסדרן שנ"ד ימים כולן שבועין חוץ מארבעה ימים:,ואם היתה שנה מעוברת ה' - דקסבר שני האדרים עבדינן חסרים ופסח דחוי יום אחד לקמן:,ז' חסרים עבוד - ולא היו אלא ג' בין פסח לפסח הלכך דאישתקד בה' בשבא ולית ליה דאחרים דאמרי אין מעברין ואין מחסרין שום חדש לצורך אלא לעולם אחד מלא ואחד חסר:
Tossafot
ואמר רב יהודה כאשר צוך במרה - האי קרא במשנה תורה כתיב וליכא למימר כאשר צוך במתן תורה שהרי משה לא היה מספר אלא על הסדר ובכולהו לא כתיב כאשר צוך: ,כאשר צוך במרה - ואם תאמר מנא ליה דבמרה איפקוד אשבת דילמא כאשר צוך בפרשת מן דאשכחן דיני שבת כתובין שם את אשר תאפו אפו וגו' וי"ל משום דבכיבוד אב ואם נמי כתיב כאשר צוך ומסתמא כי היכי דהאי כאשר צוך במרה הכי נמי האי וכן מוכח בפרק ד' מיתות (סנהדרין דף נו:) דאיתמר מילתיה דר' יהודה אתרווייהו וא"ת וכיון דבמרה איפקוד אשבת היכי אמרינן בפ' כל כתבי (לקמן שבת קיח:) אלמלי שמרו ישראל שבת ראשונה לא שלטה בהן אומה ולשון שנאמר ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקוט וגו' וכתיב בתריה ויבא עמלק אמאי קרי להאי שבת ראשונה כיון דבמרה נצטוו והא לא היתה שבת ראשונה דמעיקרא כתיב ויסעו מאילם ויבאו וגו' ואמרינן בסמוך דאותו היום שבת היה ועוד מקשים דמשמע מתוך הפסוקים ששתי שבתות היו קודם ראשונה כשנסעו מאילם ואחר אותו שבת ירד להם המן וכתיב ויהי ביום הששי לקטו לחם משנה וגו' ויניחו אותו עד הבקר וגו' [ויאמר משה אכלוהו היום וגו' ששת ימים תלקטוהו וגו' ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקוט וגו'] משמע שבשבת שלישית שאחר מרה היא:,אתחומין לא איפקוד - אין צ"ל דאתיא כר' עקיבא דאמר תחומין דאורייתא דהא משמע לכ"ע דבסיני לכל הפחות איפקוד אתחומין דלאו דוקא נקט תחומין אלא כלומר הוצאה שהיו מוליכין עמהן כל אשר להן ומר סבר אהוצאה לא איפקוד ומר סבר איפקוד ואע"ג דבפרשת מן כתיב אל יצא איש ממקומו ודרשינן מיניה הוצאה בספ"ק דעירובין (דף יז:) איכא למימר שאחר מתן תורה נאמר אחר שנעשה המשכן [כמו] שאמר הקב"ה להניח צנצנת לפני העדות ומשום דשייכי למילי דמן כתבינהו התם ולמאן דאמר איפקוד אע"פ שבמרה נאמר כתביה התם כדפרישית:
ואותו יום חמישי בשבת היה כו' - ואם כן ברביעי שחטו פסחיהם ונמצא בשבת שעברה לקחו פסחיהן שאז היה בעשור לחדש ועל כן קורין אותו שבת הגדול לפי שנעשה בו נס גדול כדאמרינן במדרש (שמות רבה פ' בא) כשלקחו פסחיהם באותה שבת נתקבצו בכורות אומות העולם אצל ישראל ושאלום למה היו עושין כך אמרו להן זבח פסח לה' שיהרוג בכורי מצרים הלכו אצל אבותיהם ואל פרעה לבקש ממנו שישלחו ישראל ולא רצו ועשו בכורות מלחמה והרגו מהן הרבה הה"ד למכה מצרים בבכוריהם:
וכתיב ששת ימים תלקטוהו - תימה היכי מייתי ראיה מהאי קרא דבשבת היה והלא זה הפסוק נכתב אחר שירד כבר מן שבוע כשהגידו נשיאי העדה למשה שלקטו לחם משנה דכתיב ויאמר משה אכלוהו היום וגו' ששת ימים תלקטוהו והמן כבר ירד מיום ראשון שעבר ואור"י דאע"ג דלא נאמר עד אח"כ מ"מ מוכח שפיר דמשה שכח לומר להם והיה אומר היה לי לומר לכם מה שאמר הקב"ה כשנתן את המן שתלקטוהו ששת ימים וא"כ אחד בשבת היה:
עשר עטרות נטל אותו היום - הא דלא חשיב ראשון להקמת המשכן משום דאמרינן במדרש (ויקרא רבה ס' סמיני) שכל ז' ימי המלואים היה משה מעמיד המשכן ומפרקו אי נמי משום דעליה דהקמת המשכן קאי דה"ק אותו היום של הקמת המשכן נטל עשר עטרות אחרות: ,ראשון לאכילת קדשים - ובת"כ במקום אכילת קדשים קתני שחיטתן בצפון:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.