Guémara
Et selon l'opinion de Rabbi Akiva, en vue de quelle halakha l'idolâtrie (avoda zara) a-t-elle été juxtaposée à la nidda (femme en état d'impureté menstruelle) ? Si c'était pour enseigner la halakha de l'impureté transmise par le portage (massa), qu'on la juxtapose plutôt à la charogne (nevéla) et non à la nidda et aux animaux rampants (chératsim) ! La Guemara répond : Oui, il en est bien ainsi. Mais la juxtaposition à la nidda enseigne ceci : de même que la nidda ne transmet pas l'impureté par ses membres — car une nidda qui s'appuie sur un objet par un seul de ses membres ne transmet pas l'impureté du portage (Raavad) — de même une idole ne transmet pas l'impureté par ses membres, et une partie [détachée] d'une idole ne transmet pas l'impureté. La Guemara objecte : Mais ce que Rav 'Hama bar Gourya a posé comme dilemme — l'idolâtrie a-t-elle la capacité de transmettre l'impureté par membres ou n'a-t-elle pas la capacité de la transmettre par ses membres — résous-le donc à partir d'ici, puisque, tant selon les Sages que selon Rabbi Akiva, elle ne transmet pas l'impureté par membres ! La Guemara rejette cela : Rav 'Hama bar Gourya a enseigné conformément à l'explication de Rabba, et il a posé le dilemme conformément à l'opinion de Rabbi Akiva.
וְרַבִּי עֲקִיבָא לְמַאי הִלְכְתָא אִיתַּקַּשׁ לְנִדָּה? — לְמַשָּׂא, לַוקְּשֵׁיהּ לִנְבֵלָה! אִין, הָכִי נָמֵי. אֶלָּא: מָה נִדָּה אֵינָהּ לְאֵבָרִין, אַף עֲבוֹדָה זָרָה אֵינָהּ לְאֵבָרִין. אֶלָּא הָא דְּבָעֵי רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא: עֲבוֹדָה זָרָה יֶשְׁנָהּ לְאֵבָרִים אוֹ אֵינָהּ לְאֵבָרִים — תִּיפְשׁוֹט לֵיהּ מֵהָא בֵּין לְרַבָּנַן בֵּין לְרַבִּי עֲקִיבָא דְּאֵינָהּ לְאֵבָרִים! רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא כְּרַבָּה מַתְנֵי, וּבָעֵי לַהּ אַלִּיבָּא דְרַבִּי עֲקִיבָא.
La Guemara clarifie maintenant les explications de Rabba et de Rabbi Elazar à la lumière d'autres sources. La Guemara soulève une objection à partir de ce qui fut enseigné dans une baraïta : L'impureté de l'idolâtrie est comme celle d'un animal rampant (chérets), et l'impureté de ses accessoires (mechameché) est comme celle d'un animal rampant. Rabbi Akiva dit : L'impureté de l'idolâtrie est comme celle d'une nidda, et l'impureté de ses accessoires est comme celle d'un animal rampant. Or, selon l'opinion de Rabbi Elazar, cela se comprend bien ; mais selon l'opinion de Rabba, c'est difficile. [Le différend entre Rabbi Akiva et les Sages, dans cette baraïta, porte sur le point de savoir si l'idolâtrie est assimilée à un animal rampant — et ne transmet donc pas l'impureté par portage — ou si elle est assimilée à une nidda — et la transmet alors par portage ; or selon Rabba, les Sages eux-mêmes admettent qu'elle la transmet par portage.] Rabba aurait pu te répondre : La preuve tirée de cette baraïta est-elle plus forte que la michna du traité Avoda Zara, qui enseigne : « Son bois, ses pierres et sa poussière transmettent l'impureté comme un animal rampant » ? À propos de cette michna nous avons établi : que signifie « comme un animal rampant » ? Cela signifie que c'est comme un animal rampant en ce sens qu'il ne transmet pas l'impureté au moyen d'une pierre très lourde (éven mesama). Ici aussi, l'analogie avec l'animal rampant dans la baraïta s'entend en ce sens qu'il ne transmet pas l'impureté par une pierre très lourde.
מֵיתִיבִי: עֲבוֹדָה זָרָה כְּשֶׁרֶץ וּמְשַׁמְּשֶׁיהָ כְּשֶׁרֶץ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: עֲבוֹדָה זָרָה כְּנִדָּה וּמְשַׁמְּשֶׁיהָ כְּשֶׁרֶץ. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי אֶלְעָזָר נִיחָא, אֶלָּא לְרַבָּה קַשְׁיָא! אָמַר לָךְ רַבָּה: מִי אַלִּימָא מִמַּתְנִיתִין, דְּקָתָנֵי: ״עֵצָיו וַאֲבָנָיו וַעֲפָרָיו מְטַמְּאִין כְּשֶׁרֶץ״, וְאוֹקִימְנָא, מַאי כְּשֶׁרֶץ — דְּלָא מְטַמֵּא בְּאֶבֶן מְסָמָא, הָכָא נָמֵי דְּלָא מְטַמֵּא בְּאֶבֶן מְסָמָא.
La Guemara soulève une objection à partir de ce que nous avons appris : Un non-Juif et une non-Juive — au sujet desquels les Sages ont décrété qu'ils transmettent l'impureté comme un zav (homme atteint d'un écoulement impur) —, l'idolâtrie et ses accessoires, tous transmettent l'impureté. [Mais on enseigne :] eux [par contact], et non leur déplacement (héssét) — c'est-à-dire qu'ils ne transmettent pas l'impureté à celui qui les déplace. Rabbi Akiva dit : eux et leur déplacement transmettent l'impureté. Or, selon l'explication de Rabbi Elazar, cela se comprend bien ; mais selon l'explication de Rabba, c'est difficile. Rabba aurait pu te répondre : Et selon ton raisonnement, qu'en est-il du non-Juif et de la non-Juive — eux transmettraient-ils l'impureté, mais non leur déplacement ?! N'a-t-il pas été enseigné dans une baraïta, à propos du verset « Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur : tout homme qui a un écoulement de son corps, son écoulement est impur » (Vayikra 15, 2) : selon la loi de la Torah, seuls les enfants d'Israël deviennent impurs par l'écoulement d'un zav, et les non-Juifs ne deviennent pas impurs par l'écoulement d'un zav — mais les Sages ont décrété à leur sujet qu'ils seraient considérés comme des zavim pour toutes leurs matières [halakhiques] ? [Puisque les non-Juifs ont le statut de zav, ils devraient transmettre l'impureté par portage ; la baraïta qui affirme qu'ils ne la transmettent pas par déplacement est donc corrompue et doit être corrigée.]
מֵיתִיבִי: נָכְרִי וְנׇכְרִית, עֲבוֹדָה זָרָה וּמְשַׁמְּשֶׁיהָ — הֵן וְלֹא הֶיסֵּטָן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הֵן וְהֶיסֵּטָן. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי אֶלְעָזָר נִיחָא, אֶלָּא לְרַבָּה קַשְׁיָא. אָמַר לָךְ רַבָּה: וְלִיטַעְמָיךְ נָכְרִי וְנׇכְרִית נָמֵי, הֵן וְלֹא הֶיסֵּטָן?! וְהָתַנְיָא: ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳״ — בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מְטַמְּאִין בְּזִיבָה וְאֵין גּוֹיִם מְטַמְּאִין בְּזִיבָה, אֲבָל גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן שֶׁיְּהוּ כְּזָבִין לְכׇל דִּבְרֵיהֶן.
Plutôt, Rabba explique la baraïta et la complète conformément à son raisonnement : Un non-Juif et une non-Juive transmettent l'impureté — eux, leur déplacement, et leur pierre très lourde (éven mesama). Et l'idolâtrie transmet l'impureté — elle et son déplacement, mais non sa pierre très lourde. Rabbi Akiva dit : L'idolâtrie transmet l'impureté — elle, son déplacement, et sa pierre très lourde. Et Rabbi Elazar explique la baraïta et la complète conformément à son raisonnement ainsi : Un non-Juif et une non-Juive transmettent l'impureté — eux, leur déplacement, et leur pierre très lourde. L'idolâtrie transmet l'impureté — elle, mais non son déplacement. Et Rabbi Akiva dit : L'idolâtrie transmet l'impureté — elle et son déplacement.
אֶלָּא רַבָּה מְתָרֵץ לְטַעְמֵיהּ: נָכְרִי וְנׇכְרִית — הֵן וְהֶיסֵּטָן וְאֶבֶן מְסָמָא שֶׁלָּהֶן. עֲבוֹדָה זָרָה — הִיא וְהֶיסֵּטָהּ, אֲבָל לֹא אֶבֶן מְסָמָא שֶׁלָּהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: עֲבוֹדָה זָרָה — הִיא וְהֶסֵּיטָהּ וְאֶבֶן מְסָמָא שֶׁלָּהּ. וְרַבִּי אֶלְעָזָר מְתָרֵץ לְטַעְמֵיהּ: נָכְרִי וְנׇכְרִית — הֵן וְהֶיסֵּטָן וְאֶבֶן מְסָמָא שֶׁלָּהֶן. עֲבוֹדָה זָרָה — הִיא וְלֹא הֶיסֵּטָהּ. וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: עֲבוֹדָה זָרָה — הִיא וְהֶסֵּיטָהּ.
Rav Achi objecte fortement à cette explication : Selon cette explication, que signifie le mot « eux » (hen) dans le contexte de cette baraïta ? Il aurait suffi de dire que leur déplacement transmet l'impureté ; que les non-Juifs eux-mêmes soient impurs est évident. Manifestement, le mot « eux » est mis en relief afin d'enseigner une halakha supplémentaire. Plutôt, dit Rav Achi, voici ce que dit la baraïta : Au sujet d'un non-Juif et d'une non-Juive, qu'ils aient déplacé autrui ou qu'autrui les ait déplacés, les autres sont impurs. [L'impureté d'un non-Juif est comme celle d'un zav, qui a ceci de particulier que tout ce qu'un zav déplace devient impur, même s'il ne l'a pas touché directement.] L'idolâtrie qui a déplacé autrui — les autres demeurent purs ; mais autrui qui l'a déplacée — ceux-là sont impurs. Quant à ses accessoires, qu'ils aient déplacé autrui ou qu'autrui les ait déplacés, les autres demeurent purs. Rabbi Akiva dit : Un non-Juif, une non-Juive et l'idolâtrie, qu'ils aient déplacé autrui ou qu'autrui les ait déplacés, les autres sont impurs. Quant à ses accessoires, qu'ils aient déplacé autrui ou qu'autrui les ait déplacés, les autres demeurent purs. [Selon cette explication, tant le mot « eux » que le mot « déplacement », tous deux présents dans la baraïta, sont significatifs.]
מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: מַאי ״הֵן״? אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי, הָכִי קָאָמַר: גּוֹי וְגוֹיָהּ, בֵּין הֵן שֶׁהֵסִיטוּ אֶת אֲחֵרִים וּבֵין אֲחֵרִים שֶׁהֵסִיטוּ אוֹתָן — טְמֵאִים. עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהֵסִיטָה אֲחֵרִים — טְהוֹרִין, אֲחֵרִים שֶׁהֵסִיטוּ אוֹתָהּ — טְמֵאִים. מְשַׁמְּשֶׁיהָ, בֵּין הֵן שֶׁהֵסִיטוּ אֶת אֲחֵרִים וּבֵין אֲחֵרִים שֶׁהֵסִיטוּ אוֹתָן — טְהוֹרִים. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: גּוֹי וְגוֹיָהּ וַעֲבוֹדָה זָרָה, בֵּין הֵן שֶׁהֵסִיטוּ אֶת אֲחֵרִים וּבֵין אֲחֵרִים שֶׁהֵסִיטוּ אוֹתָן — טְמֵאִים. מְשַׁמְּשֶׁיהָ, בֵּין הֵן שֶׁהֵסִיטוּ אֲחֵרִים וּבֵין אֲחֵרִים שֶׁהֵסִיטוּ אוֹתָן — טְהוֹרִין.
[L'explication de Rav Achi rend compte de la baraïta, mais la Guemara interroge la chose elle-même.] Au sujet de l'idolâtrie : soit, un cas où autrui l'a déplacée, on le trouve aisément. Mais un cas où l'idolâtrie a déplacé autrui, dans quelles circonstances le trouve-t-on ? [Comment une idole peut-elle déplacer un autre objet ?] Rami, fils de Rav Yéiva, dit : un tel cas est possible, comme nous l'avons appris dans une michna : Dans un cas où le zav était assis sur l'un des plateaux d'une balance, et que des aliments et des boissons se trouvaient sur le second plateau, si le zav fit pencher la balance, [les aliments et les boissons de l'autre plateau sont impurs, parce que le zav les a déplacés.]
עֲבוֹדָה זָרָה, בִּשְׁלָמָא אֲחֵרִים שֶׁהֵסִיטוּ אוֹתָהּ — מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ. אֶלָּא הִיא שֶׁהֵסִיטָה אֶת אֲחֵרִים הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? אָמַר רָמֵי בְּרֵיהּ דְּרַב יֵיבָא, כְּדִתְנַן: הַזָּב בְּכַף מֹאזְנַיִם, וָאוֹכָלִין וּמַשְׁקִין בְּכַף שְׁנִיָּיה, כָּרַע הַזָּב — טְמֵאִין,
Rachi
ור' עקיבא למאי הלכתא איתקש לנדה למשא - לחודה לוקשה לנבלה:,כרבה מתני לה - דאמר לעיל דר"ע לאבן מסמא נמי אקשה לנדה ולא מצי לאקושה לנבלה:,ובעי לה אליבא דר' עקיבא - מי מקיש נמי לענין נדה דאינה לאברים או לא:
ניחא - דקתני לרבנן כשרץ אלמא לא מטמיא במשא:,ממתני' - דמסכת ע"ז אבניו ועציו כו':
ה"ג נכרי ונכרית וע"ז ומשמשיה כו' - ול"ג מגע נכרי ונכרית שגזרו חכמים עליהן טומאת זבין:,הן ולא היסטן - קס"ד היסטן משמע שהוסטו דהיינו משא ולא כשאר היסיטות שבהש"ס דמשמעו שהטמא הסיט האחרים:,בשלמא לר"א ניחא - דקתני ולא היסטן דמשמע דלא מטמא במשא ולקמן פריך מאי הן אי הן טמאין קאמר פשיטא השתא היסטן טמא הם מיבעיא הכי איבעי ליה למתני מגען ולא היסטן:,לכל דבריהם - אלמא מטמאו במשא דאי לא מטמאו אלא במגע מאי כזבין לימא כטמאי מתים:
אלא - הא משבשתא היא ובעי לתרוצי ורבה מתרץ לטעמיה ורבי אלעזר לטעמיה:,ואבן מסמא שלהן גרסי' - גבי נכרי ונכרית בין בתרצתא דרבה בין בדר' אלעזר והכי אמרינן בפרק בתרא דמסכת נדה (דף סט:) נכרי ונכרית מטמאין באבן מסמא:,ר' אלעזר מתרץ לטעמיה כו' ע"ז היא ולא היסטה - ולא משאה שאינה מטמאה במשא:
מתקיף לה רב אשי מאי הן - אי רבה ורבי אלעזר היסט דברייתא לשון משא משמע להו שהסיטו אחרים דהיינו משא מאי הן והיסטן הן ולא היסטן דקתני בין לר' עקיבא בין לרבנן אי למימרא דהן עצמן טמאים פשיטא דאי טהורים הם היסט מנא להו הכי איבעיא לאיפלוגי ע"ז אין היסטה טמא ר' עקיבא אומר היסטה טמא:,אלא אמר רב אשי הכי קאמר נכרי ונכרית בין הן שהסיטו אחרים - והיינו היסטן דקתני בה ככל היסט שבמשנה:,בין אחרים שהסיטו אותן - דהיינו משא וזהו הן דקתני בברייתא והכי משמע הן והיסטן דלישנא דברייתא משא שהזכירו חכמים נכרי ונכרית בין הן שהוסטו על ידי אדם בין היסטן כלומר מה שהסיטו הן טמאין דתורת זבין עליהם דזב שהוסט ע"י אדם או הסיט את האדם ואת כל דבר טמאוהו דתנן (זבין פ"ה משנה ב) כל הנישא על גבי זב טמא והיינו היסט וילפינן לה במסכת נדה (ד' לג.) מוכל הנוגע בכל אשר יהיה תחתיו ומוקמי' לקרא התם ע"כ דה"ק וכל הנוגע בכל אשר יהיה הזב תחתיו דהיינו נישא על גבי הזב:,ע"ז שהסיטה את אחרים טהורים - דאיתקש לשרץ להכי שלא תטמא לא בהיסט ולא באבן מסמא ואליבא דרבה קמתרץ לה רב אשי:,אחרים שהסיטוה טמאים - דהיינו משא ומודו רבנן דמטמאה במשא דאיתקש לנדה:,רבי עקיבא אומר - ע"ז נמי כנכרי ונכרית בין שהסיטה בין שהוסטה וה"ה לאבן מסמא דאיתקש לנדה והכי תני רב אשי לברייתא אליבא דרבה נכרי ונכרית הן המשא שלהן והיסטן ע"ז היא המשא שלה ולא היסטה משמשיה לא הן ולא היסטן ר' עקיבא אומר נכרי ונכרית ע"ז הן והיסטן משמשיה לא הן ולא היסטן וממילא לר' אלעזר מתרץ לה רב אשי הכי נכרי ונכרית הן והיסטן ע"ז ומשמשיה לא הן ולא היסטן ר' עקיבא אומר נכרי ונכרית הן והיסטן ע"ז היא ולא היסטה דבמשא מטמיא ולא באבן מסמא דהוא דומיא דהיסט משמעין לא הן ולא היסטן כך נראה לי סוגיא זו ולא פירשו רבותינו כן והם פירשו מאי הן דאתקפתא דרב אשי אדרבי עקיבא קאי ולא קשיא ליה אלא דתני לה בלשון רבים והכי קשיא ליה כיון דר"ע אע"ז לחודה אמאי תנא הן והיסטן היא והיסטה איבעיא ליה למיתני ולא נהירא לי דקשיא לי טובא בגוה חדא דלא אתקפתא היא דכיון דאמרן דמתני' מחסרתא היא ואוסופי מוספינן עלה שפיר מיתני בה ל"ע בין לרבה דקאמר ר"ע אכולהו קאי וקאמר הן והיסטן לר' אלעזר נמי קאי אכולהו דהכי קאמר ר' עקיבא ע"ז לענין היסט דהיינו משא כנכרי ונכרית וכולן הן והיסטן והכי קתני רבי עקיבא אומר נכרי ונכרית ע"ז הן והיסטן ועוד מ"ש דלא מיפלגי בין הסיטו להוסטו אלא בתרצתא דרב אשי ומאי דוחקיה לפלוגי בהו אי לאו דהן דברייתא משמע ליה שהוסטו והיסטן משמע ליה שהסיטו ועוד דסוף סוף בתירוצא דרב אשי לא מיתרצה אתקפתיה דאי הן משום מגע משמשיה קאמר הן ולא היסטן הוא ואילו רבי עקיבא הן והיסטן קאמר ואי אנכרי ונכרית הכא נמי ה"מ לתרוצי כלישנא קמא ומאי אתקפתיה:
היכי משכחת לה - שהחפץ יסיט אדם או חפץ אחר:,כרע הזב טמאין - שהרי הסיטן זב והיסטו של זב כי האי גוונא כתיב בין בכלים בין באדם בין באוכלין ומשקין בכלים כתיב וכלי חרש אשר יגע בו הזב ותניא בת"כ יכול יטמאנו מאחוריו נאמר כאן בו ונאמר להלן אשר תבושל בו מה להלן מאוירו אף כאן מאוירו א"כ למה נאמר אשר יגע בו פשיטא מי גרע משאר טומאות שמטמאין כלי חרס מאוירן כיון דכתיב גבי שרצים ל"ל למכתבי' הכא אלא להביא מגעו שהוא ככולו ואפי' מאחוריו ואיזה וזה היסטו וגבי אדם נמי וכל אשר יגע בו הזב ואי משום מגע הא כתיב נוגע בבשר הזב אלא להביא מגעו שהוא ככולו ואפי' מאחוריו ואיזה זה היסטו וגבי אוכלין ומשקין תנא וכל כלי עץ ישטף במים אמר ר' שמעון ומה בא זה ללמדנו אם ללמד שיטמא הזב כלי שטף במגע והלא כבר נאמר הנוגע בבשר הזב יכבס בגדיו אם הנוגע בו יכבס בגדיו שהן כלי שטף במגע הוא עצמו לא יטמא כלי שטף במגע אלא למה נאמר וכל כלי עץ וגו' להביא אוכלין ומשקין וכלים הנישאין ע"ג הזב דבסיפיה דקרא דאשר יגע בו הזב כתיב דאוקמינן דמשתעי בהיסט והיינו דתנן כל הנישא על גבי הזב טמא:
Tossafot
מיתיבי ע"ז כשרץ ומשמשיה כשרץ - מברייתא אלים ליה למיפרך ממתני' משום דקתני בה משמשיה משמע דע"ז דומיא דמשמשיה דלא מטמו במשא:
ורבי עקיבא - הרב פור"ת לא גריס משמשיה במילתיה דר"ע דלא פליג במשמשיה ארבנן:
ומשמשיה בין הן שהסיטו כו' - בשנוייא קמא לא מדכר משמשיה משום דהוי בכלל הן ולא היסטן דברייתא אבל רב אשי הוצרך לפרש דמשמשיה לא הן ולא היסטן ולא הוי' בכלל הא דקתני בברייתא הן ולא היסטן:
הזב בכף מאזנים כו' - במס' זבים (פ"ר משנה ה) גרסינן הזב בכף מאזנים ומשכב ומושב בכף שנייה כרע הזב טהורין פי' ממדרס ומ"מ טמאין כדין היסט הזב כרעו הן טמאים פי' ממדרס כיון שהזב למעלה הרי נשען עליהן וגירסת הקונט' מיושב יותר אך לא נמצא כן אם לא שברייתא היא בשום מקום:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.