Ici aussi, puisque ces substances sont aptes à être amassées ensemble dans l'échantillon d'un marchand qui cherche à les vendre, elles se joignent l'une à l'autre [pour atteindre la mesure requise] également en ce qui concerne le fait de les transporter [d'un domaine à l'autre] le Chabbat.
הָכָא נָמֵי, חַזְיָא לְדוּגְמָא.
Mishna 1
MICHNA : Celui qui transporte [hors d'un domaine, vers un domaine où le transport est interdit le Chabbat] des aliments propres à la consommation humaine, en quantité équivalente au volume d'une figue sèche (kigrogueret), est passible [de sanction]. Et tous ces aliments se joignent les uns aux autres pour constituer cette quantité, parce qu'ils sont égaux dans leurs mesures. Cette quantité se calcule sans leurs écorces (peluffes), ni leurs pépins (gar'inim), ni leurs queues (ouktzim), ni leur son (souvan) — la pellicule qui se détache du grain de blé lorsqu'on le pile — ni leur gros son (moursenan) qui reste dans la farine. Rabbi Yehouda dit : Aucune des écorces n'entre dans le calcul, sauf les écorces des lentilles (klippé adachim), qui se joignent aux lentilles pour constituer la mesure rendant passible [de sanction], parce qu'elles cuisent et se mangent avec elles.
מַתְנִי׳ הַמּוֹצִיא אוֹכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת — חַיָּיב, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה מִפְּנֵי שֶׁשָּׁווּ בְּשִׁיעוּרֵיהֶן. חוּץ מִקְּלִיפָּתָן, וְגַרְעִינֵיהֶן, וְעוּקְצֵיהֶן, וְסוּבָּן, וּמוּרְסָנָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: חוּץ מִקְּלִיפֵּי עֲדָשִׁין שֶׁמִּתְבַּשְּׁלוֹת עִמָּהֶן.(משנה)
Guémara
GUEMARA : La Guemara interroge : Et le son et le gros son [des céréales] ne se joignent-ils donc pas [au reste pour constituer la mesure] ? N'avons-nous pas appris dans une MISHNA : Une pâte faite de cinq quarts [de log] de farine et un peu plus oblige à prélever la 'halla ? Or cette quantité les comprend : la farine, leur son et leur gros son ! [Il apparaît donc que le son et le gros son se joignent à la farine pour atteindre la mesure requise.] Abayé dit : [Le son se joint à la farine] pour la 'halla et la confection du pain, car le pauvre mange son pain fait d'une pâte mêlée de son. Mais en ce qui concerne le transport le Chabbat, les aliments en question doivent être propres à la consommation de tous, car les mesures [requises] sont petites et se calculent selon leur importance [pour les gens].
גְּמָ׳ וְסוּבָּן וּמוּרְסָנָן לֹא מִצְטָרְפִין? וְהָתְנַן: חֲמֵשֶׁת רְבָעִים קֶמַח וְעוֹד, חַיָּיבִין בַּחַלָּה הֵן וְסוּבָּן וּמוּרְסָנָן! אָמַר אַבָּיֵי: שֶׁכֵּן עָנִי אוֹכֵל פִּתּוֹ בְּעִיסָּה בְּלוּסָה.
[Nous avons appris dans la Michna que les écorces ne se joignent pas pour constituer la mesure de l'aliment.] Rabbi Yehouda dit : Sauf les écorces des lentilles, parce qu'elles cuisent et se mangent avec elles. La Guemara interroge : Est-ce à dire que pour les lentilles, oui, les écorces se joignent [aux lentilles], mais que pour les fèves (polin), non, elles ne se joignent pas ? N'a-t-on pas enseigné dans une baraïta que Rabbi Yehouda dit : Sauf les écorces des fèves et des lentilles ? La Guemara répond : Cela n'est pas difficile : Cette baraïta — qui enseigne que, selon Rabbi Yehouda, les écorces des fèves se joignent aux fèves — traite de fèves nouvelles et fraîches (be'hadté). Cette Michna — qui enseigne que, selon Rabbi Yehouda, les écorces des fèves ne se joignent pas aux fèves — traite de fèves anciennes (be'atiké). La Guemara interroge : Pourquoi les écorces des fèves anciennes ne se joignent-elles pas ? Rabbi Abahou dit : Parce que leurs fragments d'écorce ressemblent à des mouches dans le plat (kizvouvim ba'keara) ; les gens en sont dégoûtés, ils ne les mangent pas et les jettent.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: חוּץ מִקְּלִיפֵּי עֲדָשִׁים הַמִּתְבַּשְּׁלוֹת עִמָּהֶן. עֲדָשִׁים אִין, פּוֹלִין לָא? וְהָתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: חוּץ מִקְּלִיפֵּי פּוֹלִין וַעֲדָשִׁים! לָא קַשְׁיָא: הָא בְּחַדְתֵי, הָא בְּעַתִּיקֵי. עַתִּיקֵי מַאי טַעְמָא לָא? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאִין כִּזְבוּבִין בַּקְּעָרָה.
« Hadran alakh Kelal gadol » — Nous reviendrons vers toi, [chapitre] « Kelal gadol » [« Grand principe »].
הדרן עלך כלל גדול
Mishna 2
MICHNA : Celui qui transporte du vin pur [non coupé d'eau, d'un domaine privé vers un domaine public ou inversement] n'est passible [de sanction] que pour une quantité équivalente au vin que l'on dilue habituellement dans une coupe. [Le vin pur était coupé d'eau ; la mesure qui détermine la culpabilité pour le transport du vin est une quantité apte à être diluée pour former une coupe de vin de qualité.] [La mesure qui détermine la culpabilité pour le transport] du lait est l'équivalent de ce que l'on avale en une seule gorgée (guemi'a). [Celle pour] le miel est l'équivalent de ce que l'on utilise pour étaler sur une plaie causée par le frottement (katit). [Celle pour] l'huile est l'équivalent de ce que l'on utilise pour enduire un petit membre. [Celle pour] l'eau est l'équivalent de ce que l'on utilise pour frotter et délayer un collyre (kilor). Et [la mesure qui détermine la culpabilité pour le transport de] tous les autres liquides est d'un quart de log (revi'it). Et [celle pour] toutes les eaux usées (chofkhin) est d'un quart de log. Rabbi Chim'on dit : La mesure qui détermine la culpabilité pour tous les liquides est d'un quart de log. Il a ajouté : Et toutes ces mesures n'ont été énoncées qu'à l'égard de ceux qui les mettent en réserve (lematzni'éhen) — celui qui, en les mettant en réserve, montre qu'il tient ces liquides pour importants : on n'est passible que pour le transport d'un objet qui est important à ses yeux ; les autres, pour qui ces mesures sont insignifiantes, ne sont pas passibles de les avoir transportées.
מַתְנִי׳ הַמּוֹצִיא יַיִן — כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. חָלָב — כְּדֵי גְמִיעָה. דְּבַשׁ — כְּדֵי לִיתֵּן עַל הַכָּתִית. שֶׁמֶן — כְּדֵי לָסוּךְ אֵבֶר קָטָן. מַיִם — כְּדֵי לָשׁוּף בָּהֶם אֶת הַקִּילוֹר. וּשְׁאָר כׇּל הַמַּשְׁקִין בִּרְבִיעִית, וְכׇל הַשּׁוֹפְכִין בִּרְבִיעִית. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כּוּלָּן בִּרְבִיעִית, וְלֹא נֶאֶמְרוּ כׇּל הַשִּׁיעוּרִין הַלָּלוּ אֶלָּא לְמַצְנִיעֵיהֶן.
Guémara 2
GUEMARA : Il a été enseigné dans une Tossefta : La mesure qui détermine la culpabilité pour le transport du vin est l'équivalent du vin dilué pour former une coupe de qualité (kos yafé). La Guemara explique : Et quelle est la coupe de qualité à laquelle la Tossefta fait référence ? C'est une coupe de bénédiction (kos chel berakha). Et Rav Na'hman a dit au nom de Rabba bar Avouh : Une coupe de bénédiction doit contenir un quart de quart de log (rova revi'it) de vin pur, afin qu'on le coupe d'eau et que la coupe contienne [alors] un quart de log. [Le rapport de dilution habituel est de trois parts d'eau pour une part de vin.]
גְּמָ׳ תָּנָא: כְּדֵי מְזִיגַת כּוֹס יָפֶה. וּמַאי כּוֹס יָפֶה — כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה. אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בּוֹ רוֹבַע רְבִיעִית, כְּדֵי שֶׁיִּמְזְגֶנּוּ וְיַעֲמוֹד עַל רְבִיעִית.
Rava dit : Nous aussi
אָמַר רָבָא: אַף אֲנַן נָמֵי
Rachi
הכא נמי חזי - ביחד:,לדוגמא - מי שיש לו למכור צובר מכולן ונותן לפני חלונו להראות שיש לו למכור מכולן וניחא ליה שיהו מחוברין יחד דאיידי דזוטרי כל חד וחד הרוח מפזרתו:
מתני' אוכלים כו' - למאכל אדם:,ומצטרפין - כל אוכלי אדם זה עם זה:,חוץ מקליפיהן - שאינן אוכל ואין משלימין השיעור:,ועוקציהן - זנב הפרי דהוא עץ בעלמא:,וסובן - קליפת חטין הנושרת מחמת כתישה:,ומורסנן - הנשאר בנפה:,ר' יהודה אומר - כל הקליפין אין מצטרפין כדאמרן חוץ מקליפי עדשים שמצרפות אותן:,שמתבשלות עמהן - לאפוקי קליפה חיצונה שהן גדלות בתוכה הנושרות בגורן:
גמ' בלוסה - מעורבת בסובנה ובמורסנה הלכך לחם הארץ קרינן ביה ומיהו לענין שבת מידי דחשיב בעינן וסתמייהו דהני לאו אוכל נינהו:
פולין חדתי - קליפתן מצטרפין:,כזבובין - לפי שהן שחורות:
מתני' המוציא יין - חי:,כדי מזיגת הכוס - כשיעור שנותנין יין חי לתוך כוס להוסיף עליו מים כהלכתו ולמזוג אותו בהן ובגמרא מפרש באיזה כוס משערו:,כתית - שבגבי הסוסים והגמלים מחמת המשאות רדוי"ש בלע"ז והכי אמר בהמפקיד בבבא מציעא (דף לח.) דבש והדביש למאי חזי לכתותא דגמלי אבל רבותי פירשו כתית מכה שעל גב היד ושע"ג הרגל:,לשוף - לשפשף ולהמחות בהן:,קילור - שנותנין על העין לודיי"א בלע"ז:,ברביעית - ביצה ומחצה רביעית הלוג:,שופכים - מים סרוחים ובגמרא מפרש למאי חזו:,כולן ברביעית - אף היין והחלב והדבש:,ולא נאמרו - שיעורין שבמשנה אלא למצניעיהן לבד וחזר המצניע והוציאו חייב אבל שאר כל אדם שהוציאו אינו חייב וסבירא לי' לר"ש דמצניע עצמו בעי שיעורא זוטא ובבציר מהא שיעורא לא מיחייב כדאמרינן בפרקין דלעיל (שבת דף עה:) דלית ליה לר"ש כל שאין כשר להצניע ואין מצניעים כמוהו שיתחייב עליו מצניעו:
גמ' תנא - בתוספתא המוציא יין כדי מזיגת כוס יפה פירוש לכוס דמתני':,כוס של ברכה - ברכת המזון שהצריכו חכמים ליפותו כדאמרי' בברכות (דף נא.) עיטור ועיטוף הדחה ושטיפה חי ומלא:,אמר רב נחמן גרסי' ולא גרסי' דאמר:,שיעור כוס של ברכה צריך שיהא בו - יין חי רובע של רביעית הלוג:,כדי שימזגנו - במים שלשה חלקים מים ואחד יין:,ויעמוד על רביעי' - הלוג:
Tossafot
חמשת רבעים קמח ועוד גרסי' כדפרי' בפ"ק (דף טו.):
מתני' המוציא יין. חלב כדי גמיעה - הקשה רבינו אפרים דתניא בשילהי המצניע (לקמן שבת צה.) החולב והמחבץ והמגבן כגרוגרת ואין חילוק בין מוציא לחולב דהא לקמן בפירקין אמרי' דהמעבד עור שיעורו כמוציא עור ותירץ ר"י דסתם חלב לגמיאה דנפיש מגרוגרת והתם מיירי בחולב לגבינה דאחשוביה אחשביה וכן מוכח דכדי גמיאה נפיש מגרוגרת דבפ' בתרא דיומא (פ.) גבי שותה ביוה"כ איכא דמחייב ברביעית ואיכא למ"ד בכדי גמיאה ובעירובין (דף פב:) משמע דתשע סעודות יש בקב ובפרק חלון (עירובין פ:) משמע שיש י"ח גרוגרות בשתי סעודות ואי כדי גמיאה פחות מגרוגרת א"כ הוו יותר מדאי חלוקים זה מזה ומיהו כגרוגרת דהמצניע (לקמן שבת צה.) איירי ביבש אפשר שבתחלה היה יותר מכדי גמיאה ולפי זה צריך לפרש דסתם חלב הוי לגבינה והא דמיחייב הכא בכדי גמיאה היינו במפרש בהדיא לשתיה אבל אי סתם חלב הוי לאכול ולשתות ולא לגבינה אפי' היה מפרש בהדיא לגבינה היה חייב אכדי גמיאה דזוטרא הואיל וסתמו לכך כדאמרינן לעיל המוציא תבן כמלא פי פרה לגמל חייב דהא חזי לפרה וי"מ דכשחלב כבר בעין מיחייב בכדי גמיאה אבל חולב. לא מיחייב אלא כגרוגרת דאין אדם טורח לחלוב בפחות מגרוגרת דכה"ג אמרי' לקמן (שבת דף עט.) דאין אדם טורח לגבל טיט לעשות פי כור ומיהו אומר ר"י דלא דמי דהתם אין המים חשובין מחמת שראוי לגבל בהן את הטיט כמו הטיט עצמו שהוא מגובל כבר אבל הכא כשחולב להוציא מן הדד בכדי גמיאה. יש לו להיות חשוב כמו במקום אחר:,כדי גמיעה - פי' הר"ר פור"ת מלא לוגמא ולא משמע כן במסכת יומא בפרק בתרא (דף פ.):
צריך שיהא בו רובע רביעית - רביעית דהכא היינו רביעית הלוג כדפי' הקונט' ועוד יש לדקדק דהיינו רביעית דפרק ג' מינין (נזיר לח.) הם רביעית הלוג מדפריך ותו ליכא והאיכא רביעית נוטלין לידים ובמסכת ידים (פ"א מ"א) משמע בהדיא דהוי רביעית הלוג ועוד דבערבי פסחים (פסחים קט:) משמע דכוס הוי רביעית של תורה ומתוך חשבון דמקוה משמע דהיינו רביעית הלוג והא דקאמר התם קיסתא דמורייסא הות בציפורי והות כמין לוגא דמקדשא ובה משערין רביעית של פסח לאו בכולה משערין דהיינו כל הלוג אלא כלומר ברובע של אותה מדה משערין רביעית של פסח:,כדי שימזגנו ויעמוד על רביעית - משמע דכוס של ברכה טעון מזיגה וכן בפ' שלשה שאכלו (ברכות נ:) אר"י בר חנינא מודים חכמים לר"א בכוס של ברכה שאין מברכין עליו עד שיתן לתוכו מים ותימה דבסוף פר' שלשה שאכלו (ברכות דף נא.) א עשרה דברים נאמרו בכוס של ברכה הדחה ושטיפה חי ומלא אלמא חי בעינן ומיהו התם פירש בקונטרס דלא שיהא חי כשמברכין עליו אלא דנותנו חי בכוס שמברכין בו לאפוקי שלא ימזגנו ויתננו בכוס של ברכה ור"ת מפרש דחי דקאמר היינו מזיג ולא מזיג דמיקרי חי כדאמרי' בפ' בן סורר (סנהדרין ע.) עד שיאכל תרטימר בשר וישתה יין חי ומוקי לה התם במזיג ולא מזיג ובברכת הארץ מוסיף מים עד שיהא מזוג כראוי כדאמר בפ' שלשה שאכלו (ברכות נא.) שמוסיף בברכת הארץ ולא כמו שפירש שם בקונטרס שמוסיף יין בברכת הארץ ובני נרבונא מפרשים דחי קאי אכוס שצריך שיהא שלם ואתי שפיר דכל אותן דברים דחשיב התם הוו כולהו בכוס ולא ביין וכה"ג בפרק בתרא דמכות (דף טז:) ריסק ט' נמלים ואחד חי דהיינו שלם דאפי' מת חשיב בריה כדאמר בסוף פ' גיד הנשה (חולין דף קב:):,ויעמוד על רביעית - ואע"ג דאמרינן בערבי פסחים (דף קז.) המקדש אם טעם מלא לוגמא יצא ומלא לוגמא הוי טפי מרביעית כדמוכח בפ' בתרא דיומא (דף פ.) יש לומר דמלא לוגמא דהתם לאו דוקא אלא כדי שיסלקו לצד אחד ויראה כמלא לוגמא כדמפרש ביומא אהנהו דהתם ועוד יש לומר דדוקא מקדש:
אף אנן נמי תנינא - דכוס של ברכה טעון רביעית דמסתמא יין שיעורו לכשימזגנו ויעמוד על רביעית כמו שאר משקין דקתני סיפא דהוו ברביעית וקתני כדי מזיגת כוס יפה משמע דכוס של ברכה לכשימזוג בעינן שיהא רביעית כמו בהוצאה אבל הא דבעינן יין רובע רביעית לא שמעינן ממתני' אלא ממילא ידעינן דהא מזיגה הויא על חד תלת והא דלא נקט במתני' כדי מזיגת רביעית מילתא אגב אורחיה קמ"ל דכוס של ברכה ברביעית ועוד משום דמהאי טעמא דחזי לכוס של ברכה חשיב ומיחייב בפחות מרביעית לפי שיכול להוסיף עליו מים ואשאר משקין לא מיחייב בפחות מרביעית אע"פ שיכול להוסיף עליהן כדמסיק ודקאמרת מים בכד ומצטרפין לגבי שבת מידי דחשיב בעינן:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.