…sur du vin noir ? Assis sur un divan large ou sur un divan étroit ? Avec un bon ami ou un mauvais ami ? Et Rav 'Hisda dit : et toutes ces [expressions] font allusion à la débauche. Ce sont là autant d'euphémismes désignant différents types de femmes : « du pain bien pétri » désigne une femme qui n'est pas vierge ; « du vin blanc » désigne une femme au teint clair ; « un divan large » désigne une femme corpulente ; « un bon ami » désigne une femme de belle apparence.
בְּיַיִן חַרְדָּלִי? בְּמֵסַב רָחָב, אוֹ בְּמֵסַב קָצָר? בְּחָבֵר טוֹב, אוֹ בְּחָבֵר רָע? אָמַר רַב חִסְדָּא: וְכוּלָּן לִזְנוּת.
À propos de Jérusalem, Ra'hava dit au nom de Rabbi Yehouda : les bûches [employées comme combustible] à Jérusalem provenaient du cannelier, et lorsqu'on les allumait, leur parfum se répandait dans tout Erets Israël. Et depuis que Jérusalem fut détruite, ces bûches odorantes furent dissimulées (nignezou), et il n'en subsiste qu'un fragment de la taille d'un grain d'orge ; il se trouve dans le trésor (bei gaza) de Tsimtsemaï la reine.
אָמַר רַחֲבָה אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: עֲצֵי יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל קִינָּמוֹן הָיוּ, וּבְשָׁעָה שֶׁהָיוּ מַסִּיקִין מֵהֶן, רֵיחָן נוֹדֵף בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּמִשֶּׁחָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם נִגְנְזוּ, וְלֹא נִשְׁתַּיֵּיר אֶלָּא כִּשְׂעוֹרָה, וּמִשְׁתְּכַח בֵּי גַזָּא דְּצִימְצְמַאי מַלְכְּתָא.
Mishna 1
MICHNA : De même qu'il est interdit à une femme de sortir vers le domaine public avec certains objets qui lui sont propres, les Sages ont dit qu'un homme ne sortira pas le Chabbat avec une épée (saïf), ni avec un arc (qéchet), ni avec un bouclier (téris), ni avec une massue (alla), ni avec une lance (roma'h). Et s'il est sorti par inadvertance avec l'une de ces armes vers le domaine public, il est passible d'un sacrifice expiatoire ('hatat).
מַתְנִי׳ לֹא יֵצֵא הָאִישׁ לֹא בְּסַיִיף וְלֹא בְּקֶשֶׁת וְלֹא בִּתְרִיס וְלֹא בְּאַלָּה וְלֹא בְּרוֹמַח. וְאִם יָצָא — חַיָּיב חַטָּאת.(משנה)
Rabbi Eliézer dit : ces armes sont pour lui des parures (tak'hchitin) ; de même qu'un homme est autorisé à sortir vers le domaine public avec d'autres parures, il lui est permis de sortir avec des armes.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: תַּכְשִׁיטִין הֵן לוֹ.
Et les Sages disent : elles ne sont rien d'autre qu'un déshonneur, et à l'avenir elles seront supprimées, comme il est écrit : « Ils forgeront leurs épées en socs de charrue et leurs lances en serpes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre une nation, et l'on n'apprendra plus la guerre » (Isaïe 2, 4).
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינָן אֶלָּא לִגְנַאי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת וְלֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה״.
À propos des parures de la femme, [les Sages] ajoutèrent qu'une jarretière (birit) placée à sa jambe pour retenir ses bas est pure et ne peut contracter d'impureté rituelle en tant qu'ustensile, et elle peut même sortir avec elle le Chabbat.
בִּירִית — טְהוֹרָה וְיוֹצְאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת.
En revanche, les chaînettes de cheville (kevalim), qui étaient elles aussi des parures de femme, peuvent contracter une impureté rituelle, et elle ne peut pas sortir avec elles le Chabbat.
כְּבָלִים — טְמֵאִים וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת.
Guémara
GUEMARA : La Guemara demande : quel est le sens du terme alla ? Cela signifie un gourdin (koulpa).
גְּמָ׳ מַאי בְּ׳אַלָּה׳ — קוּלְפָא.
Nous avons appris dans la Michna que Rabbi Eliézer dit : ces armes sont pour lui des parures. Il a été enseigné dans une baraïta qui développe ce sujet : les Sages dirent à Rabbi Eliézer : et puisque, selon ton avis, elles sont pour lui des parures, pourquoi doivent-elles être supprimées à l'ère messianique ? Il leur répondit : on n'en aura plus besoin, comme il est dit : « une nation ne lèvera plus l'épée contre une nation » (Isaïe 2, 4). La Guemara objecte : et qu'elles servent simplement de parure, bien qu'on n'en ait plus besoin pour la guerre ! Abayé dit : il en va comme d'une lampe en plein midi. Puisque sa lumière n'est pas nécessaire, elle ne remplit aucune fonction ornementale ; de même les armes, lorsqu'elles ne sont pas nécessaires à la guerre, ne remplissent plus aucune fonction ornementale.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר תַּכְשִׁיטִין הֵן לוֹ. תַּנְיָא: אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וְכִי מֵאַחַר דְּתַכְשִׁיטִין הֵן לוֹ, מִפְּנֵי מָה הֵן בְּטֵלִין לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ? אָמַר לָהֶן: לְפִי שֶׁאֵינָן צְרִיכִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב״. וְתֶהֱוֵי לְנוֹי בְּעָלְמָא! אָמַר אַבָּיֵי: מִידֵּי דְּהָוֵה אַשְּׁרָגָא בְּטִיהֲרָא.
Et cette baraïta diverge de l'avis de Chmouel. Car Chmouel dit : la seule différence entre ce monde-ci et l'ère messianique est l'asservissement aux royaumes [étrangers] (chibboud galouyot), dont le peuple juif sera délivré ; pour le reste, le monde demeurera tel qu'il est, comme il est écrit : « car le pauvre ne cessera pas du milieu du pays » (Devarim 15, 11). La société ne changera pas, et les guerres continueront d'être menées.
וּפְלִיגָא דִּשְׁמוּאֵל. דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: אֵין בֵּין הָעוֹלָם הַזֶּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֶלָּא שִׁיעְבּוּד גָּלֻיוֹת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי לֹא יֶחְדַּל אֶבְיוֹן מִקֶּרֶב הָאָרֶץ״.
Cependant, cette baraïta vient à l'appui de l'avis de Rabbi 'Hiyya bar Abba, qui diverge de Chmouel. Car Rabbi 'Hiyya bar Abba dit : tous les prophètes n'ont prophétisé qu'au sujet de l'ère messianique ; mais quant au Monde à venir (Olam haba), il est dit : « aucun œil ne l'a vu, ô Dieu, hormis Toi, [ce qu'Il fera pour celui qui espère en Lui] » (Isaïe 64, 3). Ce que sera le Monde à venir ne peut même pas être dépeint par la prophétie.
מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא. דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: כׇּל הַנְּבִיאִים לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ, אֲבָל לְעוֹלָם הַבָּא: ״עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ״.
Et certains rapportent [le débat] ainsi : ils dirent à Rabbi Eliézer : et puisque, selon ton avis, elles sont pour lui des parures, pourquoi doivent-elles être supprimées à l'ère messianique ? Il leur répondit : même à l'ère messianique, elles ne seront pas supprimées. Et cela [s'accorde] avec l'avis de Chmouel [selon lequel le monde demeurera foncièrement le même], et diverge de l'avis de Rabbi 'Hiyya bar Abba.
וְאִיכָּא דְאָמְרִי: אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וְכִי מֵאַחַר דְּתַכְשִׁיטִין הֵן לוֹ, מִפְּנֵי מָה הֵן בְּטֵלִין לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ? אָמַר לָהֶן: אַף לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֵינָן בְּטֵלִין. הַיְינוּ דִּשְׁמוּאֵל, וּפְלִיגָא דְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא.