AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shabbat

54b

Étude de Shabbat 54b

Étude de la Mishna & Guémara 54b

La Guemara soulève une objection : n'a-t-on pas enseigné dans une baraïta : cela n'est permis qu'à condition qu'il élève la corde d'un téfa'h (largeur de main) au-dessus du sol ! Apparemment, il n'y a donc aucune restriction quant à la longueur de corde qui peut pendre sous la main de la personne. La Guemara répond : lorsque cette baraïta a été enseignée, elle l'a été à propos de la longueur de corde située entre le chameau et celui qui le tient. Cette partie de la corde ne doit pas traîner jusqu'au sol ; elle doit au contraire être élevée d'au moins un téfa'h, afin qu'il soit clair que la corde est attachée au chameau.
וְהָתַנְיָא: וּבִלְבַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ מִן הַקַּרְקַע טֶפַח! כִּי תַּנְיָא הַהִיא בְּחַבְלָא דְּבֵינֵי בֵּינֵי.
Mishna 1
MICHNA : cette michna énumère d'autres objets avec lesquels un animal ne peut pas sortir dans le domaine public le Chabbat. Un âne ne peut sortir ni avec la couverture de selle (mardaat) lorsqu'elle n'est pas attachée à son dos, ni avec une clochette (zog) même si elle est obturée pour l'empêcher de tinter, ni avec une échelle (soulam) qui est autour de son cou, ni avec une lanière (retsoua) qui est autour de sa patte.
מַתְנִי׳ אֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בַּמַּרְדַּעַת בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ קְשׁוּרָה לוֹ, וְלֹא בַּזּוּג אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּקוּק, וְלֹא בְּסוּלָּם שֶׁבְּצַוָּארוֹ, וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלוֹ.(משנה)
Et les coqs (tarnegolim) ne peuvent sortir ni avec des fils (’houtin) ni avec une lanière à leurs pattes, qui y sont attachés comme signe de propriété. Et les béliers (zekharim) ne peuvent sortir avec le petit chariot (agala) placé sous leur queue, car il était d'usage courant de placer un petit chariot sous la queue des moutons adultes afin que la queue ne soit pas blessée en traînant sur le sol.
וְאֵין הַתַּרְנְגוֹלִים יוֹצְאִין בְּחוּטִין וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלֵיהֶם, וְאֵין הַזְּכָרִים יוֹצְאִין בָּעֲגָלָה שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה שֶׁלָּהֶן.
Et les brebis (re'helim) ne peuvent sortir 'hanounot, et le veau (égel) ne peut sortir avec un gimon, et une vache (para) ne peut sortir ni avec la peau du hérisson (or ha-koupar), ni avec une lanière entre ses cornes. La michna rapporte que la vache de Rabbi Elazar ben Azarya sortait le Chabbat avec une lanière entre ses cornes, contrairement à la volonté des Sages.
וְאֵין הָרְחֵלִים יוֹצְאוֹת חֲנוּנוֹת, וְאֵין הָעֵגֶל יוֹצֵא בְּגִימוֹן, וְלֹא פָּרָה בְּעוֹר הַקּוּפָּר, וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ. פָּרָתוֹ שֶׁל רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הָיְתָה יוֹצְאָה בִּרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן חֲכָמִים.
Guémara
GUEMARA : nous avons appris dans la michna qu'un âne ne peut sortir le Chabbat avec une couverture de selle si elle n'était pas attachée à son dos. La Guemara explique : quelle en est la raison ? Comme nous l'avons dit plus haut, il y a lieu de craindre que, n'étant pas fixée, la couverture de selle ne tombe du dos de l'animal, et que son propriétaire n'en vienne à la ramasser dans le domaine public.
גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא — כְּדַאֲמַרַן.
Nous avons aussi appris dans la michna : un âne ne peut sortir avec une clochette même si elle est obturée pour l'empêcher de tinter. La raison est que le propriétaire de l'animal apparaît comme quelqu'un qui se rend au marché ('hinga), lequel pare son âne de clochettes en l'honneur du jour de marché.
וְלֹא בַּזּוּג אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּקוּק: מִשּׁוּם דְּמֶיחְזֵי כְּמַאן דְּאָזֵיל לְחִינְגָּא.
Il a aussi été enseigné dans la michna : ni avec une échelle qui est autour de son cou. Rav Houna dit : ceci désigne un dispositif attaché à la mâchoire (bei loa). Dans quel but le propriétaire fait-il cela à l'animal ? Pour le cas où l'animal a une blessure (maka), afin qu'il ne la frotte pas de nouveau et n'aggrave la plaie.
וְלֹא בְּסוּלָּם שֶׁבְּצַוָּארוֹ: אָמַר רַב הוּנָא: בֵּי לוֹעָא. לְמַאי עָבְדִי לֵיהּ? — לְהֵיכָא דְּאִית לֵיהּ מַכָּה, דְּלָא הָדַר חָיֵיךְ בַּיהּ.
La michna poursuit : ni avec une lanière qui est autour de sa patte. La Guemara explique : à quoi sert cette lanière ? Le propriétaire fait cela à l'animal pour protéger sa démarche (gizra). Si ses pattes sont légèrement déviées de sorte qu'elles s'entrechoquent lorsque l'animal marche, on y attache une lanière pour prévenir la blessure.
וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלוֹ: דְּעָבְדִי לֵיהּ לְגִיזְרָא.
Nous avons appris ensuite dans la michna : et les coqs ne peuvent sortir avec des fils. Dans quel but le propriétaire place-t-il ces fils ? Il le fait aux coqs comme signe (simana) indiquant à qui ils appartiennent, afin qu'ils ne soient pas confondus avec d'autres coqs.
וְאֵין הַתַּרְנְגוֹלִין יוֹצְאִין בְּחוּטִין: דְּעָבְדִי לְהוּ סִימָנָא כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיחְלְפוּ.
La michna poursuit : ni avec une lanière à leurs pattes. La Guemara explique que le propriétaire fait cela aux coqs afin qu'ils ne brisent pas de récipients (mané) : lorsque leurs pattes sont attachées, ils sautillent moins et causent moins de dégâts. La michna enseigne : les béliers ne peuvent sortir avec un petit chariot sous leur queue. La Guemara explique que ces chariots étaient placés là afin que leur queue ne soit pas blessée.
וְלֹא בִּרְצוּעָה: דְּעָבְדִי לְהוּ כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיתְבְּרוּ מָאנֵי. וְאֵין הַזְּכָרִים יוֹצְאִין בָּעֲגָלָה: כִּי הֵיכִי דְּלָא לִחְמְטָן אַלְיָיתַיְהוּ.
La michna enseigne : et les brebis ne peuvent sortir 'hanounot. La Guemara rapporte que Rav A'ha bar Oulla était assis devant Rav 'Hisda, et il était assis et disait : à partir du moment où l'on tond la laine de l'animal, on imbibe d'huile un tampon de laine douce (ézek) ou quelque autre matière et on le place sur le front de l'animal afin qu'il ne prenne pas froid jusqu'à ce que sa laine repousse. 'Hanounot désigne les animaux munis de ces tampons. Rav 'Hisda lui dit : s'il en est ainsi, tu as fait de l'animal l'Exilarque, Mar Oukva : voilà un traitement digne de lui, non d'une brebis tondue.
וְאֵין הָרְחֵלִים יוֹצְאוֹת חֲנוּנוֹת: יָתֵיב רַב אַחָא בַּר עוּלָּא קַמֵּיהּ דְּרַב חִסְדָּא וְיָתֵיב וְקָאָמַר: מִשָּׁעָה שֶׁגּוֹזְזִין אוֹתָהּ טוֹמְנִין לָהּ עֶזֶק בְּשֶׁמֶן וּמַנִּיחִין לָהּ עַל פַּדַּחְתָּהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּצְטַנֵּן. אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא: אִם כֵּן, עֲשִׂיתָהּ מָר עוּקְבָא.
Plutôt : Rav Papa bar Chmouel était assis devant Rav 'Hisda, et il était assis et disait : au moment où l'animal s'accroupit pour mettre bas, ceux qui s'en occupent imbibent d'huile deux tampons de laine, et placent l'un sur le front de l'animal et l'autre sur sa matrice (ré'hem) afin qu'il soit réchauffé. 'Hanounot désigne les animaux munis de ces tampons. Rav Na'hman lui dit : s'il en est ainsi, tu as fait de l'animal Yalta, mon épouse, qui descendait de la maison de l'Exilarque : voilà un traitement digne d'elle, non d'un animal.
אֶלָּא יָתֵיב רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל קַמֵּיהּ דְּרַב חִסְדָּא וְיָתֵיב וְקָאָמַר: בְּשָׁעָה שֶׁכּוֹרַעַת לֵילֵד טוֹמְנִין לָהּ שְׁנֵי עֲזָקִין שֶׁל שֶׁמֶן, וּמַנִּיחִין לָהּ אֶחָד עַל פַּדַּחְתָּהּ וְאֶחָד עַל הָרֶחֶם כְּדֵי שֶׁתִּתְחַמֵּם. אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: אִם כֵּן, עֲשִׂיתָהּ יַלְתָּא.
Shabbat 54b
100%
שבת נ״ד במַסֶּכֶת שַׁבָּת