AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shabbat

51b

Étude de Shabbat 51b

Étude de la Mishna & Guémara 51b

il ne peut pas retirer la marmite [du lieu où elle était calorifugée] pour ensuite l'y remettre.
אֵינוֹ נוֹטֵל וּמַחֲזִיר.
Rabbi Yehouda dit : la filasse (neóret) de lin fin est comme du fumier [car elle accroît la chaleur]. C'est pourquoi on ne peut pas y calorifuger des aliments, même la veille de Chabbat.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: נְעוֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה הֲרֵי הִיא כְּזֶבֶל.
On peut poser un chaudron [de cuivre] (mé'ham) sur un chaudron, et une marmite [de terre cuite] (kedéra) sur une marmite, car l'ustensile du dessous ne réchauffera pas celui du dessus. Mais on ne peut pas poser une marmite de terre cuite sur un chaudron de cuivre, ni un chaudron de cuivre sur une marmite de terre cuite, car en pareil cas on craint que l'ustensile du dessus ne soit réchauffé par celui du dessous. Et l'on peut obturer l'ouverture d'une marmite avec de la pâte. Tout ce qui précède ne doit pas être entrepris pour réchauffer l'eau, mais seulement pour que sa chaleur soit conservée et qu'elle ne refroidisse pas.
מַנִּיחִין מֵיחַם עַל גַּבֵּי מֵיחַם וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי קְדֵרָה, אֲבָל לֹא קְדֵרָה עַל גַּבֵּי מֵיחַם, וּמֵיחַם עַל גַּבֵּי קְדֵרָה. וְטָח אֶת פִּיהָ בְּבָצֵק, וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ, אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁיִּהְיוּ מְשׁוּמָּרִים.
Et de même que l'on ne peut pas calorifuger des aliments chauds pour les garder chauds, de même on ne peut pas calorifuger des aliments froids pour les garder froids. Rabbi [Yehouda HaNassi] a permis de calorifuger les aliments froids le Chabbat.
וּכְשֵׁם שֶׁאֵין טוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין כָּךְ אֵין טוֹמְנִין אֶת הַצּוֹנֵן. רַבִּי הִתִּיר לְהַטְמִין אֶת הַצּוֹנֵן.
Et l'on ne peut ni broyer (merazkin) la neige ni la grêle le Chabbat afin que leur eau s'en écoule [pour pouvoir la boire], car cet acte revient à créer une entité nouvelle — de l'eau à partir de la glace — le Chabbat, ce qui est interdit. Mais on peut la mettre dans une coupe ou dans une écuelle [et la laisser fondre d'elle-même], et il n'a pas à s'en inquiéter.
וְאֵין מְרַזְּקִין לֹא אֶת הַשֶּׁלֶג וְלֹא אֶת הַבָּרָד בְּשַׁבָּת בִּשְׁבִיל שֶׁיָּזוּבוּ מֵימָיו, אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹךְ הַכּוֹס אוֹ לְתוֹךְ הַקְּעָרָה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
Hadrane 'alakh « Bamé tomnin » [« Nous reviendrons sur toi, chapitre “Dans quoi calorifuge-t-on” »].
הדרן עלך במה טומנין
Mishna 1
[En raison de la mitsva de faire reposer ses animaux le Chabbat, l'animal d'une personne ne peut pas sortir dans le domaine public en portant une charge. Toutefois, un objet destiné à protéger l'animal ou à l'empêcher de s'enfuir n'est pas considéré comme une charge ; aussi un animal portant des objets qui remplissent cette fonction peut-il sortir dans le domaine public.] MICHNA : Avec quoi un animal peut-il sortir dans le domaine public le Chabbat, et avec quoi ne peut-il pas sortir ? — Le chameau peut sortir avec un licou (afsar), la chamelle (naka) avec un anneau nasal ('hatam), le lubdekim avec une bride de fer (peroumbiya). [Tous ces termes seront définis dans la Guemara.] Et le cheval peut sortir avec une chaîne autour du cou.
מַתְנִי׳ בַּמֶּה בְּהֵמָה יוֹצְאָה וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה? — יוֹצֵא הַגָּמָל בְּאַפְסָר, וְנָאֲקָה בַּחֲטָם, וְלוּבְדְּקִים בִּפְרוּמְבְּיָא, וְסוּס בְּשֵׁיר.(משנה)
Et, de manière générale, tous les animaux qui portent habituellement une chaîne au cou lorsqu'ils sortent dans le domaine public peuvent sortir avec une chaîne le Chabbat et peuvent être tirés par la chaîne.
וְכָל בַּעֲלֵי הַשֵּׁיר יוֹצְאִין בְּשֵׁיר וְנִמְשָׁכִין בְּשֵׁיר.
[Si ces chaînes ont contracté une impureté rituelle,] on peut asperger sur elles les eaux de purification et les immerger là où elles se trouvent [sur l'animal], sans qu'il soit nécessaire de les retirer d'abord.
וּמַזִּין עֲלֵיהֶן, וְטוֹבְלָן בִּמְקוֹמָן.
Guémara
GUEMARA : [Plusieurs termes de la michna n'étaient pas clairs pour les Sages, et la Guemara demande :] Que signifie « la naka avec un 'hatam » ? Rabba bar bar 'Hana dit : une chamelle blanche [de qualité supérieure, selon les Gueonim] avec un anneau nasal de fer (zemama de-farzela). Et que signifie « le lubdekim avec une peroumbiya » ? Rav Houna dit : un âne de Libye ('hamara louva) avec un licou de fer.
גְּמָ׳ מַאי ״נָאקָה בַּחֲטָם״? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: נָאקְתָּא חִיוָּרְתִּי בִּזְמָמָא דְפַרְזְלָא. ״וְלוּבְדְּקִים בִּפְרוּמְבְּיָא״ — אָמַר רַב הוּנָא: חֲמָרָא לוּבָא בְּפַגֵּי דְפַרְזְלָא.
[Ayant mentionné l'âne de Libye, la Guemara rapporte que] Lévi envoya un jour de l'argent à Bé 'Hozaé afin qu'on lui procure un âne de Libye [réputé de qualité supérieure]. Ils lièrent son argent, le lui renvoyèrent, et lui envoyèrent de l'orge, pour signifier que les enjambées d'un âne dépendent de l'orge qu'il mange. [Si l'on nourrit son âne d'un meilleur fourrage, ses performances égaleront celles d'un âne de Libye.]
לֵוִי שַׁדַּר זוּזֵי לְבֵי חוֹזָאֵי לְמִיזְבַּן לֵיהּ חֲמָרָא לוּבָא. צָרוּ שַׁדַּרוּ לֵיהּ שְׂעָרֵי, לְמֵימַר דְּנִיגְרֵי דַחֲמָרָא שְׂעָרֵי.
Rav Yehouda dit que Chmouel dit : on intervertit les détails [de la michna] devant Rabbi [Yehouda HaNassi] et l'on demanda : qu'en est-il de cet animal-ci sortant avec ce qui est permis pour cet animal-là ? [Par exemple, une chamelle blanche peut-elle sortir avec un licou, ou un chameau avec un anneau nasal de fer ?]
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מַחְלִיפִין לִפְנֵי רַבִּי, שֶׁל זוֹ בָּזוֹ מַהוּ?
Shabbat 51b
100%
שבת נ״א במַסֶּכֶת שַׁבָּת