Guémara
[Quant aux] dattes non mûres (patseïlé temara) que l'on place dans des paniers pour qu'elles mûrissent, et qui, tant qu'elles ne sont pas mûres, ne peuvent être mangées qu'avec peine — selon l'opinion de Rabbi Chimon, quel est leur statut quant au fait de les déplacer le Chabbat ? Sont-elles considérées comme mises de côté (mouqtsé) ? Rabbi [Yehouda HaNassi] lui dit : Il n'y a de mouqtsé selon Rabbi Chimon que dans les seuls cas des figues sèches (gerogarot) et des raisins secs (tsimoukin).
פַּצְעִילֵי תְמָרָה, לְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַהוּ? אָמַר לוֹ: אֵין מוּקְצֶה לְרַבִּי שִׁמְעוֹן אֶלָּא גְּרוֹגְרוֹת וְצִימּוּקִין בִּלְבַד.
La Guemara objecte : Et Rabbi [Yehouda HaNassi] ne tient-il donc pas qu'il existe une interdiction de mouqtsé ? N'avons-nous pas appris dans une michna qu['un jour de fête,] on ne donne pas à boire et l'on n'abat pas les animaux du désert (midbariot) — animaux non domestiqués qui paissent toujours dans les champs [et dont on ne s'occupe pas, de sorte qu'ils sont mouqtsé] —, mais que l'on donne à boire et l'on abat les animaux domestiques (bayatot) ? Et il a été enseigné dans une baraïta : Quels sont les animaux du désert ? — Tous ceux qui sortent [de leur étable] à Pessa'h et n'y rentrent qu'à la saison des pluies (revia, en mar'hechvan). Les animaux domestiques sont tous ceux qui sortent paître hors des limites [de la ville] (te'houm) et reviennent passer la nuit à l'intérieur des limites. Rabbi [Yehouda HaNassi] dit : Les uns et les autres sont des animaux domestiques. Et voici les animaux du désert : tous ceux qui paissent dans la prairie (afar) et ne pénètrent dans l'agglomération ni durant les jours d'été ni durant les jours de pluie. [Il apparaît donc que Rabbi tient qu'il existe une interdiction de mouqtsé, même pour les animaux.]
וְרַבִּי לֵית לֵיהּ מוּקְצֶה? וְהָתְנַן אֵין מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַבַּיָּיתוֹת. וְתַנְיָא: אֵלּוּ הֵן מִדְבָּרִיּוֹת? — כׇּל שֶׁיּוֹצְאוֹת בַּפֶּסַח וְנִכְנָסוֹת בָּרְבִיעָה. בַּיָּיתוֹת — כׇּל שֶׁיּוֹצְאוֹת וְרוֹעוֹת חוּץ לַתְּחוּם, וּבָאוֹת וְלָנוֹת בְּתוֹךְ הַתְּחוּם. רַבִּי אוֹמֵר: אֵלּוּ וְאֵלּוּ בַּיָּיתוֹת הֵן. וְאֵלּוּ הֵן מִדְבָּרִיּוֹת: כׇּל שֶׁרוֹעוֹת בָּאֲפָר, וְאֵין נִכְנָסוֹת לַיִּשּׁוּב לֹא בִּימוֹת הַחַמָּה וְלֹא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים.
[Plusieurs résolutions sont proposées à cette contradiction.] Si tu veux, dis : ces [animaux du désert qui paissent toute l'année dans la prairie] sont eux aussi semblables aux figues sèches et aux raisins secs [— et même Rabbi Chimon en conviendrait]. Et si tu veux, dis [plutôt] : c'est selon l'opinion de Rabbi Chimon que [Rabbi Yehouda HaNassi] lui a parlé [au sujet des dattes non mûres], mais lui-même ne tient pas ainsi.
אִיבָּעֵית אֵימָא: הָנֵי נָמֵי כִּגְרוֹגְרוֹת וְצִימּוּקִין דָּמְיָין. וְאִי בָּעֵית אֵימָא: לִדְבָרָיו דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן קָאָמַר לֵיהּ, וְלֵיהּ לָא סְבִירָא לֵיהּ.
Et si tu veux, dis [encore] : dans cette baraïta, c'est selon l'opinion des Sages (rabbanan) qu'il leur a parlé, [et voici comment il faut comprendre son propos :] Pour moi, je ne tiens nullement qu'il existe une interdiction de mouqtsé ; mais selon votre opinion à vous, accordez-moi du moins que les animaux qui sortent à Pessa'h et ne rentrent qu'à la saison des pluies sont des animaux domestiques. Et les Sages lui dirent : Non, ce sont des animaux du désert.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, לְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנַן קָאָמַר לְהוּ: לְדִידִי לֵית לִי מוּקְצֶה כְּלָל, לְדִידְכוּ אוֹדוּ לִי מִיהַת דְּהֵיכָא דְּיוֹצְאוֹת בַּפֶּסַח וְנִכְנָסוֹת בָּרְבִיעָה דְּבַיָּיתוֹת נִינְהוּ. וְרַבָּנַן? — אָמְרוּ לֵיהּ: לָא, מִדְבָּרִיּוֹת נִינְהוּ.
Rabba bar bar 'Hana dit au nom de Rabbi Yo'hanan : Ils ont dit que la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Chimon [qui tient qu'il n'y a pas d'interdiction de mouqtsé]. La Guemara demande : Rabbi Yo'hanan a-t-il vraiment dit cela ? Mais un certain Ancien de Qeroya — et certains disent de Seroya — n'a-t-il pas posé cette question à Rabbi Yo'hanan : Un poulailler (qina chel tarnegolet), quel est son statut quant au fait de le déplacer le Chabbat ? Rabbi Yo'hanan lui dit : N'est-il pas fait exclusivement pour que les poules s'y tiennent ! [Puisqu'il n'est pas destiné à l'usage des hommes, il est interdit de le déplacer — il apparaît donc qu'il tient comme Rabbi Yehouda au sujet du mouqtsé.] La Guemara répond : De quoi traitons-nous ici ? D'un [cas particulier] où il s'y trouve un poussin mort [— déplacer le poulailler est interdit à cause du poussin mort, qui est mouqtsé].
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָמְרוּ הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָא בְּעָא מִינֵּיהּ הָהוּא סָבָא קָרוֹיָא, וְאָמְרִי לַהּ, סָרוֹיָא מֵרַבִּי יוֹחָנָן: קִינָּהּ שֶׁל תַּרְנְגוֹלֶת מַהוּ לְטַלְטוֹלֵי בְּשַׁבָּת? אֲמַר לֵיהּ: כְּלוּם עָשׂוּי אֶלָּא לְתַרְנְגוֹלִין! הָכָא בְמַאי עָסְקִינַן — דְּאִית בֵּיהּ אֶפְרוֹחַ מֵת.
[La Guemara poursuit son objection :] Cela se comprend bien selon Mar bar Ameïmar au nom de [Rava], qui a dit : Rabbi Chimon convenait, dans le cas d'animaux qui sont morts [le Chabbat], qu'ils sont interdits [par mouqtsé]. Mais selon Mar fils de Rav Yossef au nom de Rava, qui a dit : Rabbi Chimon était en désaccord même dans le cas d'animaux qui sont morts, [tenant] qu'ils sont permis [et non interdits par mouqtsé] — que peut-on dire ? La Guemara répond : De quoi traitons-nous ici ? D'un cas où il s'y trouve un œuf [pondu le Chabbat — étant pondu le Chabbat, il est considéré comme mouqtsé, et en faire usage est interdit].
הָנִיחָא לְמָר בַּר אַמֵּימָר מִשְּׁמֵיהּ (דְּרַב) [דְּרָבָא] דְּאָמַר: מוֹדֶה הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּבַעֲלֵי חַיִּים שֶׁמֵּתוּ שֶׁאֲסוּרִין. אֶלָּא לְמָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא דְּאָמַר: חָלוּק הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן [אֲפִילּוּ] בְּבַעֲלֵי חַיִּים שֶׁמֵּתוּ שֶׁהֵן מוּתָּרִין, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — בִּדְאִית בֵּיהּ בֵּיצָה.
La Guemara demande : Mais Rav Na'hman n'a-t-il pas dit : Celui qui tient qu'il y a une interdiction de mouqtsé tient aussi qu'il y a une interdiction de nolad [un objet venu à l'existence le Chabbat ou un jour de fête] ; et celui qui ne tient pas qu'il y a une interdiction de mouqtsé ne tient pas non plus qu'il y a une interdiction de nolad ! [Ce cas ne diffère donc pas des autres cas de mouqtsé.] La Guemara répond : Il s'agit ici d'un cas où [le poulailler] contient un œuf renfermant un poussin [— même Rabbi Chimon conviendrait qu'il est interdit de le déplacer, puisqu'il n'est propre à la consommation ni de l'homme ni de l'animal].
וְהָאָמַר רַב נַחְמָן: מַאן דְּאִית לֵיהּ מוּקְצֶה — אִית לֵיהּ נוֹלָד, דְּלֵית לֵיהּ מוּקְצֶה — לֵית לֵיהּ נוֹלָד! דְּאִית בֵּיהּ בֵּיצַת אֶפְרוֹחַ.
Lorsque Rav Yits'haq fils de Rabbi Yossef vint [d'Erets Israël à Babylone], il dit que Rabbi Yo'hanan avait dit : La halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Yehouda [, qu'il existe une interdiction de mouqtsé]. Et Rabbi Yehochoua ben Lévi dit : La halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Chimon [, qu'il n'y a pas d'interdiction de mouqtsé]. Rav Yossef dit : C'est précisément ce qu'a dit Rabba bar bar 'Hana au nom de Rabbi Yo'hanan : Ils ont dit que la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Chimon. [L'inférence est :] « Ils ont dit », mais lui-même ne tient pas [que telle soit la halakha].
כִּי אֲתָא רַב יִצְחָק בְּרַבִּי יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. אָמַר רַב יוֹסֵף: הַיְינוּ דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָמְרוּ הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. אָמְרוּ, וְלֵיהּ לָא סְבִירָא לֵיהּ.
Abayé dit à Rav Yossef : Et toi-même, ne tenais-tu pas que Rabbi Yo'hanan tranche conforme à l'opinion de Rabbi Yehouda [, avant même que Rav Yits'haq ne vienne rapporter cette parole en son nom] ? Rabbi Abba et Rabbi Assi ne sont-ils pas venus à la maison de Rabbi Abba qui était de la ville de 'Haïfa, et un candélabre (menarta) tomba sur le manteau de Rabbi Assi, et il ne le déplaça pas ? Quelle en est la raison ? N'est-ce pas parce que Rabbi Assi était un élève de Rabbi Yo'hanan, et que Rabbi Yo'hanan tient conforme à l'opinion de Rabbi Yehouda, lequel tient qu'il existe une interdiction de mouqtsé !
אָמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: וְאַתְּ לָא תִּסְבְּרַהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן כְּרַבִּי יְהוּדָה, הָא רַבִּי אַבָּא וְרַבִּי אַסִּי אִיקְּלַעוּ לְבֵי רַבִּי אַבָּא דְּמִן חֵיפָא, וּנְפַל מְנָרְתָּא עַל גְּלִימֵיהּ דְּרַבִּי אַסִּי וְלָא טַלְטְלַהּ. מַאי טַעְמָא? לָאו מִשּׁוּם דְּרַבִּי אַסִּי תַּלְמִידֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן הֲוָה, וְרַבִּי יוֹחָנָן כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לֵיהּ, דְּאִית לֵיהּ מוּקְצֶה!
[Rav Yossef] lui dit : Un candélabre, dis-tu ? Un candélabre, c'est différent [car il y a là une halakha particulière]. Car Rabbi A'ha bar [Rabbi] 'Hanina dit au nom de Rabbi Assi : Réch Laqich rendit cette décision dans la ville de Tsaïdan (Sidon) : Un candélabre (menora) que l'on peut soulever d'une seule main, il est permis de le déplacer [le Chabbat] ; [mais s'il est si lourd] qu'il faille le soulever des deux mains, il est interdit de le déplacer. Et Rabbi Yo'hanan dit : Nous n'avons [de permission] que pour la lampe (ner), conformément à l'opinion de Rabbi Chimon ; mais quant au candélabre, qu'on le soulève d'une seule main ou qu'on le soulève des deux mains, il est interdit de le déplacer.
אֲמַר לֵיהּ: מְנָרְתָּא קָאָמְרַתְּ? מְנָרְתָּא שָׁאנֵי, דְּאָמַר רַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא אָמַר רַבִּי אַסִּי: הוֹרָה רֵישׁ לָקִישׁ בְּצַיְדָּן: מְנוֹרָה הַנִּיטֶּלֶת בְּיָדוֹ אַחַת — מוּתָּר לְטַלְטְלָהּ, בִּשְׁתֵּי יָדָיו — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא בְּנֵר כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. אֲבָל מְנוֹרָה, בֵּין נִיטֶּלֶת בְּיָדוֹ אַחַת בֵּין נִיטֶּלֶת בִּשְׁתֵּי יָדָיו — אָסוּר לְטַלְטְלָהּ.
Et quelle en est la raison [pour qu'il y ait une interdiction particulière dans le cas du candélabre] ? Rabba et Rav Yossef dirent tous deux : Puisqu'une personne lui assigne un emplacement fixe [en raison de sa taille et de son usage, il est considéré comme une partie intégrante de la maison, et déplacer le candélabre revient à démanteler la maison]. Abayé dit à Rav Yossef : Mais voici le dais nuptial (kilat 'hatanim), auquel une personne assigne un emplacement fixe, et pourtant Chmouel a dit au nom de Rabbi 'Hiya : Le dais nuptial,
וְטַעְמָא מַאי? רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַויְיהוּ: הוֹאִיל וְאָדָם קוֹבֵעַ לָהּ מָקוֹם. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: וַהֲרֵי כִּילַּת חֲתָנִים דְּאָדָם קוֹבֵעַ לוֹ מָקוֹם, וְאָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי חִיָּיא: כִּילַּת חֲתָנִים
Rachi
פצעילי תמרה - תמרים הנלקטים קודם בישולן וכונסין אותם בסלים שעושין מלולבין והן מתבשלות מאליהן מהו לאכול מהן קודם בישולן מי מודה בהן דמוקצות הן כגרוגרות וצימוקין או לא:,אלא בגרוגרות וצימוקין - דאיכא תרתי דדחינהו בידים ולא חזו:
ור' לית ליה מוקצה - דקס"ד מדבעי מיניה אליבא דרבי שמעון אלמא הוה שמיע ליה מאבוה דכרבי שמעון סבירא ליה:,משקין - דרך להשקות בהמה לפני שחיטה שתהא נוחה להפשיט:,המדבריות - הברייתות:,ברביעה - במרחשון:,ואלו מדבריות כל שרועות באפר - והני מיהא אסירי אלמא אית ליה מוקצה:
איבעית אימא הני - מדבריות נמי כגרוגרות דמי דדחינהו בידים ויש טורח לילך ולהביאם:
ואיבעית אימא - ההיא דפצעילי תמרה לדבריו דרבי שמעון קאמר ולר' לא ס"ל:
ה"ג אמר רבה בר בר חנה אמר ר' יוחנן אמרו הלכה כר' שמעון:,אמרו - בני הישיבה:,סרוייא קרוייא - על שם מקומו:,כלום עשוי - לשום תשמיש:,אלא לתרנגולין - הלכך ה"ל מלאכתו לאיסור ואסור אלמא אית ליה מוקצה:,דאית ביה אפרוח מת - דלא חזי למיכל ולכלבים נמי לא חזי ואף על גב דא"ר שמעון מחתכין את הנבלה לפני הכלבים הני מילי במסוכנת אבל בריאה לא דלא הוה דעתיה מאתמול לכלבים והאי אפרוח שמת בשבת נמי לא הוה דעתיה מאתמול לכלבים:
הניחא למר כו' דאמר מודה היה ר"ש - דאע"ג דאמר מחתכין הנבלה לפני הכלבים ה"מ במסוכנת דדעתיה עליה מאתמול לכלבים אבל מודה הוא בבעלי חיים כלומר בבריאים שמתו שאסורין שפיר קתרצת דלרבי שמעון גופיה לא חזי לכלבים:,מאי איכא למימר - הא חזי לכלבים:,דאית בה ביצה - שנולדה היום ומודה ר' שמעון בנולד:
והא אמר רב נחמן כו' - בשמעתא קמייתא דביצה:,דאית בה ביצת אפרוח - וכלב לא אכיל לה משום קליפה:
וליה לא סבירא ליה - לר' יוחנן לא סבירא דתיהוי הלכה כר' שמעון והיינו דרב יצחק:
ואת לא תסברא - ומקמי דשמעת ליה לדרב יצחק לא הוה ידעת דר' יוחנן כר' יהודה:
בשתי ידים אסור לטלטלה - כדמפרש טעמא לקמיה דלאו לטלטולי עבידא דאדם קובע לה מקום:,ור' יוחנן אמר אנו אין לנו - שום היתר בהלכות טלטול נרות:,אלא בנר - ישן כרבי שמעון דמתיר אבל מנורה כו' הלכך אי לאו מדרב יצחק לא הוה ידענא ליה אבל השתא ידענא דכר' יהודה סבירא ליה בכולהו בר ממוקצה מחמת מיאוס דנר ישן:
Tossafot
לדבריו דר' שמעון קאמר ליה וליה לא סבירא ליה - משמע דמספקא ליה אי ר' סבר לה כר' שמעון ותימה אמאי לא מוכח מההיא דלקמן דסבר כר"ש דאמר פעם אחת הלך ר' כו' והורה במנורה כר"ש בנר וכן מברייתא דמייתי באין צדין בכור תם שנפל לבור ר' יהודה הנשיא אומר ירד מי שבקי במומין ויראה אם יש בו מום יעלה וישחוט כו' ומיהו במאי דמתיר לראות במומין לא אתי כר"ש אלא במאי דלית ליה מוקצה ומיהו רש"י לא גריס בכור תם אלא בכור שנפל לבור והשתא מצי אתי כר' יהודה ויראה אם היה בו מום זה מעי"ט:
הכא במאי עסקינן דאית ביה אפרוח מת - פירש הר"ר יוסף דלא נקט אפרוח חי משום דחי חזי לשתק בו תינוק כשבוכה ואין נראה דהא בההיא דכופין את הסל לפני האפרוחין (לעיל שבת דף מג.) משמע דאסור לטלטל ועוד אי מחיים שרי אמאי קאמר בסמוך דמודה ר"ש בבעלי חיים שמתו שאסורין אלא ודאי בעלי חיים מוקצין הם כגרוגרות וצימוקין ומקצה אותם גם מכלבים ולא דמי לבשר תפל שמותר לר"ש מדפריך בפרק מפנין (לקמן שבת קכח.) על רב הונא דשרי והא תלמיד דרב הוה ורב כר' יהודה סבירא ליה אבל לר' שמעון משמע דשרי משום דאינו מקצהו מכלבים כמו בעלי חיים:
דאית ביה ביצה - דאסור משום נולד צ"ע דר' יוחנן גופיה מפרש טעמא דביצה משום משקין שזבו ואפשר דמשום הכי לא הוה אסר ר"ש לטלטלה אלא לאכילה:
דאית ביה ביצת אפרוח - נראה לר"י דאסור לר' שמעון משום דכיון דאית ביה אפרוח הוי כמו גרוגרות וצימוקין וקא מיבעיא ליה לסבא קירוייא אי שרי לטלטולי על ידי שינער משם הביצה אי חשיב כמו מניח או כשכח והשיב לו רבי יוחנן כלום עשוי אלא לתרנגולין ואין זה כשכח אלא כמניח ואסור:
לאו משום דר' אסי תלמידו דר' יוחנן כו' - וא"ת דילמא ר' אסי כרב רביה סבירא ליה כדאמר לעיל גבי שרגא דחנוכה אמרו ליה רב כהנא ורב אסי לרב הילכתא הכי ונראה דרב אסי דלעיל לאו היינו ר' אסי דהכא דההוא דלעיל חבירו של רב כהנא והכא ר' אסי חבירו של ר' אמי:
אמר ליה מנרתא שאני - וא"ת אמאי לא מוכח מהא דא"ר יוחנן בפ' לולב וערבה (סוכה מו:) דסוכה אפי' בשמיני אסורה אלמא אית ליה מיגו דאיתקצאי כו' כר' יהודה ותירץ ר"י דנר אינו מוקצה למצותו מטלטול שאין ביטול מצוה בטלטול ולא דמי לסוכה דאיתקצאי ביה"ש מחמת מצוה ולהכי אינו יכול להוכיח מסוכה אנר:,אין לנו אלא בנר כר' שמעון - פי' במוקצה מחמת מיאוס דהיינו נר ישן שלא הדליקו בה באותה שבת ולעיל דפסיק כרבי יהודה היינו בהדליקו בה באותה שבת דהוי מוקצה מחמת איסור והא דפסיק בפרק בתרא כר"ש בנבלה לפני הכלבים אף על גב דנבלה מוקצה מחמת איסור היא כדפר"ת (לעיל שבת יט: ד"ה ושמואל) התם לא דחייה בידים אבל הכא דדחייה בידים סבר כר' יהודה ולפי זה לא קיימי ר' יוחנן וריב"ל דפסקי כר' שמעון אחדא ברייתא דר' יוחנן קאי אברייתא דכל הנרות של מתכת מטלטלין כו' אבל במאי דקאמר ר' יהודה בברייתא דלעיל מטלטלין נר חדש אבל לא ישן לא סבר רבי יוחנן כוותיה וריב"ל אברייתא דמטלטלין נר חדש קאי דבההיא ברייתא שרי רבי שמעון נר שהדליקו באותה שבת והא דלא פסיק רבי יוחנן כרבי מאיר דהא סבר לגמרי כוותיה דשרי מוקצה מחמת מיאוס ואסר מוקצה מחמת איסור נקט רבי יהודה משום דבכל מקום הוזכר גבי מוקצה ועוד דלא מצינו דאית ליה לרבי מאיר מוקצה מחמת איסור גרידא אלא בנר ישן דאיכא תרתי מחמת מיאוס ומחמת איסור אך לפי זה קשה לרשב"א דמשמע דנקט במנורה אין לנו כרבי שמעון אבל רבי שמעון מיהא שרי במנורה ולמאי דמפרש טעמא דמנורה משום דאדם קובע לו מקום היכי שרי רבי שמעון הא אמרי' בריש כל הכלים (לקמן שבת דף קכג.) הכל מודים בסיכי וזירי ומזורי כיון דקפיד עלייהו מיחד להו מקום ונראה לפרש דרבי יוחנן פסק כרבי יהודה במוקצה מחמת מיאוס וכ"ש במוקצה מחמת איסור כדמוכח בפרק בתרא (דף קנז.) דקאמר בכולי שבת הלכה כרבי שמעון בר ממוקצה מחמת מיאוס וחד אמר במוקצה מחמת מיאוס נמי הלכה כרבי שמעון בר ממוקצה מחמת איסור דהיינו שהדליקו בה באותה שבת והא דקאמר אנו אין לנו אלא בנר כרבי שמעון לאו משום דסבר כוותיה בנר אלא כלומר אין לנו שיתיר אפי' רבי שמעון דמיקל אלא בנר אבל במנורה אסר והשתא קיימי תרוייהו אחד ברייתא ולא מצי נמי למינקט רבי מאיר:
והא כילת חתנים דאדם קובע לה מקום - פי' רשב"א דאדם קובע לה מקום כמו למנורה ואפ"ה שרי שמואל אלא ודאי לא חשיב קביעות שלה ושל מנורה קביעות אלא היכא דקבע מקום לגמרי כדאמר בפ' כל הכלים (לקמן שבת קכג. ושם):
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.