…si on ne lui permet pas de déplacer le cadavre d'une manière inhabituelle, il en viendra à éteindre l'incendie. Les Sages ont permis d'accomplir un acte interdit par la loi rabbinique afin que l'on n'en vienne pas à transgresser une interdiction de la Torah. Rabbi Yehouda ben Cheïla dit au nom de Rav Assi au nom de Rabbi Yo'hanan : la halakha est conforme à l'avis de Rabbi Yehouda ben Lakich concernant la question du sauvetage d'un cadavre d'un incendie.
אִי לָא שָׁרֵית לֵיהּ, אָתֵי לְכַבּוֹיֵי. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶּן שֵׁילָא אָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן לָקִישׁ בְּמֵת.
Nous avons appris dans la Michna que l'on ne peut pas utiliser le Chabbat l'huile qui dégoutte de la lampe, car elle ne fait pas partie de l'huile préparée [le moukhan] depuis la veille du Chabbat en vue d'un usage le Chabbat. Sur cette même question, les Sages ont enseigné dans une baraïta : l'huile restante qui se trouve dans la lampe (ner) ou dans un bol (keara) où brûlait une mèche est interdite à l'usage le Chabbat. Cependant, Rabbi Chimon permet d'utiliser l'huile restante car, selon son avis, il n'y a pratiquement rien d'interdit en raison de l'interdiction du mis-de-côté [mouktsé].
אֵין נֵיאוֹתִין הֵימֶנּוּ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ מִן הַמּוּכָן. תָּנוּ רַבָּנַן: מוֹתַר הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּנֵּר וְשֶׁבַּקְּעָרָה אָסוּר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר.
Mishna 1
MICHNA : La controverse de cette Michna paraît être un point local ; pourtant, elle est la clé de plusieurs halakhot dans le domaine de l'interdiction du mis-de-côté [mouktsé]. On peut déplacer le Chabbat une lampe à huile neuve, mais non une lampe ancienne qui a déjà servi. Une lampe qui a servi est couverte de suie et impropre à l'usage : elle est donc considérée comme mise-de-côté en raison de son caractère répugnant. Rabbi Chimon dit : toutes les lampes à huile peuvent être déplacées le Chabbat, à l'exception d'une lampe à huile qui brûle le Chabbat, par crainte qu'on ne l'éteigne.
מַתְנִי׳ מְטַלְטְלִין נֵר חָדָשׁ אֲבָל לֹא יָשָׁן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כׇּל הַנֵּרוֹת מִטַּלְטְלִין, חוּץ מִן הַנֵּר הַדּוֹלֵק בְּשַׁבָּת.(משנה)
Guémara
GUEMARA : Les Sages ont enseigné la controverse de la Michna de manière plus détaillée dans une Tossefta : on peut déplacer une lampe à huile neuve le Chabbat, mais non une lampe ancienne ; telles sont les paroles de Rabbi Yehouda. Rabbi Méïr dit : toutes les lampes à huile peuvent être déplacées le Chabbat, à l'exception d'une lampe à huile que l'on a allumée ce Chabbat-là. Rabbi Méïr ne tient pas que l'on doive s'écarter des objets répugnants ; mais puisque la lampe a brûlé le Chabbat, elle ne peut être déplacée, car c'est un objet mis-de-côté en raison de l'interdit pour tout le Chabbat. Rabbi Chimon dit : toutes les lampes peuvent être déplacées, à l'exception d'une lampe à huile qui brûle le Chabbat ; si la flamme s'est éteinte, il est permis de la déplacer. Cependant, une coupe (kos), un bol (keara) et une lanterne (achacha) pleins d'huile avec une mèche allumée à l'intérieur, on ne peut pas les déplacer de leur place, même après que la flamme s'est éteinte. Et Rabbi Éliézer fils de Rabbi Chimon dit : on peut se servir de l'huile d'une lampe éteinte et de l'huile qui dégoutte de la lampe, et même tant que la lampe brûle.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: מְטַלְטְלִין נֵר חָדָשׁ אֲבָל לֹא יָשָׁן, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כׇּל הַנֵּרוֹת מִטַּלְטְלִין, חוּץ מִן הַנֵּר שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ בְּשַׁבָּת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: חוּץ מִן הַנֵּר הַדּוֹלֵק בְּשַׁבָּת. כָּבְתָה — מוּתָּר לְטַלְטְלָהּ. אֲבָל כּוֹס וּקְעָרָה וַעֲשָׁשִׁית לֹא יְזִיזֵם מִמְקוֹמָם. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִסְתַּפֵּק מִן הַנֵּר הַכָּבֶה וּמִן הַשֶּׁמֶן הַמְטַפְטֵף, וַאֲפִילּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהַנֵּר דּוֹלֵק.
Abayé dit : Rabbi Éliézer fils de Rabbi Chimon tient comme son père sur un point et est en désaccord avec lui sur un point. Il tient comme son père sur un point, car il n'est pas d'avis que déplacer des objets mis-de-côté soit interdit. Et il est en désaccord avec lui sur un point : son père tient que si la flamme s'est éteinte, oui, il peut la déplacer ; si elle ne s'est pas éteinte, non, il ne peut pas la déplacer. Tandis que Rabbi Éliézer tient : même si la flamme ne s'est pas éteinte, il est permis de porter la lampe et d'utiliser l'huile qui en dégoutte. Selon lui, faire cela n'éteint en rien la flamme et n'est en rien comparable à l'extinction de la flamme.
אָמַר אַבָּיֵי: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר לַהּ כַּאֲבוּהּ בַּחֲדָא, וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא. סָבַר לַהּ כַּאֲבוּהּ בַּחֲדָא — דְּלֵית לֵיהּ מוּקְצֶה. וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא — דְּאִילּוּ אֲבוּהּ סָבַר כָּבָה — אִין, לֹא כָּבָה — לָא, וְאִיהוּ סָבַר אַף עַל גַּב דְּלֹא כָּבָה.
[À la suite de la parole de Rabbi Chimon,] il a été enseigné dans la Tossefta : « Cependant, une coupe, un bol et une lanterne, on ne peut pas les déplacer de leur place. » La Guemara demande : qu'y a-t-il de différent à propos de ceux-ci, pour que même Rabbi Chimon interdise de les déplacer ? Oulla dit : dans la dernière partie [séfa] de cette Tossefta, nous revenons pour expliquer l'avis de Rabbi Yehouda, qui interdit de déplacer les objets mis-de-côté.
אֲבָל כּוֹס וּקְעָרָה וַעֲשָׁשִׁית לֹא יְזִיזֵם מִמְקוֹמָם. מַאי שְׁנָא הָנֵי? אָמַר עוּלָּא: סֵיפָא אֲתָאן לְרַבִּי יְהוּדָה.
Mar Zoutra objecte vigoureusement à l'explication de Oulla : s'il en est ainsi, quel est le sens du mot « cependant » [aval] dans l'expression « Cependant, une coupe et un bol, etc. » ? Rabbi Yehouda interdisait de déplacer une lampe à huile elle aussi : en quoi le statut légal d'un bol pourrait-il être différent ? Mar Zoutra dit plutôt : en réalité, cela doit s'expliquer autrement. Cette expression a été dite par Rabbi Chimon. Et lorsque Rabbi Chimon a permis de déplacer une lampe, c'était dans le cas d'une petite lampe (ner zouta), qu'il a en tête, c'est-à-dire dont il est certain que la flamme s'éteindra le Chabbat et qu'il aura l'occasion d'utiliser l'huile restante ce jour-là. Mais ceux-ci — le bol et la lanterne — qui contiennent beaucoup d'huile, non : il ne s'attend pas à ce qu'ils s'éteignent et il les met-de-côté pour tout le Chabbat.
מַתְקִיף לַהּ מָר זוּטְרָא: אִי הָכִי, מַאי ״אֲבָל״? אֶלָּא אָמַר מָר זוּטְרָא: לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן. וְכִי קָשָׁרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן — בְּנֵר זוּטָא דְּדַעְתֵּיהּ עִלָּוֵיהּ, אֲבָל הָנֵי דִּנְפִישִׁי — לָא.
La Guemara demande : n'a-t-il pas été enseigné dans une baraïta : « L'huile restante qui se trouve dans une lampe à huile ou dans un bol est interdite le Chabbat, et Rabbi Chimon permet de l'utiliser » ? Apparemment, Rabbi Chimon ne fait pas de distinction entre une lampe et un bol. La Guemara répond : là où Rabbi Chimon a permis un bol, c'était précisément dans un cas où il est semblable à une lampe, c'est-à-dire un petit bol dans lequel la flamme s'éteindra rapidement. Ici, où Rabbi Chimon a interdit d'utiliser l'huile restant dans un bol, il s'agit d'un bol qui est semblable à une coupe, laquelle est grande.
וְהָתַנְיָא: מוֹתַר הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּנֵּר וְשֶׁבַּקְּעָרָה — אָסוּר, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר! הָתָם קְעָרָה דּוּמְיָא דְנֵר, הָכָא קְעָרָה דּוּמְיָא דְכוֹס.
Rabbi Zéira dit : un chandelier de métal [pamot] que l'on a allumé le Chabbat, selon Rabbi Chimon, qui permet de déplacer une lampe, est interdit parce qu'il est grand ; tandis que selon Rabbi Yehouda, qui interdit de déplacer une lampe, un chandelier de métal est permis parce qu'il ne devient pas répugnant (Rabbénou 'Hananel). La Guemara demande : cela revient-il à dire que Rabbi Yehouda est d'avis qu'un objet mis-de-côté [mouktsé] en raison de sa répugnance ne peut être déplacé, mais qu'il n'est pas d'avis qu'un objet mis-de-côté en raison de l'interdit ne peut être déplacé, et qu'il permet donc de déplacer le chandelier ? N'a-t-il pas été enseigné dans une baraïta que Rabbi Yehouda dit : « Tous les chandeliers de métal peuvent être déplacés le Chabbat, à l'exception d'un chandelier que l'on a allumé le Chabbat même » ? Apparemment, il interdit de déplacer le chandelier de métal non parce qu'il est répugnant, mais parce qu'il est mis-de-côté en raison de l'interdit. Plutôt, si cela a été dit, cela a été dit ainsi : Rabbi Zéira dit : un chandelier de métal que l'on a allumé le Chabbat, tout le monde s'accorde à dire qu'il est interdit. Un chandelier que l'on n'a pas allumé le Chabbat, tout le monde s'accorde à dire qu'il est permis, car il n'est ni mis-de-côté en raison de l'interdit ni mis-de-côté en raison de la répugnance.
אָמַר רַבִּי זֵירָא: פָּמוֹט שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ בְּשַׁבָּת, לְדִבְרֵי הַמַּתִּיר — אָסוּר. לְדִבְרֵי הָאוֹסֵר — מוּתָּר. לְמֵימְרָא דְּרַבִּי יְהוּדָה — מוּקְצֶה מֵחֲמַת מִיאוּס אִית לֵיהּ, מוּקְצֶה מֵחֲמַת אִיסּוּר לֵית לֵיהּ? וְהָתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כׇּל הַנֵּרוֹת שֶׁל מַתֶּכֶת מִטַּלְטְלִין, חוּץ מִן הַנֵּר שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ בְּשַׁבָּת! אֶלָּא, אִי אִיתְּמַר הָכִי אִיתְּמַר, אָמַר רַבִּי זֵירָא: פָּמוֹט שֶׁהִדְלִיקוּ עָלָיו בְּשַׁבָּת — דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר. לֹא הִדְלִיקוּ עָלָיו — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר.
Rav Yehouda dit au nom de Rav : un lit (mita) que l'on a destiné à y poser de l'argent ne peut être déplacé le Chabbat, parce qu'il est mis-de-côté ; il est interdit même s'il n'y a plus d'argent dessus. Rav Na'hman bar Yits'hak souleva une objection contre Rav à partir de notre MISHNA : « On peut déplacer une lampe à huile neuve le Chabbat, mais non une lampe ancienne ! »
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מִטָּה שֶׁיִּחֲדָהּ לְמָעוֹת אָסוּר לְטַלְטְלָהּ. מֵתִיב רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מְטַלְטְלִין נֵר חָדָשׁ אֲבָל לֹא יָשָׁן!
Rachi
אי לא שרית ליה וכו' - אבל במוטל לחמה לא שרי:
מתני' מטלטלין נר חדש - שאינו מאוס וחזי לאישתמושי להדיא שלא דלק בו נר מעולם:,אבל לא ישן - דמוקצה מחמת מיאוס הוא:
חוץ מן הנר שהדליקו - ואף על גב שכבה אסור דאית ליה לרבי מאיר מוקצה מחמת איסור ולית ליה מוקצה מחמת מיאוס:,חוץ מן הנר הדולק בשבת - בעוד שהוא דולק אסור שמא יכבה הנר:,עששית - כוס גדול של זכוכית שקורין לנפ"א:,לא יזיזם ממקומן - ואפילו כבה הנר ולקמן מפרש טעמא:,מן הנר הכבה - דכיון דכבה והולך לא מחייב תו משום מכבה:
כבה אין לא כבה לא - דלא שמעינן ליה לרבי שמעון דשרי במתני' אלא מותר שמן שבנר ושבקערה דמשמע לאחר שכבה:
מאי אבל - מדקאמר אבל מכלל דבנר מותר:,בזוטא - דדעתי' עליה מבע"י סבר שיכלה השמן מהר ואשתמש בנר לכשיכבה:,אבל הני - לא אסיק אדעתיה שיכבו כל היום:
ור' שמעון מתיר - וקערה נפישא קשיא קערה אקערה:,דומיא דנר - קתני לה דזוטרא:
פמוט - מנורה של מתכת ואינה מאוסה:,לדברי המתיר - ר' מאיר המתיר בנר ישן:,אוסר - בהאי דמוקצה מחמת איסור כדקתני לעיל חוץ מן הנר שהדליקו בו בשבת:,לדברי האוסר - רבי יהודה האוסר בנר ישן של חרס התם הוא דמאיס אבל הכא שרי ולית ליה מוקצה מחמת איסור:,נר של מתכת - לא מאיס כגון של נחשת דלא בלע:
שיחדה למעות - מיתסרא בהזמנה בעלמא ואע"פ שלא הניח עליה מעולם:,מטלטלין נר חדש - והא רבי יהודה קאמר לה דאית ליה מוקצה אלמא לא מיתסר בהזמנה מדקאמר אבל לא ישן ולא קתני אבל לא המיוחד לכך:
Tossafot
שבנר ושבקערה אסור ור' שמעון מתיר - ואחר השבת מותר אפי' לר' יהודה וה"נ תניא לקמן גבי נויי סוכה אסור להסתפק מהן עד מוצאי י"ט האחרון אבל בתר הכי שרי וקשה לר"י דמ"ש מנר חנוכה דתניא כבה ליל ראשון מוסיף עליו בליל ב' ומדליק בו כבה ליל ח' עושה לו מדורה בפני עצמו מפני שהוקצה למצותו ואומר ר"י דנר חנוכה עיקרו לא להנאתו בא אלא לפרסומי ניסא ומשום חביבותא דנס אינו מצפה שיכבה אלא מקצה לגמרי למצוה אבל נר שבת להנאתו בא יושב ומצפה שיכבה ולכך מותר וא"ת ומ"ש נר שכבה דאסור לטלטל לר' יהודה מסוכה רעועה דעלמא דמהני בה תנאי כדאמר לקמן בשמעתין ואם התנה עליה הכל לפי תנאו ומוקי לה במסכת ביצה (דף ל:) בסוכה דעלמא ורעועה דאתמול דעתיה עילויה שתפול ונר נמי דעתיה עילויה שיכבה ואמאי אין מועיל תנאי להסתפק ממותר השמן ולר"ש נמי יועיל תנאי להסתפק מן השמן המטפטף בשעה שהנר דולק וי"ל דהתם סוכה דעלמא היתה עשויה מזמן גדול ועתה ביה"ש אינו בודל ממנה ויושב ומצפה מתי תפול אבל נר עיקר הקצאתו הוא ביה"ש ודחייה בידי' לצורך שבת וחמיר טפי ולא מהני ביה תנאי:
לדברי המתיר אסור - פי' בקונטרס לדברי ר' מאיר וא"ת מאי קמ"ל הא בהדיא קאסר ר' מאיר נר שהדליקו בה באותו שבת וי"ל דה"א ה"מ בנר של חרס דאית ביה תרתי מוקצה מחמת מיאוס ומחמת איסור קמ"ל דאפי'. בשל מתכת דלא מאיס ולית ביה אלא מוקצה מחמת איסור אסר ר' מאיר ואין נראה לר"ת דלפי זה הא דמסיק דברי הכל אסור לא הוי אלא ר' מאיר ור' יהודה דקאי עלייהו ולא ר"ש ומפרש וכן פר"ח לדברי המתיר היינו ר' שמעון אסר כאן בפמוט דהא פמוט גדול הוא ככוס וקערה ועששית כמו פמוטות של בית ר' דשילהי כל כתבי (לקמן שבת קכא:) לדברי האוסר היינו ר' מאיר ור' יהודה דאסרי בנר חרס שהדליקו בו באותו שבת וה"מ בנר של חרס דאיכא תרתי מוקצה מחמת מיאוס ומחמת איסור אבל בנר מתכת שרו ומסיק דאפי' בשל מתכת אסר ר' מאיר וה"נ אמרי' בפ"ק דחולין (דף טו.) ע"כ לא שרי רבי מאיר אלא במבשל דראוי לכוס אבל בשוחט לא:
מטה שיחדה למעות אסור לטלטלה - נראה דאפי' לצורך גופה או לצורך מקומה אסור דכיון שיחדה למעות שוב אין עושין ממנה שום תשמיש והויא כחצוצרות דאסור לטלטלה לרבי יהודה אפילו לצורך גופה ומקומה ולרבי שמעון לא אסור שום מוקצה לצורך גופו ומקומו אלא מוקצה מחמת חסרון כיס:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.