[La Michna enseignant] qu'on peut même la remettre [sur le fourneau] : c'est permis même le Chabbat, et pas seulement la veille du Chabbat. Et Rabbi Ochaaya aussi tient « on peut même la remettre » — même le Chabbat. Car Rabbi Ochaaya a dit : une fois, le Chabbat, nous nous tenions devant Rabbi 'Hiyya le Grand, et nous lui avons monté une bouilloire [koumkemos] d'eau chaude de l'étage inférieur [deyota] à l'étage supérieur, nous lui avons versé une coupe, puis nous avons remis la bouilloire à sa place sur le fourneau, et il ne nous a rien dit. [Manifestement, il est d'avis que même le Chabbat il est permis de remettre une marmite sur le fourneau.]
מַחְזִירִין, אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת. וְאַף רַבִּי אוֹשַׁעְיָא סָבַר ״אַף מַחְזִירִין״ — אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת. דְּאָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: פַּעַם אַחַת הַיְינוּ עוֹמְדִים לְעֵילָּא מֵרַבִּי חִיָּיא רַבָּה וְהַעֲלֵנוּ לוֹ קוּמְקְמוֹס שֶׁל חַמִּין מִדְּיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה לִדְיוֹטָא הָעֶלְיוֹנָה, וּמָזַגְנוּ לוֹ אֶת הַכּוֹס, וְהֶחֱזַרְנוּהוּ לִמְקוֹמוֹ, וְלֹא אָמַר לָנוּ דָּבָר.
Rabbi Zerika a dit au nom de Rabbi Abba qui a dit au nom de Rabbi Tadaï : on n'a enseigné [qu'il est permis de remettre les récipients avec leur contenu] que lorsqu'ils sont encore dans sa main ; mais s'il les a déjà posés à terre — [il a manifestement renoncé à les laisser sur le feu, et] c'est interdit [de les replacer sur le fourneau]. Rabbi Ami a dit : ce que Rabbi Tadaï a fait [et enseigné], il l'a fait à titre individuel [et la halakha n'est pas comme lui]. Bien plutôt, voici ce que Rabbi 'Hiyya a dit au nom de Rabbi Yo'hanan : même s'il a posé la marmite à terre — il est permis [de la remettre sur le fourneau].
אָמַר רַבִּי זְרִיקָא אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי תַּדַּאי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁעוֹדָן בְּיָדוֹ, אֲבָל הִנִּיחָן עַל גַּבֵּי קַרְקַע — אָסוּר. אָמַר רַבִּי אַמֵּי: רַבִּי תַּדַּאי דַּעֲבַד — לְגַרְמֵיהּ הוּא דַּעֲבַד. אֶלָּא הָכִי אָמַר רַבִּי חִיָּיא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֲפִילּוּ הַנִּיחָה עַל גַּבֵּי קַרְקַע — מוּתָּר.
Rav Dimi et Rav Chmouel bar Yehouda divergeaient à ce sujet, et tous deux énonçaient leur avis au nom de Rabbi Elazar. L'un disait : lorsqu'ils sont encore dans sa main — c'est permis [de les remettre sur le fourneau] ; [posés] à terre — c'est interdit. Et l'autre disait : même s'il les a posés à terre, c'est également permis. 'Hizkiya a dit au nom d'Abayé : ce que tu dis, à savoir que lorsqu'ils sont encore dans sa main c'est permis, nous ne l'avons dit que lorsque son intention [initiale] était de les remettre [sur le fourneau] ; mais si son intention n'était pas de les remettre [et qu'il s'est ravisé ensuite] — c'est interdit. On en déduit par implication que [s'il les a posés] à terre, même si son intention était de les remettre — c'est interdit.
פְּלִיגִי בַּהּ רַב דִּימִי וְרַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה, וְתַרְוַיְיהוּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר אָמְרִי. חַד אָמַר: עוֹדָן בְּיָדוֹ — מוּתָּר, עַל גַּבֵּי קַרְקַע — אָסוּר. וְחַד אָמַר: הִנִּיחָן עַל גַּבֵּי קַרְקַע נָמֵי מוּתָּר. אָמַר חִזְקִיָּה מִשְּׁמֵיהּ דְּאַבָּיֵי: הָא דְּאָמְרַתְּ עוֹדָן בְּיָדוֹ — מוּתָּר, לָא אֲמַרַן אֶלָּא שֶׁדַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר, אֲבָל אֵין דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — אָסוּר. מִכְּלָל דְּעַל גַּבֵּי קַרְקַע אַף עַל פִּי שֶׁדַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — אָסוּר.
Certains rapportent [une autre version de] ce que 'Hizkiya a dit au nom d'Abayé : ce que tu dis, à savoir que [posés] à terre c'est interdit, nous ne l'avons dit que lorsque son intention n'était pas de les remettre ; mais si son intention était de les remettre — c'est permis. On en déduit par implication que tant qu'ils sont encore dans sa main, même si son intention n'était pas de les remettre — c'est permis. Rabbi Yirmeya a posé un dilemme : [dans un cas où il ne les a ni posés à terre ni gardés en main, mais où] il les a suspendus à un bâton, quelle est la règle ? S'il les a posés sur un lit, quelle est la règle ? Rav Achi a posé un dilemme : s'il les a transvasés d'un chaudron [mei'ham] à un autre chaudron, quelle est la règle ? [La Guemara conclut :] que ces questions restent en suspens [téïkou].
אִיכָּא דְאָמְרִי, אָמַר חִזְקִיָּה מִשְּׁמֵיהּ דְּאַבָּיֵי: הָא דְּאָמְרַתְּ עַל גַּבֵּי קַרְקַע — אָסוּר, לָא אֲמַרַן אֶלָּא שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר, אֲבָל דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — מוּתָּר. מִכְּלָל שֶׁבְּעוֹדָן בְּיָדוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — מוּתָּר. בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה: תְּלָאָן בְּמַקֵּל מַהוּ? הִנִּיחָן עַל גַּבֵּי מַטָּה מַהוּ? בָּעֵי רַב אָשֵׁי: פִּינָּן מִמֵּיחַם לִמְיַחֵם מַהוּ? — תֵּיקוּ.
Mishna 1
MICHNA. [Les halakhot énoncées au sujet du fourneau (kira) tenaient à sa structure particulière et à sa manière de retenir la chaleur ; pour d'autres appareils de cuisson, les règles diffèrent.] Un four (tannour) que l'on a chauffé même avec de la paille (kach) ou avec des brindilles (gevava), on n'y placera [de marmite] ni à l'intérieur ni au-dessus [le Chabbat]. Un fourneau-koupa'h que l'on a chauffé avec de la paille ou des brindilles — il est comme un fourneau (kira) [et l'on peut y poser une marmite au-dessus le Chabbat] ; [chauffé] avec du marc d'olives (guéfet) ou avec du bois — il est comme un four (tannour) [et c'est interdit].
מַתְנֵי׳ תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא לֹא יִתֵּן בֵּין מִתּוֹכוֹ בֵּין מֵעַל גַּבָּיו. כּוּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא — הֲרֵי זֶה כְּכִירַיִים, בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים — הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר.(משנה)
Guémara
GUEMARA. [Au sujet de ce que nous avons appris dans la Michna,] un four que l'on a chauffé [avec de la paille ou des brindilles, où l'on ne placera de marmite ni à l'intérieur ni au-dessus] : Rav Yossef pensait dire que « à l'intérieur » signifie réellement à l'intérieur, et « au-dessus » signifie réellement au-dessus, mais qu'appuyer [une marmite contre la paroi du four] est bel et bien permis. Abayé lui objecta [d'après notre Michna] : un koupa'h que l'on a chauffé avec de la paille ou des brindilles est comme un fourneau ; [chauffé] avec du marc d'olives ou du bois, il est comme un four, et c'est interdit. [Par déduction :] s'il était comme un fourneau (kira) — ce serait permis. De quoi traitons-nous ? Si tu dis [qu'il s'agit de poser la marmite] au-dessus, et dans quel cas ? Si tu dis [qu'il s'agit d'un koupa'h] qui n'est pas balayé ni recouvert de cendres [garouf veqatoum] — [mais] un fourneau (kira) qui n'est pas balayé ni recouvert de cendres, est-il permis [d'y poser une marmite] au-dessus ? Bien plutôt, n'est-ce pas qu'il s'agit d'appuyer [une marmite contre le koupa'h] ; et il enseigne : il est comme un four, et c'est interdit !
גְּמָ׳ תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ: סָבַר רַב יוֹסֵף לְמֵימַר ״תּוֹכוֹ״ — תּוֹכוֹ מַמָּשׁ, ״עַל גַּבָּיו״ — עַל גַּבָּיו מַמָּשׁ, אֲבָל לִסְמוֹךְ שַׁפִּיר דָּמֵי. אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: כּוּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא הֲרֵי הוּא כְּכִירַיִים, בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר, וְאָסוּר. הָא כְּכִירָה — שְׁרֵי. בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא עַל גַּבָּיו, וּבְמַאי? אִילֵימָא כְּשֶׁאֵינוֹ גָּרוּף וְקָטוּם, אֶלָּא כִּירָה כִּי אֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה, עַל גַּבָּיו מִי שְׁרֵי? אֶלָּא לָאו לִסְמוֹךְ, וְקָתָנֵי: הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר, וַאֲסִיר!
Rav Adda bar Ahava a dit : ici, nous traitons d'un koupa'h balayé et recouvert de cendres et d'un four balayé et recouvert de cendres, [et la Michna se comprend ainsi :] il est comme un four en ce sens que, bien qu'il soit balayé et recouvert de cendres, il est interdit d'y poser une marmite au-dessus ; car s'il était comme un fourneau (kira), lorsqu'il est balayé et recouvert, ce serait bel et bien permis. [La Guemara remarque qu'] une baraïta a enseigné conformément à l'avis d'Abayé : un four que l'on a chauffé avec de la paille et des brindilles, on n'y appuiera [pas de marmite] contre, et inutile de dire [qu'on n'en placera pas] au-dessus, et inutile de dire [qu'on n'en placera pas] à l'intérieur, et inutile de dire [que c'est interdit s'il a été chauffé] avec du marc d'olives ou du bois. Un koupa'h que l'on a chauffé avec de la paille ou des brindilles, on peut y appuyer [une marmite] contre, mais on n'en placera pas au-dessus ; [chauffé] avec du marc d'olives ou du bois, on n'y appuiera [pas de marmite] contre.
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: הָכָא בְּכוּפָּח גָּרוּף וְקָטוּם, וְתַנּוּר גְּרוּפָה וּקְטוּמָה עָסְקִינַן. הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר — דְּאַף עַל גַּב דְּגָרוּף וְקָטוּם — עַל גַּבָּיו אָסוּר, דְּאִי כְּכִירָה כִּי גְּרוּפָה וּקְטוּמָה — שַׁפִּיר דָּמֵי. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּאַבָּיֵי: תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא אֵין סוֹמְכִין לוֹ, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר עַל גַּבָּיו, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְתוֹכוֹ, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּגֶפֶת וּבְעָצִים. כּוּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא סוֹמְכִין לוֹ, וְאֵין נוֹתְנִין עַל גַּבָּיו. בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים אֵין סוֹמְכִין לוֹ.
Rav A'ha fils de Rava dit à Rav Achi : ce koupa'h, quel est son cas ? S'il est comme un fourneau (kira), alors même [chauffé] avec du marc d'olives ou du bois ce devrait aussi [être permis] ! Et s'il est comme un four (tannour), alors même avec de la paille ou des brindilles ce ne devrait pas non plus [être permis] ! Il lui répondit : [d'un point de vue halakhique, le koupa'h a un statut intermédiaire :] sa chaleur est plus forte que celle d'un fourneau (kira), et sa chaleur est moindre que celle d'un four (tannour).
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: הַאי כּוּפָּח הֵיכִי דָמֵי? אִי כְּכִירָה דָּמֵי, אֲפִילּוּ בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים נָמֵי! אִי כְּתַנּוּר דָּמֵי, אֲפִילּוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא נָמֵי לָא! אֲמַר לֵיהּ: נְפִישׁ הַבְלֵיהּ מִדְּכִירָה וְזוּטַר הַבְלֵיהּ מִדְּתַנּוּר.
Quel est le cas d'un koupa'h, quel est le cas d'un fourneau (kira) ? Rabbi Yossi bar 'Hanina a dit : le koupa'h est [un petit appareil] avec l'emplacement pour poser une seule marmite ; le fourneau (kira) [est comme un double koupa'h,] avec l'emplacement pour poser deux marmites. Abayé a dit, et certains disent que c'est Rabbi Yirmeya [qui a dit] : nous aussi avons appris cela [dans une Michna traitant des lois de pureté et d'impureté rituelles] : un fourneau (kira) [impur] qui a été divisé dans sa longueur — il est pur [car il n'est plus un récipient] ; [divisé] dans sa largeur — il reste impur [car il est devenu deux petits fourneaux]. Un koupa'h, qu'il ait été divisé dans sa longueur ou dans sa largeur — il est pur [car il ne reste plus de place pour une seule marmite].
הֵיכִי דָמֵי כּוּפָּח, הֵיכִי דָמֵי כִּירָה? אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: כּוּפָּח — מְקוֹם שְׁפִיתַת קְדֵרָה אַחַת. כִּירָה — מְקוֹם שְׁפִיתַת שְׁתֵּי קְדֵרוֹת. אֲמַר אַבָּיֵי, וְאִיתֵּימָא רַבִּי יִרְמְיָה: אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא: כִּירָה שֶׁנֶּחְלְקָה לְאוֹרְכָּה — טְהוֹרָה. לְרׇחְבָּהּ — טְמֵאָה. כּוּפָּח, בֵּין לְאוֹרְכּוֹ בֵּין לְרוֹחְבּוֹ — טָהוֹר.
Mishna 2
MICHNA. [Outre les halakhot traitant de la cuisson sur le feu le Chabbat, plusieurs halakhot connexes sont abordées.] On ne placera pas un œuf à côté du chaudron [mei'ham, plein d'eau chaude] afin qu'il rôtisse [légèrement]. Et on ne le brisera pas [yafqiénna] dans des linges [chauffés au soleil, pour le cuire de leur chaleur]. Et Rabbi Yossi le permet. Et on ne l'enfouira pas non plus dans du sable ou dans la poussière des chemins [chauffés au soleil] afin qu'il rôtisse. [Bien qu'il n'y ait pas ici de cuisson par le feu, cela ressemble à une cuisson, et les Sages ont décrété de l'interdire.]
מַתְנִי׳ אֵין נוֹתְנִין בֵּיצָה בְּצַד הַמֵּיחַם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל, וְלֹא יַפְקִיעֶנָּה בְּסוּדָרִין. וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. וְלֹא יַטְמִינֶנָּה בְּחוֹל וּבַאֲבַק דְּרָכִים בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצָּלֶה.
[La Michna rapporte] un fait que firent les gens de Tibériade : ils amenèrent un tuyau [silon] d'eau froide à l'intérieur d'un canal [amma] d'eau chaude [des sources chaudes de Tibériade, pensant ainsi chauffer le Chabbat l'eau froide potable]. Les Sages leur dirent : si [l'eau a passé] le Chabbat — elle est comme de l'eau chauffée le Chabbat, et elle est interdite au lavage et à la boisson ; si [l'eau a passé] un jour de fête (Yom Tov) — elle est comme de l'eau chauffée un jour de fête, et elle est interdite au lavage, mais permise à la boisson [car un jour de fête on peut même chauffer de l'eau sur un feu pour les besoins du manger et du boire].
מַעֲשֶׂה שֶׁעָשׂוּ אַנְשֵׁי טְבֶרְיָא וְהֵבִיאוּ סִילוֹן שֶׁל צוֹנֵן לְתוֹךְ אַמָּה שֶׁל חַמִּין. אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים: אִם בְּשַׁבָּת — כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת, וַאֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּבִשְׁתִיָּהּ. אִם בְּיוֹם טוֹב — כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּיוֹם טוֹב, וַאֲסוּרִין בִּרְחִיצָה, וּמוּתָּרִין בִּשְׁתִיָּה.
Guémara 2
GUEMARA. On posa la question [aux Sages] : [celui qui a transgressé la halakha de la Michna et] a fait rouler [c'est-à-dire rôtir légèrement un œuf à côté du chaudron], quelle est la règle ? Rav Yossef a dit : celui qui l'a fait rouler [et l'a ainsi un peu cuit] est passible d'un sacrifice expiatoire ('hatat) [car il a accompli un acte de cuisson le Chabbat, interdit par la Torah]. Mar fils de Ravina a dit : nous aussi avons appris quelque chose de semblable [dans la Michna] :
גְּמָ׳ אִיבַּעְיָא לְהוּ: גִּלְגֵּל מַאי? אָמַר רַב יוֹסֵף: גִּלְגֵּל — חַיָּיב חַטָּאת. אָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרָבִינָא: אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא:
Rachi
מחזירין אפילו בשבת - ביום המחרת ולא תימא פלוגתייהו משחשכה והתם הוא דשרו משום דמוכחא מילתא דאדעתא דאהדורי לצורך מחר שקיל ליה אבל ביום לא מוכח דשקיל ליה אדעתא דאהדורי ובטלה לה הטמנה וה"ל כמטמין לכתחלה:,קומקמוס - יורה קטנה:,דיוטא - עלייה:,למקומו - לכירה:
אבל הניח על גבי קרקע אסור - להחזיר דבטלי לה הטמנה דאתמול והוי כמטמין לכתחלה:,לגרמיה - יחיד הוא בדבר ואין הלכה כמותו:
תלאן במקל מהו - כעודן בידו דמי או כהניחן ע"ג קרקע דמי:,פינן ממיחם למיחם מהו - מי הוי כמטמין לכתחלה ואסור להחזירן לכירה או לא:,מיחם - קומקמוס שמחמם בו חמין:
מתני' תנור - מתוך שקצר למעלה ורחב למטה נקלט חומו לתוכו טפי מכירה:,כופח - בגמרא מפרש לה עשוי חלל ככירה אבל ארכו כרחבו ואין בו אלא שיעור שפיתת קדירה אחת וכירה יש בה שפיתת שתי קדירות:
גמ' על גביו - על שפתו:,אבל לסמוך - אצל דופנו:,הא ככירה שרי - כלומר מדקתני הרי הוא כתנור מכלל דאי הוה מדמי ליה לכירה הוה שרי ושמעינן מינה דכירה שהוסק בגפת ובעצים שרי:,ובמאי קאי - קס"ד בשאינה גרופה ואי על גבה מי שרי:
תניא כוותיה דאביי - דאסור לסמוך אתנור:
אפי' בגפת ועצים - לשתרי בגרופה וקטומה:
שנחלקה לאורכה - הרי בטלו שתי שפיתותיה שנחלקת רחבה לשתים הלכך טהרה מטומאתה שהרי ניתצה:,נחלקה לרחבה - נמצאו שתי השפיתות קיימות זו לבדה וזו לבדה:,כופח בין לאורכה בין לרחבה טהורה - שהרי ארכה כרחבה וכולה מקום שפיתה אחת:
מתני' אין נותנין ביצה בצד המיחם - קומקמוס של נחשת:,בשביל שתתגלגל - שתצלה קצת עד שתהא מגלגלת:,ולא יפקיענה בסודרין - לא ישברנה על סודר שהוחם בחמה כדי שתצלה מחומו של סודר:,בחול ובאבק דרכים - שהוחמו מכח חמה ובגמרא מפרש אמאי לא פליג רבי יוסי בהא:
והביאו סילון - מבעוד יום:,של צונן - כדי לחממן דהמים נמשכין ובאין כל השבת:,לתוך אמה - של חמי טבריא:,אם בשבת - אותן שבאו בשבת:,ה"ג כחמין שהוחמו:
Tossafot
אפילו בשבת - פירש בקונטרס בשבת ביום המחרת ולפ"ז ה"ל למינקט אפי' ביום השבת ולמאי דפרישית דעיקר פלוגתייהו בחול אתי שפיר:
פינה ממיחם למיחם מהו - וא"ת דבפרק במה טומנין (לקמן שבת דף נא.) תניא וכן היה רשב"ג אומר לא אסרו אלא באותו מיחם אבל פינה ממיחם למיחם מותר אלמא במיחם אחר שרי טפי והכי משמע איפכא ואור"ת דהכא גבי השהה ע"ג כירה כשהוא באותו מיחם שהוא חם לא אתי לחתויי אבל במיחם אחר שהוא קר אתי לחתויי אבל גבי הטמנה שרי טפי כשהוא קר דבחיתוי מועט לא יועיל: ,ורשב"א מפרש בשם ר"י דהתם בהטמנה דהוי לצורך מחר ליכא למיחש לחיתויי דבלא חיתוי יתחמם הרבה אבל הכא דבעי לה בלילה איכא למיחש לחיתויי ומיהו קצת משמע התם דמיירי במטמין בלילה (ת"י):
תנור שהסיקוהו בקש ובגבבא לא יתן כו' - אי להחזיר תנן הכא נמי האי לא יתן לא יחזיר אבל להשהות משהה אפילו בתנור שאינו גרוף וקטום כדמשמע בפ"ק (דף יח:) דשרינן קידרא חייתא ובשיל כמאכל בן דרוסאי אפילו באינו גרוף וקטום ומשמע התם דבתנור איירי דקאי אהא דקתני התם לעיל לא תמלא אשה קדרה עססיות כו':
אילימא בשאינה גרופה - האי לישנא לאו דוקא דאביי סבר דלא מיתוקמה בגרופה דבגרופה לא מסתבר ליה שיהא חילוק בין גפת ועצים לקש וגבבא דאי הוה מצי אביי לאוקמה בגרופה כדמוקי לה רב אדא לא הוה מצי למפשט מידי ורב אדא דמוקי לה בגרופה סבר דיש לעולם יותר חום כשהסיקוה בגפת ובעצים אע"ג דגרופה מבקש ובגבבא:
תניא כוותיה דאביי כו' - יש דגרסי בסיפא כופח שהסיקוהו בגפת ובעצים אין סומכין לה דאי גרס סומכין לה לא אתא כוותיה דאביי דאית ליה דבכופח נמי אין סומכין כדאמרינן לעיל וי"ל דאי גרסינן סומכין איכא לאוקמה בגרופה ונקט גפת ועצים לרבותא דאפילו הכי סומכין לה:
לא יטמיננה בחול - אע"ג דאמר בלא יחפור (ב"ב דף ימ. ושם) דחול דקריר מקרר דחמים מחים והכא ביצה היא קרה הכא מיירי בחול שהוחם בחמה דומיא דאבק דרכים:
מעשה והביאו סילון של צונן לתוך אמה של חמין כו' - מבעוד יום הביאוהו כדפירש בקונטרס ואין שום איסור כלל בהבאה כדתניא בפרק קמא (דף יח.) פותקין מים לגינה ומתמלאת והולכת כל השבת כולה ואסרו ברחיצה גזירה שמא יערבם בשבת ולערבם בשבת אסור משום תולדות האור וחשיבא כחדא גזירה ואם היינו מפרשים דבסילון היו בו נקבים וכשהיו רוחצים בשבת היו פותחים הנקבים ומתערבין הצוננין בחמין הוה אתי שפיר טפי דהשתא ליכא אלא חדא גזירה אטו חמי האור אך בגמרא מדמי לה להטמנה מבעוד יום ויליף מינה לאסור להטמין מבעוד יום בדבר המוסיף הבל גזירה שמא יטמין ברמץ ושמא יחתה ולר"י נראה דמה שהיו מתערבין צונן בחמין לא הוה דמי להטמנה וליכא למילף מינה דאיכא למימר דאסרי להו מפני שמבשל המים צוננין ונראה לו דסילון לא היה מתערב בחמין כי היה מוקף מחיצות מכל צד והיו מתחממין המים צוננים שבסילון מחמת חמי טבריא ולא היו רוחצות בחמי טבריא עצמן לפי שריחן רע והשתא דמיא להטמנה שמים צוננין היו נטמנין בתוך החמין להתחמם:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.