Guémara
[Le croup (askara) vient en châtiment] pour avoir négligé de prélever les dîmes. Rabbi Elazar fils de Rabbi Yossi dit : l'askara vient en châtiment de la médisance (lachon hara). Rava dit — et certains attribuent ce propos à Rabbi Yehochoua ben Lévi : quel est le verset [qui y fait allusion] ? « Mais le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par Lui s'en glorifiera, car la bouche de ceux qui profèrent le mensonge sera close » (Tehilim 63, 12). Le châtiment du mensonge est que la bouche sera close ; or l'askara frappe la bouche, comme les autres parties du corps.
עַל הַמַּעֲשֵׂר. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: עַל לָשׁוֹן הָרָע. אָמַר רָבָא וְאִיתֵּימָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מַאי קְרָאָה — ״וְהַמֶּלֶךְ יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים יִתְהַלֵּל כׇּל הַנִּשְׁבָּע בּוֹ כִּי יִסָּכֵר פִּי דוֹבְרֵי שָׁקֶר״.
On posa la question à ceux qui siégeaient à la maison d'étude : Rabbi Elazar fils de Rabbi Yossi a-t-il dit que l'askara vient en châtiment de la seule médisance, ou peut-être a-t-il dit qu'elle vient aussi pour la médisance [parmi d'autres causes] ? Viens et entends [une résolution] de ce qui fut enseigné dans une baraïta : lorsque nos maîtres entrèrent au vignoble de Yavné [c.-à-d. la maison d'étude, où ils siégeaient en rangées comme un vignoble], s'y trouvaient Rabbi Yehouda, Rabbi Elazar fils de Rabbi Yossi et Rabbi Chimon, et cette question fut posée devant eux : cette plaie [de l'askara], pourquoi commence-t-elle dans les intestins et finit-elle dans la bouche ? Rabbi Yehouda fils de Rabbi Ilaï, « le premier des orateurs en tout lieu », prit la parole et dit : bien que les reins conseillent, que le cœur comprenne et que la langue façonne [la voix], c'est la bouche qui achève [la formation de la parole — donc la maladie commence là où commence la médisance et s'achève dans la bouche]. Rabbi Elazar fils de Rabbi Yossi prit la parole et dit : [elle s'achève dans la bouche] parce qu'on y consomme des choses impures (teméïm). Des choses impures, te viendrait-il à l'esprit [de dire cela] ? [Ceux qui mangent des aliments non cachères sont-ils si nombreux ?] Dis plutôt : parce qu'on y consomme des choses qui ne sont pas convenablement préparées [metoukanim, c.-à-d. dont on n'a pas prélevé les dîmes]. Rabbi Chimon prit la parole et dit : [cette maladie vient] pour la faute de la négligence de l'étude de la Torah (bittoul Torah).
אִיבַּעְיָא לְהוּ: רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי עַל לָשׁוֹן הָרָע קָאָמַר, אוֹ דִילְמָא אַף עַל לָשׁוֹן הָרָע נָמֵי קָאָמַר? תָּא שְׁמַע: כְּשֶׁנִּכְנְסוּ רַבּוֹתֵינוּ לַכֶּרֶם בְּיַבְנֶה הָיָה שָׁם רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן נִשְׁאֲלָה שְׁאֵלָה זוֹ בִּפְנֵיהֶם: מַכָּה זוֹ, מִפְּנֵי מָה מַתְחֶלֶת בִּבְנֵי מֵעַיִים וְגוֹמֶרֶת בַּפֶּה? נַעֲנָה רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעַאי ״רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים בְּכָל מָקוֹם״ וְאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁכְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת, וְלֵב מֵבִין, וְלָשׁוֹן מְחַתֵּךְ — פֶּה גּוֹמֵר. נַעֲנָה רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי וְאָמַר: מִפְּנֵי שֶׁאוֹכְלִין בָּהּ דְּבָרִים טְמֵאִין. דְּבָרִים טְמֵאִים סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא שֶׁאוֹכְלִין בָּהּ דְּבָרִים שֶׁאֵינָן מְתוּקָּנִים. נַעֲנָה רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאָמַר: בַּעֲוֹן בִּיטּוּל תּוֹרָה.
On lui dit [à Rabbi Chimon] : les femmes le prouveront [que la négligence de l'étude n'est pas la cause, car elles ne sont pas tenues d'étudier la Torah et pourtant elles contractent l'askara] ! [Il répondit :] parce qu'elles font négliger [l'étude] à leurs maris. [On lui dit :] les non-Juifs le prouveront [car ils ne sont pas tenus d'étudier et pourtant ils contractent l'askara] ! [Il répondit :] parce qu'ils font négliger [l'étude] à Israël. [On lui dit :] les jeunes enfants le prouveront [car ils ne sont pas du tout tenus d'étudier et pourtant ils en souffrent] ! [Il répondit :] parce qu'ils font négliger [l'étude] à leurs pères. [On lui dit :] les enfants de la maison du maître [d'école, qui eux étudient la Torah et pourtant en souffrent,] le prouveront !
אָמְרוּ לוֹ: נָשִׁים יוֹכִיחוּ! — שֶׁמְּבַטְּלוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן. גּוֹיִם יוֹכִיחוּ! — שֶׁמְּבַטְּלִין אֶת יִשְׂרָאֵל. תִּינוֹקוֹת יוֹכִיחוּ! — שֶׁמְּבַטְּלִין אֶת אֲבִיהֶן. תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן יוֹכִיחוּ!
Là [pour les jeunes écoliers], il faut comprendre selon l'enseignement de Rabbi Gouryon — car Rabbi Gouryon a dit, et certains attribuent ce propos à Rav Yossef fils de Rabbi Chemaya : à une époque où il y a des justes (tsaddiqim) dans la génération, les justes sont saisis [c.-à-d. meurent ou souffrent] pour les fautes de la génération ; s'il n'y a pas de justes dans la génération, ce sont les enfants de la maison du maître [d'école, eux aussi sans faute,] qui sont saisis pour les fautes de la génération. Rabbi Yits'haq bar Zeïri dit, et certains disent que c'est Rabbi Chimon ben Nezira qui le dit : quel est le verset [qui y fait allusion] ? « Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau et fais paître tes chevreaux près des tentes des bergers [michkenot] » (Chir haChirim 1, 8). Et nous disons [en explication] : ce sont les chevreaux pris en gage [hamemouchkanin, terme étymologiquement proche de michkenot] à la place des bergers [c.-à-d. quand les bergers et dirigeants de la génération corrompent les masses, les jeunes enfants meurent pour leurs fautes]. [Quant à la question posée,] conclus-en que Rabbi Elazar fils de Rabbi Yossi a dit que l'askara résulte aussi de la médisance [la baraïta donnant une cause supplémentaire]. La Guemara conclut : en effet, conclus-en ainsi.
הָתָם כִּדְרַבִּי גּוּרְיוֹן, דְּאָמַר רַבִּי גּוּרְיוֹן וְאִיתֵּימָא רַב יוֹסֵף בְּרַבִּי שְׁמַעְיָה: בִּזְמַן שֶׁהַצַּדִּיקִים בַּדּוֹר — צַדִּיקִים נִתְפָּסִים עַל הַדּוֹר, אֵין צַדִּיקִים בַּדּוֹר — תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן נִתְפָּסִים עַל הַדּוֹר. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר זְעֵירִי, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְזִירָא: מַאי קְרָאָה — ״אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וְגוֹ׳״, וְאָמְרִינַן: גְּדָיִים הַמְמוּשְׁכָּנִין עַל הָרוֹעִים. שְׁמַע מִינַּהּ: אַף עַל לָשׁוֹן הָרָע נָמֵי קָאָמַר — שְׁמַע מִינַּהּ.
[Dans cette baraïta, Rabbi Yehouda est décrit comme « le premier des orateurs en tout lieu ».] Et pourquoi l'appelait-on « le premier des orateurs en tout lieu » ? [Cela résulta d'un incident :] Rabbi Yehouda, Rabbi Yossi et Rabbi Chimon étaient assis, et Yehouda ben Guérim [fils de convertis] était assis auprès d'eux. Rabbi Yehouda prit la parole et dit : comme sont belles les œuvres de cette nation [les Romains] : ils ont établi des marchés, ils ont établi des ponts, ils ont établi des bains. Rabbi Yossi se tut. Rabbi Chimon ben Yo'haï prit la parole et dit : tout ce qu'ils ont établi, ils ne l'ont établi que pour leurs propres besoins. Ils ont établi des marchés pour y installer des prostituées ; des bains pour s'y délasser ; des ponts pour en percevoir le péage. Yehouda ben Guérim alla rapporter leurs propos, et ils furent entendus par le pouvoir [romain]. Ils décrétèrent et dirent : Yehouda, qui a exalté [le régime], sera exalté [et nommé premier des orateurs en tout lieu] ; Yossi, qui s'est tu, sera exilé [de sa demeure] à Tsippori [en Galilée] ; Chimon, qui a blâmé [le pouvoir], sera mis à mort.
וְאַמַּאי קָרוּ לֵיהּ ״רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים בְּכָל מָקוֹם״? דְּיָתְבִי רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, וְיָתֵיב יְהוּדָה בֶּן גֵּרִים גַּבַּיְיהוּ. פָּתַח רַבִּי יְהוּדָה וְאָמַר: כַּמָּה נָאִים מַעֲשֵׂיהֶן שֶׁל אוּמָּה זוֹ: תִּקְּנוּ שְׁוָוקִים, תִּקְּנוּ גְּשָׁרִים, תִּקְנוּ מֶרְחֲצָאוֹת. רַבִּי יוֹסֵי שָׁתַק. נַעֲנָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי וְאָמַר: כׇּל מַה שֶּׁתִּקְּנוּ, לֹא תִּקְּנוּ אֶלָּא לְצוֹרֶךְ עַצְמָן. תִּקְּנוּ שְׁוָוקִין — לְהוֹשִׁיב בָּהֶן זוֹנוֹת, מֶרְחֲצָאוֹת — לְעַדֵּן בָּהֶן עַצְמָן, גְּשָׁרִים — לִיטּוֹל מֵהֶן מֶכֶס. הָלַךְ יְהוּדָה בֶּן גֵּרִים וְסִיפֵּר דִּבְרֵיהֶם, וְנִשְׁמְעוּ לַמַּלְכוּת. אָמְרוּ: יְהוּדָה שֶׁעִילָּה — יִתְעַלֶּה. יוֹסֵי שֶׁשָּׁתַק — יִגְלֶה לְצִיפּוֹרִי. שִׁמְעוֹן שֶׁגִּינָּה — יֵהָרֵג.
[Rabbi Chimon bar Yo'haï] s'en alla avec son fils [Rabbi Elazar] et ils se cachèrent dans la maison d'étude. Chaque jour, son épouse leur apportait du pain et une cruche d'eau, et ils mangeaient. Lorsque le décret s'intensifia, [Rabbi Chimon] dit à son fils : les femmes sont d'esprit léger [influençable] ; peut-être [les autorités] la tourmenteront-elles et révélera-t-elle [notre cachette]. Ils allèrent se cacher dans une grotte. Un miracle se produisit : un caroubier fut créé pour eux ainsi qu'une source d'eau. Ils ôtaient leurs vêtements et s'asseyaient enfouis dans le sable jusqu'au cou. Tout le jour ils étudiaient [ainsi]. À l'heure de la prière, ils se vêtaient, se couvraient et priaient, puis ôtaient de nouveau leurs vêtements afin qu'ils ne s'usent pas. Ils demeurèrent douze ans dans la grotte. Éliyahou [le prophète] vint et se tint à l'entrée de la grotte, disant : qui informera bar Yo'haï que l'empereur est mort et que son décret est abrogé ?
אֲזַל הוּא וּבְרֵיהּ, טְשׁוֹ בֵּי מִדְרְשָׁא. כׇּל יוֹמָא הֲוָה מַתְיָא לְהוּ דְּבֵיתְהוּ רִיפְתָּא וְכוּזָא דְמַיָּא וְכָרְכִי. כִּי תְּקֵיף גְּזֵירְתָא אֲמַר לֵיהּ לִבְרֵיהּ: נָשִׁים דַּעְתָּן קַלָּה עֲלֵיהֶן, דִילְמָא מְצַעֲרִי לַהּ וּמְגַלְּיָא לַן. אֲזַלוּ טְשׁוֹ בִּמְעָרְתָּא. אִיתְרְחִישׁ נִיסָּא אִיבְּרִי לְהוּ חָרוּבָא וְעֵינָא דְמַיָּא, וַהֲווֹ מַשְׁלְחִי מָנַיְיהוּ וַהֲווֹ יָתְבִי עַד צַוְּארַיְיהוּ בְּחָלָא. כּוּלֵּי יוֹמָא גָּרְסִי. בְּעִידָּן צַלּוֹיֵי לָבְשִׁי מִיכַּסּוּ וּמְצַלּוּ, וַהֲדַר מַשְׁלְחִי מָנַיְיהוּ כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיבְלוּ. אִיתִּיבוּ תְּרֵיסַר שְׁנֵי בִּמְעָרְתָּא. אֲתָא אֵלִיָּהוּ וְקָם אַפִּיתְחָא דִמְעָרְתָּא, אֲמַר: מַאן לוֹדְעֵיהּ לְבַר יוֹחַי דְּמִית קֵיסָר וּבְטִיל גְּזֵירְתֵיהּ.
Ils sortirent [de la grotte] et virent des gens qui labouraient et semaient. [Rabbi Chimon bar Yo'haï] dit : ils délaissent la vie éternelle [l'étude de la Torah] et s'occupent de la vie éphémère [leur subsistance] ! Tout endroit où ils posaient leurs regards était aussitôt consumé. Une voix céleste (bat qol) sortit et leur dit : êtes-vous sortis pour détruire mon monde ? Retournez à votre grotte ! Ils retournèrent et y demeurèrent douze mois [d'une année]. Ils dirent : le jugement des méchants dans la Géhenne dure douze mois [leur faute est donc certainement expiée]. Une voix céleste sortit et dit : sortez de votre grotte ! Ils sortirent. Partout où Rabbi Elazar frappait [du regard], Rabbi Chimon guérissait. [Rabbi Chimon] lui dit : mon fils, toi et moi suffisons au monde [car nous deux nous adonnons à la juste étude de la Torah].
נְפַקוּ, חֲזוֹ אִינָשֵׁי דְּקָא כָּרְבִי וְזָרְעִי, אָמְרִין: מַנִּיחִין חַיֵּי עוֹלָם וְעוֹסְקִין בְּחַיֵּי שָׁעָה. כׇּל מָקוֹם שֶׁנּוֹתְנִין עֵינֵיהֶן מִיָּד נִשְׂרָף. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לָהֶם: לְהַחֲרִיב עוֹלָמִי יְצָאתֶם?! חִיזְרוּ לִמְעָרַתְכֶם! הֲדוּר אֲזוּל אִיתִּיבוּ תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא. אָמְרִי: מִשְׁפַּט רְשָׁעִים בְּגֵיהִנָּם שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: צְאוּ מִמְּעָרַתְכֶם! נְפַקוּ. כָּל הֵיכָא דַּהֲוָה מָחֵי רַבִּי אֶלְעָזָר, הֲוָה מַסֵּי רַבִּי שִׁמְעוֹן. אָמַר לוֹ: בְּנִי, דַּי לָעוֹלָם אֲנִי וְאַתָּה.
Au soir de la veille de Chabbat (pania de maalé Chabbeta), ils virent un certain vieillard qui tenait deux bottes de myrte (hadas) et courait au crépuscule (bein hachemachot). Ils lui dirent : pourquoi celles-ci ? Il leur répondit : en l'honneur de Chabbat. [Ils dirent :] et qu'une seule te suffise ! [Il répondit :] l'une correspond à « Souviens-toi (zakhor) [du jour du Chabbat pour le sanctifier] » (Chemot 20, 8), et l'autre à « Garde (chamor) [le jour du Chabbat pour le sanctifier] » (Devarim 5, 12). [Rabbi Chimon] dit à son fils : vois combien les mitsvot sont chères à Israël ! Et leur esprit s'apaisa [ils ne furent plus aussi affligés que les gens ne s'adonnent pas à l'étude].
בַּהֲדֵי פַּנְיָא דְּמַעֲלֵי שַׁבְּתָא חֲזוֹ הָהוּא סָבָא דַּהֲוָה נָקֵיט תְּרֵי מַדָּאנֵי אָסָא וְרָהֵיט בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. אֲמַרוּ לֵיהּ: הָנֵי לְמָה לָךְ? אֲמַר לְהוּ: לִכְבוֹד שַׁבָּת. וְתִיסְגֵּי לָךְ בְּחַד! — חַד כְּנֶגֶד ״זָכוֹר״ וְחַד כְּנֶגֶד ״שָׁמוֹר״. אֲמַר לֵיהּ לִבְרֵיהּ: חֲזִי כַּמָּה חֲבִיבִין מִצְוֹת עַל יִשְׂרָאֵל. אִיְּתִיבָה דַּעְתַּיְיהוּ.
Rabbi Pin'has ben Yaïr, son gendre, entendit [qu'il était sorti] et sortit à sa rencontre. Il le fit entrer aux bains et soignait sa chair. Il vit que [Rabbi Chimon] avait des crevasses (pilé) sur le corps. Il pleurait, et les larmes coulaient de ses yeux et le faisaient souffrir [à cause de leur sel sur les plaies]. Il lui dit : malheur à moi de t'avoir vu ainsi ! [Rabbi Chimon] lui dit : heureux es-tu de m'avoir vu ainsi, car si tu ne m'avais pas vu ainsi, tu n'aurais pas trouvé en moi cette [grandeur dans la Torah] — car au début, lorsque Rabbi Chimon ben Yo'haï soulevait une difficulté, Rabbi Pin'has ben Yaïr lui répondait par douze solutions [pérouqé] ; à la fin, lorsque Rabbi Pin'has ben Yaïr soulevait une difficulté, Rabbi Chimon ben Yo'haï lui répondait par vingt-quatre solutions.
שְׁמַע רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר חַתְנֵיהּ וּנְפַק לְאַפֵּיהּ. עַיְּילֵיהּ לְבֵי בָנֵי, הֲוָה קָא אָרֵיךְ לֵיהּ לְבִישְׂרֵיהּ. חֲזָא דַּהֲוָה בֵּיהּ פִּילֵי בְּגוּפֵיהּ. הֲוָה קָא בָכֵי וְקָא נָתְרָן דִּמְעָת עֵינֵיהּ וְקָמְצַוְּחָא לֵיהּ. אָמַר לוֹ: אוֹי לִי שֶׁרְאִיתִיךָ בְּכָךְ. אָמַר לוֹ: אַשְׁרֶיךָ שֶׁרְאִיתַנִי בְּכָךְ, שֶׁאִילְמָלֵא לֹא רְאִיתַנִי בְּכָךְ — לֹא מָצָאתָ בִּי כָּךְ. דְּמֵעִיקָּרָא כִּי הֲוָה מַקְשֵׁי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי קוּשְׁיָא, הֲוָה מְפָרֵק לֵיהּ רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר תְּרֵיסַר פֵּירוּקֵי. לְסוֹף, כִּי הֲוָה מַקְשֵׁי רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר קוּשְׁיָא — הֲוָה מְפָרֵק לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי עֶשְׂרִין וְאַרְבְּעָה פֵּירוּקֵי.
[Rabbi Chimon] dit : puisqu'un miracle s'est produit pour moi, j'irai réparer (atqén) quelque chose [pour le bien d'autrui, en gratitude de la bonté divine] — car il est écrit : « Et Yaaqov arriva sain et sauf [chalém] à la ville [de Chekhem, qui est au pays de Canaan, lorsqu'il vint de Paddan-Aram ; et il gracia la face de la ville] » (Béréchit 33, 18). Et Rav dit : [le sens de] « Yaaqov arriva chalém » est : intègre en son corps, intègre en ses biens, intègre en sa Torah. [Et qu'a-t-il fait ?] « Il gracia la face de la ville » — il accomplit des actes de bienfaisance pour la ville. Rav dit : il leur établit une monnaie ; Chmouel dit : il leur établit des marchés ; et Rabbi Yo'hanan dit : il leur établit des bains. [Quoi qu'il en soit, celui pour qui un miracle se produit doit accomplir un acte de bonté pour ses prochains en signe de gratitude.] [Rabbi Chimon] dit : y a-t-il quelque chose qui nécessite une réparation ? Ils lui dirent : il y a un endroit où existe un doute d'impureté [séfeq toumea]
אֲמַר: הוֹאִיל וְאִיתְרְחִישׁ נִיסָּא אֵיזִיל אַתְקֵין מִילְּתָא. דִּכְתִיב: ״וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם״, וְאָמַר רַב: שָׁלֵם בְּגוּפוֹ, שָׁלֵם בְּמָמוֹנוֹ, שָׁלֵם בְּתוֹרָתוֹ. ״וַיִּחַן אֶת פְּנֵי הָעִיר״, אָמַר רַב: מַטְבֵּעַ תִּיקֵּן לָהֶם, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שְׁוָוקִים תִּיקֵּן לָהֶם, וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: מֶרְחֲצָאוֹת תִּיקֵּן לָהֶם. אֲמַר: אִיכָּא מִילְּתָא דְּבָעֵי לְתַקּוֹנֵי? אֲמַרוּ לֵיהּ: אִיכָּא דּוּכְתָּא דְּאִית בֵּיהּ סְפֵק טוּמְאָה
Rachi
על המעשר - האוכל פירותיו טבלים והוא במיתה בידי שמים וזוהי מיתתו מדה במדה דדרך גרונו נכנס במעיו:,יסכר - אסכרה:
לכרם - זה בית המדרש שיושבין שורות שורות ככרם כך מפורש בירושלמי בברכות:,מכה זו - אסכרה:,ראש המדברים - במצות המלך שצוה עליו לדבר תחלה בכל מקום כדלקמן:,פה גומר - לשון הרע והוא בא על כך לפיכך מתחיל במעיים ומסיים בפה שהלב מבין לספר לשון הרע ובודה הדברים מלבו:,פה גומר - הכל יוצא מן הגרון:,דברים טמאים סלקא דעתך - וכי עונשה מיתה דבשלמא לשון הרע עונשה מיתה דכתיב (תהילים ק״א:ה׳) מלשני בסתר רעהו אותו אצמית:,מתוקנין - מעושרים שהטבל במיתה בידי שמים כדיליף באלו הן הנשרפים (סנהדרין דף פג.):,בעון בטול תורה - דענוש נמי מיתה כדאמרן מקרא נדרש לפני פניו למען ירבו ימיכם הא אם לא תלמדו יתמעטו:
נשים יוכיחו - שאינן מצוות על דברי תורה דכתיב ולמדתם אותם את בניכם ולא בנותיכם ומתות באסכרה אמר להן אף הן מבטלות את בעליהן:,תינוקות יוכיחו - שאינן בני לימוד אמר להן אף הן בעון שמבטלים את אביהם להוליכן לחמה ולצונן ולפייסן באגוזים:,של בית רבן - לא בטלין ולא מבטלין:
אם לא תדעי לך - לשמור מצותי צאי לך ובקשי רחמים בזכות עקבי הצאן אבות הראשונים שהיו רגלי הצאן וחזוקם ורעי בזכותן את גדיותיך תינוקות שלך שלא יתפשו על משכנות הרועים רועי הדור ופרנסיו:,ש"מ אף על לשון הרע - ולא פליג אמעשר דהא קאמר הכא שהם אוכלין דברים שאינן מתוקנין:
בן גרים - בן גר וגיורת היה:,של אומה זו - רומיים:,שווקין - סדר מושב שווקי עיירות וחוצותיהן:,וסיפר דבריהם - לתלמידים או לאביו ואמו ולא להשמיען למלכות ונשמעו על ידו למלכות:,יתעלה - להיות ראש המדברים:
איברי להו חרובא - לאכול פירותיו ועינא דמיא לשתות:,בחלא - בחול שהיו פושטין בגדיהם שלא יבלו ומכסין ערותן בחול:
כרבי - חורשים:,ועוסקין בחיי שעה - דאפשר על ידי נכרים והקב"ה הוא מחלק מזון וריוח לעושי רצונו:,משפט רשעים בגיהנם י"ב חודש - שנאמר (ישעיהו ס״ו:כ״ג) ואשם לא תכבה והיה מדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבא כל בשר אף הנדונים בו במשמע מה שבתות למינוי שלהם אף חדשים למינוי שלהן והאי ודאי בפושעי גיהנם משתעי דכתיב לעיל מיניה ויצאו וראו בפגרי האנשים הפושעים בי הכי תני לה בסדר עולם (פ"ו):,די לעולם - בעוסקי תורה אני ואתה:
תרי מדאני - חבילות של הדס להריח בשבת:,מדאני - כמו מעדנות כימה (איוב לח):
אריך - מתקן ומחליק:,פילי - בקעים סדקים מחמת החול:,וקמצווחו ליה - לר' שמעון שהדמעות מלוחין ומכאיבין את המכה בתחלתן:
אתקין מילתא - כדרך שעשה יעקב כשניצול מיד עשו:,שלם בתורתו - שלא שכח תלמודו מפני טורח הדרך:,שלם בגופו - שנתרפא מצלעתו:,תיקן להם - דברי חן וחנייה ולי נראה מויקן את חלקת השדה לשון תיקון:
Tossafot
ה"ג ר"ת הלך רבי יהודה בן גרים וסיפר דברים ונשמעו למלכות ויש ספרים שכתב בהן יהודה ואין נראה לרבינו תם דאמרינן בפרק קמא דמועד קטן (דף ט.) כי הוו מיפטרי ר' יהודה בן גרים ור"ש בן חלפתא מר' שמעון בן יוחי אמר ליה לבריה אנשים הללו אנשי צורה הם זיל גבייהו דליברכוך מכלל דגברא רבה היה ובסוף שמעתא ל"ג גל של עצמות בלשון גנאי אלא נח נפשיה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.