Guémara
[Deux hommes] firent un pari et dirent : celui qui ira irriter Hillel [au point qu'il le réprimande] recevra quatre cents zouz. L'un d'eux dit : moi, je l'irriterai. Ce jour-là était une veille de Chabbat, et Hillel se lavait la tête. L'homme alla passer devant l'entrée de sa maison et dit [de façon méprisante] : qui est ici Hillel ? qui est ici Hillel ? Hillel s'enveloppa [d'un vêtement digne] et sortit à sa rencontre. Il lui dit : mon fils, que cherches-tu ? Il répondit : j'ai une question à poser. Il lui dit : pose-la, mon fils. L'homme demanda : pourquoi les têtes des Babyloniens sont-elles ovales ? Il lui dit : mon fils, tu as posé une grande question. Parce qu'ils n'ont pas de sages-femmes habiles [pour façonner la tête du nouveau-né].
שֶׁהִמְרוּ זֶה אֶת זֶה, אָמְרוּ: כׇּל מִי שֶׁיֵּלֵךְ וְיַקְנִיט אֶת הִלֵּל יִטּוֹל אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז. אָמַר אֶחָד מֵהֶם: אֲנִי אַקְנִיטֶנּוּ. אוֹתוֹ הַיּוֹם עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה, וְהִלֵּל חָפַף אֶת רֹאשׁוֹ. הָלַךְ וְעָבַר עַל פֶּתַח בֵּיתוֹ, אָמַר: מִי כָּאן הִלֵּל, מִי כָּאן הִלֵּל? נִתְעַטֵּף וְיָצָא לִקְרָאתוֹ. אָמַר לוֹ: בְּנִי, מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ? אָמַר לוֹ: שְׁאֵלָה יֵשׁ לִי לִשְׁאוֹל. אָמַר לוֹ: שְׁאַל בְּנִי. שְׁאַל: מִפְּנֵי מָה רָאשֵׁיהֶן שֶׁל בַּבְלִיִּים סְגַלְגַּלּוֹת? אָמַר לוֹ: בְּנִי, שְׁאֵלָה גְּדוֹלָה שָׁאַלְתָּ. מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם חַיּוֹת פִּקְּחוֹת.
L'homme s'en alla, attendit un moment, revint et dit : qui est ici Hillel ? qui est ici Hillel ? De nouveau Hillel s'enveloppa et sortit à sa rencontre. Il lui dit : mon fils, que cherches-tu ? Il répondit : j'ai une question. Il lui dit : pose-la, mon fils. L'homme demanda : pourquoi les yeux des gens de Tadmor (Palmyre) sont-ils chassieux ? Il lui dit : mon fils, tu as posé une grande question. Parce qu'ils habitent au milieu des sables [qui leur entrent dans les yeux].
הָלַךְ וְהִמְתִּין שָׁעָה אַחַת, חָזַר וְאָמַר: מִי כָּאן הִלֵּל, מִי כָּאן הִלֵּל? נִתְעַטֵּף וְיָצָא לִקְרָאתוֹ. אָמַר לוֹ: בְּנִי, מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ? אָמַר לוֹ: שְׁאֵלָה יֵשׁ לִי לִשְׁאוֹל. אָמַר לוֹ: שְׁאַל בְּנִי. שְׁאַל: מִפְּנֵי מָה עֵינֵיהֶן שֶׁל תַּרְמוֹדִיִּין תְּרוּטוֹת? אָמַר לוֹ: בְּנִי, שְׁאֵלָה גְּדוֹלָה שָׁאַלְתָּ. מִפְּנֵי שֶׁדָּרִין בֵּין הַחוֹלוֹת.
De nouveau l'homme s'en alla, attendit un moment, revint et dit : qui est ici Hillel ? qui est ici Hillel ? De nouveau Hillel s'enveloppa et sortit à sa rencontre. Il lui dit : mon fils, que cherches-tu ? Il répondit : j'ai une question. Il lui dit : pose-la, mon fils. L'homme demanda : pourquoi les pieds des Africains sont-ils larges ? Il lui dit : tu as posé une grande question. Parce qu'ils habitent au milieu des marécages [et leurs pieds se sont élargis pour y marcher].
הָלַךְ וְהִמְתִּין שָׁעָה אַחַת, חָזַר וְאָמַר: מִי כָּאן הִלֵּל, מִי כָּאן הִלֵּל? נִתְעַטֵּף וְיָצָא לִקְרָאתוֹ, אָמַר לוֹ: בְּנִי, מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ? אָמַר לוֹ: שְׁאֵלָה יֵשׁ לִי לִשְׁאוֹל. אָמַר לוֹ: שְׁאַל בְּנִי. שְׁאַל: מִפְּנֵי מָה רַגְלֵיהֶם שֶׁל אַפְרִקִיִּים רְחָבוֹת? אָמַר לוֹ: בְּנִי שְׁאֵלָה גְּדוֹלָה שָׁאַלְתָּ — מִפְּנֵי שֶׁדָּרִין בֵּין בִּצְעֵי הַמַּיִם.
L'homme lui dit : j'ai encore beaucoup de questions à poser, mais je crains que tu ne te fâches. Hillel s'enveloppa, s'assit devant lui et lui dit : toutes les questions que tu as à poser, pose-les. Furieux, l'homme lui dit : es-tu le Hillel qu'on nomme Nassi d'Israël ? Il répondit : oui. Il lui dit : si c'est toi, puisse-t-il n'y en avoir pas beaucoup comme toi en Israël ! Hillel lui dit : mon fils, pourquoi cela ? Il répondit : parce que j'ai perdu quatre cents zouz à cause de toi [n'ayant pas réussi à te mettre en colère]. Hillel lui dit : sois attentif à maîtriser ton humeur. Hillel mérite que tu perdes à cause de lui quatre cents zouz, et encore quatre cents zouz — et Hillel ne se mettra pas en colère.
אָמַר לוֹ: שְׁאֵלוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ לִי לִשְׁאוֹל, וּמִתְיָרֵא אֲנִי שֶׁמָּא תִּכְעוֹס. נִתְעַטֵּף וְיָשַׁב לְפָנָיו. אָמַר לוֹ: כׇּל שְׁאֵלוֹת שֶׁיֵּשׁ לָךְ לִשְׁאוֹל שְׁאַל. אָמַר לוֹ אַתָּה הוּא הִלֵּל שֶׁקּוֹרִין אוֹתְךָ ״נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל״? אָמַר לוֹ: הֵן. אָמַר לוֹ: אִם אַתָּה הוּא, לֹא יִרְבּוּ כְּמוֹתְךָ בְּיִשְׂרָאֵל. אָמַר לוֹ: בְּנִי, מִפְּנֵי מָה? אָמַר לוֹ מִפְּנֵי שֶׁאִבַּדְתִּי עַל יָדְךָ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז. אָמַר לוֹ: הֱוֵי זָהִיר בְּרוּחֲךָ כְּדַי הוּא הִלֵּל שֶׁתְּאַבֵּד עַל יָדוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וְאַרְבַּע מֵאוֹת זוּז, וְהִלֵּל לֹא יַקְפִּיד.
Nos maîtres ont enseigné : il advint qu'un non-Juif vint devant Chammaï et lui dit : combien de Torot avez-vous ? Il lui dit : deux — la Torah écrite et la Torah orale. Il lui dit : la Torah écrite, je te crois ; mais l'orale, je ne te crois pas. Convertis-moi à condition que tu m'enseignes [seulement] la Torah écrite. Chammaï le réprimanda et le chassa avec sévérité. L'homme vint devant Hillel, qui le convertit. Le premier jour, il lui enseigna : aleph, beth, guimel, daleth. Le lendemain, il lui inversa l'ordre [des lettres]. L'homme lui dit : mais hier tu ne m'as pas dit ainsi ! Hillel lui dit : ne t'es-tu pas reposé sur moi [pour le sens des lettres écrites] ? Repose-toi donc aussi sur moi pour la Torah orale.
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּגוֹי אֶחָד שֶׁבָּא לִפְנֵי שַׁמַּאי. אָמַר לוֹ: כַּמָּה תּוֹרוֹת יֵשׁ לָכֶם? אָמַר לוֹ: שְׁתַּיִם, תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה. אָמַר לוֹ: שֶׁבִּכְתָב אֲנִי מַאֲמִינְךָ, וְשֶׁבְּעַל פֶּה — אֵינִי מַאֲמִינְךָ. גַּיְּירֵנִי עַל מְנָת שֶׁתְּלַמְּדֵנִי תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב. גָּעַר בּוֹ וְהוֹצִיאוֹ בִּנְזִיפָה. בָּא לִפְנֵי הִלֵּל, גַּיְירֵיהּ. יוֹמָא קַמָּא אֲמַר לֵיהּ: א״ב ג״ד. לִמְחַר אֲפֵיךְ לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: וְהָא אֶתְמוֹל לָא אֲמַרְתְּ לִי הָכִי! אֲמַר לֵיהּ: לָאו עֲלַי דִּידִי קָא סָמְכַתְּ? דְּעַל פֶּה נָמֵי סְמוֹךְ עֲלַי.
Il advint encore qu'un non-Juif vint devant Chammaï et lui dit : convertis-moi à condition que tu m'enseignes toute la Torah pendant que je me tiens sur un seul pied. Chammaï le repoussa avec la règle de maçon (amat habinyan) qu'il avait en main. L'homme vint devant Hillel, qui le convertit. Il lui dit : ce qui t'est odieux, ne le fais pas à ton prochain — voilà toute la Torah ; le reste en est le commentaire. Va, étudie.
שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּגוֹי אֶחָד שֶׁבָּא לִפְנֵי שַׁמַּאי. אָמַר לוֹ: גַּיְּירֵנִי עַל מְנָת שֶׁתְּלַמְּדֵנִי כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד עַל רֶגֶל אַחַת! דְּחָפוֹ בְּאַמַּת הַבִּנְיָן שֶׁבְּיָדוֹ. בָּא לִפְנֵי הִלֵּל, גַּיְירֵיהּ. אָמַר לוֹ: דַּעֲלָךְ סְנֵי לְחַבְרָךְ לָא תַּעֲבֵיד — זוֹ הִיא כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ, וְאִידַּךְ פֵּירוּשָׁהּ הוּא, זִיל גְּמוֹר.
Il advint encore qu'un non-Juif passait derrière la maison d'étude et entendit la voix d'un maître qui enseignait : « Et voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod… » (Chemot 28, 4). Il demanda : ces vêtements, pour qui sont-ils ? On lui dit : pour le Cohen Gadol. Ce non-Juif se dit : j'irai me convertir afin qu'on m'installe comme Cohen Gadol. Il vint devant Chammaï et lui dit : convertis-moi à condition que tu m'installes Cohen Gadol. Chammaï le repoussa avec la règle de maçon qu'il avait en main. Il vint devant Hillel, qui le convertit.
שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּגוֹי אֶחָד שֶׁהָיָה עוֹבֵר אֲחוֹרֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ, וְשָׁמַע קוֹל סוֹפֵר שֶׁהָיָה אוֹמֵר: ״וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חוֹשֶׁן וְאֵפוֹד״. אָמַר: הַלָּלוּ לְמִי? אָמְרוּ לוֹ: לְכֹהֵן גָּדוֹל. אָמַר אוֹתוֹ גּוֹי בְּעַצְמוֹ: אֵלֵךְ וְאֶתְגַּיֵּיר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּשִׂימוּנִי כֹּהֵן גָּדוֹל. בָּא לִפְנֵי שַׁמַּאי, אָמַר לוֹ: גַּיְּירֵנִי עַל מְנָת שֶׁתְּשִׂימֵנִי כֹּהֵן גָּדוֹל. דְּחָפוֹ בְּאַמַּת הַבִּנְיָן שֶׁבְּיָדוֹ. בָּא לִפְנֵי הִלֵּל, גַּיְירֵיהּ.
Hillel dit au converti : n'établit-on un roi que s'il connaît les usages (takhsisim) de la royauté ? Va donc apprendre les usages de la royauté [en étudiant la Torah]. Il alla lire [l'Écriture]. Lorsqu'il parvint au verset « et l'étranger qui s'approchera sera mis à mort » (Bamidbar 1, 51), il demanda à Hillel : de qui ce verset parle-t-il ? Il lui dit : même de David, roi d'Israël. Le converti raisonna alors de lui-même par a fortiori : si Israël, appelé « fils de Dieu » — que par amour Il a nommé « mon fils premier-né, Israël » (Chemot 4, 22) — il est néanmoins écrit à son sujet « et l'étranger qui s'approchera sera mis à mort », à plus forte raison un simple converti, venu sans rien d'autre que son bâton et sa besace.
אָמַר לוֹ: כְּלוּם מַעֲמִידִין מֶלֶךְ אֶלָּא מִי שֶׁיּוֹדֵעַ טַכְסִיסֵי מַלְכוּת, לֵךְ לְמוֹד טַכְסִיסֵי מַלְכוּת. הָלַךְ וְקָרָא. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ ״וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת״, אָמַר לֵיהּ: מִקְרָא זֶה עַל מִי נֶאֱמַר? אָמַר לוֹ: אֲפִילּוּ עַל דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל. נָשָׂא אוֹתוֹ גֵּר קַל וָחוֹמֶר בְּעַצְמוֹ: וּמַה יִּשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ בָּנִים לַמָּקוֹם וּמִתּוֹךְ אַהֲבָה שֶׁאֲהָבָם קְרָא לָהֶם: ״בְּנִי בְּכוֹרִי יִשְׂרָאֵל״, כְּתִיב עֲלֵיהֶם ״וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת״ — גֵּר הַקַּל שֶׁבָּא בְּמַקְלוֹ וּבְתַרְמִילוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Le converti revint devant Chammaï et lui dit : suis-je donc digne d'être Cohen Gadol ? N'est-il pas écrit dans la Torah « et l'étranger qui s'approchera sera mis à mort » ? Il vint devant Hillel et lui dit : Hillel le patient, que des bénédictions reposent sur ta tête, car tu m'as rapproché sous les ailes de la Présence divine. Avec le temps, les trois convertis se trouvèrent réunis en un même lieu et dirent : la rigueur (kapdanout) de Chammaï a cherché à nous chasser du monde ; la patience (anvetanout) de Hillel nous a rapprochés sous les ailes de la Présence divine.
בָּא לִפְנֵי שַׁמַּאי, אָמַר לוֹ: כְּלוּם רָאוּי אֲנִי לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל? וַהֲלֹא כְּתִיב בַּתּוֹרָה: ״וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת״. בָּא לִפְנֵי הִלֵּל, אָמַר לוֹ: עַנְוְותָן הִלֵּל, יָנוּחוּ לְךָ בְּרָכוֹת עַל רֹאשְׁךָ, שֶׁקֵּרַבְתַּנִי תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה. לְיָמִים נִזְדַּוְּוגוּ שְׁלָשְׁתָּן לִמְקוֹם אֶחָד, אָמְרוּ: קַפְּדָנוּתוֹ שֶׁל שַׁמַּאי בִּקְּשָׁה לְטוֹרְדֵנוּ מִן הָעוֹלָם, עִנְוְותָנוּתוֹ שֶׁל הִלֵּל קֵרְבַתְנוּ תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה.
Rich Lakich dit : que signifie le verset « et la foi de tes temps sera une force de saluts, sagesse et connaissance… » (Isaïe 33, 6) ? « Foi » (emouna) : c'est l'ordre Zéraïm (Semences) [car l'homme a foi en Dieu et sème]. « Tes temps » : c'est l'ordre Moéd (Fêtes). « Force » : c'est l'ordre Nachim (Femmes). « Saluts » : c'est l'ordre Nézikin (Dommages). « Sagesse » : c'est l'ordre Kodachim (Choses saintes). « Et connaissance » : c'est l'ordre Toharot (Puretés). Et même ainsi [maîtrisât-on tout cela], « la crainte de l'Éternel, voilà son trésor ».
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מַאי דִכְתִיב ״וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ חוֹסֶן יְשׁוּעוֹת חׇכְמַת וָדָעַת וְגוֹ׳״. ״אֱמוּנַת״ — זֶה סֵדֶר זְרָעִים. ״עִתֶּיךָ״ — זֶה סֵדֶר מוֹעֵד. ״חוֹסֶן״ — זֶה סֵדֶר נָשִׁים. ״יְשׁוּעוֹת״ — זֶה סֵדֶר נְזִיקִין. ״חׇכְמַת״ — זֶה סֵדֶר קׇדָשִׁים. ״וָדָעַת״ — זֶה סֵדֶר טְהָרוֹת. וַאֲפִילּוּ הָכִי, ״יִרְאַת ה׳ הִיא אוֹצָרוֹ״.
Rava dit : à l'heure où l'on introduit un homme au jugement [après sa mort], on lui demande [dans l'ordre du verset] : as-tu mené tes affaires avec honnêteté (be-emouna) ? as-tu fixé des temps pour la Torah ? t'es-tu adonné à la procréation ? as-tu espéré le salut ? as-tu débattu avec sagesse, compris une chose à partir d'une autre ? Et malgré tout cela : si la crainte de l'Éternel est son trésor — oui [il est digne] ; sinon — non. Parabole : un homme dit à son envoyé : monte-moi un kor de blé au grenier. Il le lui monta. Il lui dit : y as-tu mélangé un kav de 'homton [un conservateur contre les vers] ? Il lui dit : non. Il lui dit : mieux eût valu alors ne pas le monter [un blé qui se gâte est inutile — de même la Torah et les mitsvot sans la crainte du Ciel].
אָמַר רָבָא: בְּשָׁעָה שֶׁמַּכְנִיסִין אָדָם לְדִין, אוֹמְרִים לוֹ: נָשָׂאתָ וְנָתַתָּ בָּאֱמוּנָה? קָבַעְתָּ עִתִּים לַתּוֹרָה? עָסַקְתָּ בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה? צִפִּיתָ לִישׁוּעָה? פִּלְפַּלְתָּ בְּחׇכְמָה? הֵבַנְתָּ דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר? וַאֲפִילּוּ הָכִי, אִי יִרְאַת ה׳ הִיא אוֹצָרוֹ — אִין, אִי לָא — לָא. מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאָמַר לִשְׁלוּחוֹ: הַעֲלֵה לִי כּוֹר חִיטִּין לָעֲלִיָּיה. הָלַךְ וְהֶעֱלָה לוֹ. אָמַר לוֹ: עֵירַבְתָּ לִי בָּהֶן קַב חוֹמְטוֹן? אָמַר לוֹ: לָאו. אָמַר לוֹ: מוּטָב אִם לֹא הֶעֱלֵיתָה.
On a enseigné à l'école de Rabbi Yichmaël : un homme peut, d'emblée, mélanger un kav de 'homton dans un kor de grain [et le vendre au prix du grain], sans craindre [d'être coupable de fraude], car le 'homton est nécessaire à la conservation du blé.
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: מְעָרֵב אָדָם קַב חוֹמְטוֹן בְּכוֹר שֶׁל תְּבוּאָה, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.