Guémara
GUEMARA : Du fait que la clause finale [de la Michna] enseigne « il est responsable », déduis-en que notre Michna suit l'avis de Rabbi Yehouda — pour qui même une mélakha « non nécessaire en elle-même » (ché-éna tsrikha legoufa) rend responsable. Or, en éteignant, on ne recherche pas le produit de l'extinction, mais seulement à supprimer la lumière. Si donc [c'est l'avis de Rabbi Yehouda], de quoi traite la clause initiale [« exempt »] ? S'il s'agit d'un malade en danger de mort, il aurait fallu dire « permis » [et non « exempt »] ; et s'il s'agit d'un malade sans danger, il aurait fallu dire « responsable d'un sacrifice expiatoire » !
גְּמָ׳ מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא חַיָּיב — שְׁמַע מִינַּהּ רַבִּי יְהוּדָה הִיא. רֵישָׁא בְּמַאי עָסְקִינַן? אִי בְּחוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה — ״מוּתָּר״ מִיבְּעֵי לֵיהּ. וְאִי בְּחוֹלֶה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה ״חַיָּיב חַטָּאת״ מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Réponse : en réalité il s'agit bien d'un malade en danger, et il eût été juste de dire « permis » ; mais comme la clause finale devait dire « responsable », la clause initiale a aussi employé [le registre de l'exemption] « exempt » [par souci d'uniformité]. La halakha étant que, pour un malade en danger, c'est même permis d'emblée. La Guemara objecte : et ce qu'enseigne Rabbi Ochaya — « si c'est pour qu'un malade dorme, qu'il n'éteigne pas ; et s'il a éteint, il est exempt mais c'était interdit » ? Réponse : cela concerne un malade SANS danger, et c'est l'avis de Rabbi Chimon [pour qui une mélakha non nécessaire en elle-même n'entraîne qu'une exemption, l'acte restant interdit].
לְעוֹלָם בְּחוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה, וּבְדִין הוּא דְּלִיתְנֵי ״מוּתָּר״, וְאַיְּידֵי דְּבָעֵי לְמִתְנֵי סֵיפָא ״חַיָּיב״, תְּנָא נָמֵי רֵישָׁא ״פָּטוּר״. וְהָדְתָנֵי רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אִם בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה שֶׁיִּישַׁן לֹא יְכַבֶּה, וְאִם כִּבָּה, פָּטוּר אֲבָל אָסוּר! — הַהִיא בְּחוֹלֶה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא.
On posa cette question devant Rabbi Tan'houm de Nevi : peut-on éteindre une lampe devant un malade le Chabbat ? Il ouvrit [par une dracha] et dit : Toi, Salomon, où est ta sagesse, où est ton intelligence ? Non seulement tes paroles contredisent celles de David ton père, mais elles se contredisent l'une l'autre. David ton père a dit : « Les morts ne louent pas Dieu » (Tehilim 115, 17) ; et toi tu as dit : « Et je loue les morts déjà morts, plus que les vivants encore en vie » (Kohélet 4, 2) ; puis tu as dit encore : « car un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort » (Kohélet 9, 4) !
שְׁאוּל שְׁאֵילָה זוֹ לְעֵילָּא מֵרַבִּי תַּנְחוּם דְּמִן נוֹי: מַהוּ לְכַבּוֹת בּוּצִינָא דְנוּרָא מִקַּמֵּי בְּאִישָׁא בְּשַׁבְּתָא? פְּתַח וַאֲמַר: אַנְתְּ שְׁלֹמֹה אָן חׇכְמְתָךְ, אָן סוּכְלְתָנוּתָךְ? לֹא דַּיֶּיךָּ שֶׁדְּבָרֶיךָ סוֹתְרִין דִּבְרֵי דָּוִד אָבִיךָ, אֶלָּא שֶׁדְּבָרֶיךָ סוֹתְרִין זֶה אֶת זֶה. דָּוִד אָבִיךָ אָמַר: ״לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ״, וְאַתְּ אָמַרְתָּ: ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״, וְחָזַרְתָּ וְאָמַרְתָּ: ״כִּי לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב מִן הָאַרְיֵה הַמֵּת״!
Ce n'est pas difficile. Ce que David a dit — « Les morts ne louent pas Dieu » — signifie ceci : que l'homme s'adonne toujours à la Torah et aux mitsvot avant de mourir, car une fois mort il est dispensé de la Torah et des mitsvot, et le Saint béni soit-Il n'en reçoit plus de louange. C'est ce qu'a dit Rabbi Yo'hanan sur le verset « libre parmi les morts » (Tehilim 88, 6) : dès qu'un homme meurt, il devient libre [dégagé] de la Torah et des mitsvot.
לָא קַשְׁיָא, הָא דְּקָאָמַר דָּוִד ״לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ״ — הָכִי קָאָמַר: לְעוֹלָם יַעֲסוֹק אָדָם בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת קוֹדֶם שֶׁיָּמוּת, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמֵּת, בָּטֵל מִן הַתּוֹרָה וּמִן הַמִּצְוֹת וְאֵין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁבַח בּוֹ. וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי דִכְתִיב: ״בַּמֵּתִים חׇפְשִׁי״ — כֵּיוָן שֶׁמֵּת אָדָם נַעֲשֶׂה חׇפְשִׁי מִן הַתּוֹרָה וּמִן הַמִּצְוֹת.
Et ce qu'a dit Salomon — « Je loue les morts déjà morts » — [vise certains morts] : quand Israël fauta au désert, Moché se tint devant le Saint béni soit-Il, prononça maintes prières et supplications, et ne fut pas exaucé ; mais lorsqu'il dit « Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs » (Chemot 32, 13), il fut aussitôt exaucé [par le mérite des défunts]. Salomon n'a-t-il pas bien parlé ? Autre explication : à l'ordinaire, un roi de chair et de sang décrète — il est incertain qu'on l'applique ; et même si on l'applique de son vivant, après sa mort on ne l'applique plus. Tandis que Moché notre maître a édicté maints décrets et institué maintes ordonnances, qui demeurent à jamais. N'a-t-il donc pas bien dit, Salomon ?
וּדְקָאָמַר שְׁלֹמֹה ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״, שֶׁכְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, עָמַד מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר כַּמָּה תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים לְפָנָיו וְלֹא נַעֲנָה, וּכְשֶׁאָמַר ״זְכוֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ״ — מִיָּד נַעֲנָה. וְלֹא יָפֶה אָמַר שְׁלֹמֹה ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״? דָּבָר אַחֵר: מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם גּוֹזֵר גְּזֵרָה — סָפֵק מְקַיְּימִין אוֹתָהּ סָפֵק אֵין מְקַיְּימִין אוֹתָהּ. וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר מְקַיְּימִין אוֹתָהּ — בְּחַיָּיו מְקַיְּימִין אוֹתָהּ בְּמוֹתוֹ אֵין מְקַיְּימִין אוֹתָהּ. וְאִילּוּ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ גָּזַר כַּמָּה גְּזֵירוֹת וְתִיקֵּן כַּמָּה תַּקָּנוֹת וְקַיָּימוֹת הֵן לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. וְלֹא יָפֶה אָמַר שְׁלֹמֹה ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים וְגוֹ׳״?!
Autre explication de « je loue les morts… », selon Rav Yehouda au nom de Rav : que signifie « Accomplis pour moi un signe en bien, que mes ennemis le voient et soient confus » (Tehilim 86, 17) ? David dit devant le Saint béni soit-Il : Maître du monde, pardonne-moi cette faute [dans l'affaire de Bat-Chéva]. Il lui dit : Tu es pardonné. David dit : Accomplis pour moi un signe de mon vivant [que tous sachent]. Il lui dit : De ton vivant je ne le ferai pas connaître ; c'est du vivant de Salomon ton fils que je le ferai connaître.
דָּבָר אַחֵר: ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי וְגוֹ׳״, כִּדְרַב יְהוּדָה אָמַר רַב. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מַאי דִכְתִיב ״עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ״ — אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מְחוֹל לִי עַל אוֹתוֹ עָוֹן. אָמַר לוֹ: מָחוּל לָךְ. אָמַר לוֹ: עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת בְּחַיַּי. אָמַר לוֹ: בְּחַיֶּיךָ אֵינִי מוֹדִיעַ, בְּחַיַּי שְׁלֹמֹה בִּנְךָ אֲנִי מוֹדִיעַ.
Lorsque Salomon bâtit le Temple et voulut introduire l'Arche dans le Saint des Saints, les portes adhérèrent l'une à l'autre [et ne s'ouvrirent pas]. Salomon prononça vingt-quatre chants de louange, et ne fut pas exaucé. Il ouvrit : « Levez vos têtes, ô portes ! élevez-vous, portes éternelles, et que le Roi de gloire entre ! » (Tehilim 24, 7). Les portes se ruèrent sur lui pour l'engloutir, croyant qu'il se désignait lui-même, et dirent : « Qui est ce Roi de gloire ? ». Il leur dit : « L'Éternel fort et puissant ». Il répéta… et ne fut pas exaucé. Mais lorsqu'il dit : « Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ; souviens-toi des bontés de David ton serviteur » (II Chroniques 6, 42), il fut aussitôt exaucé [un feu descendit du ciel]. À cet instant, les visages de tous les ennemis de David noircirent comme le fond d'une marmite, et tout le peuple sut que le Saint béni soit-Il lui avait pardonné cette faute. Salomon n'a-t-il pas bien dit : « Je loue les morts déjà morts » [David, plus que le vivant Salomon] ?
כְּשֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בִּיקֵּשׁ לְהַכְנִיס אָרוֹן לְבֵית קׇדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. דָּבְקוּ שְׁעָרִים זֶה בָּזֶה. אָמַר שְׁלֹמֹה עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה רְנָנוֹת, וְלֹא נַעֲנָה. פָּתַח וְאָמַר: ״שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד״. רְהַטוּ בָּתְרֵיהּ לְמִיבְלְעֵיהּ, אֲמַרוּ: ״מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד״. אֲמַר לְהוּ: ״ה׳ עִזּוּז וְגִבּוֹר״. חָזַר וְאָמַר: ״שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד ה׳ צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה״, וְלֹא נַעֲנָה. כֵּיוָן שֶׁאָמַר: ״ה׳ אֱלֹהִים אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִד עַבְדֶּךָ״, מִיָּד נַעֲנָה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נֶהְפְּכוּ פְּנֵי כׇּל שׂוֹנְאֵי דָוִד כְּשׁוּלֵי קְדֵירָה, וַיֵּדְעוּ כׇל הָעָם וְכׇל יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּחַל לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אוֹתוֹ עָוֹן. וְלֹא יָפֶה אָמַר שְׁלֹמֹה: ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״?!
Et c'est ce qui est écrit : « Le huitième jour il congédia le peuple ; ils bénirent le roi et s'en allèrent à leurs tentes, joyeux et le cœur content de tout le bien que l'Éternel avait fait à David son serviteur et à Israël son peuple » (I Rois 8, 66). « À leurs tentes » : ils retrouvèrent leurs épouses en état de pureté. « Joyeux » : ils jouirent de l'éclat de la Présence divine. « Le cœur content » : l'épouse de chacun conçut et enfanta un garçon. « À David son serviteur » : qu'Il lui avait pardonné cette faute. « À Israël son peuple » : qu'Il leur avait pardonné la faute de Yom Kippour [n'ayant pas jeûné cette année-là, occupés à l'inauguration].
וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי שִׁלַּח אֶת הָעָם וַיְבָרֲכוּ אֶת הַמֶּלֶךְ וַיֵּלְכוּ לְאׇהֳלֵיהֶם שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב עַל כׇּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשָׂה ה׳ לְדָוִד עַבְדּוֹ וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ״. ״וַיֵּלְכוּ לְאׇהֳלֵיהֶם״ — שֶׁמָּצְאוּ נְשׁוֹתֵיהֶן בְּטָהֳרָה. ״שְׂמֵחִים״ — שֶׁנֶּהֱנוּ מִזִּיו הַשְּׁכִינָה. ״וְטוֹבֵי לֵב״ — שֶׁנִּתְעַבְּרוּ נְשׁוֹתֵיהֶן שֶׁל כׇּל אֶחָד וְאֶחָד וְיָלְדָה זָכָר. ״עַל כׇּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשָׂה ה׳ לְדָוִד עַבְדּוֹ (וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ״. ״לְדָוִד עַבְדּוֹ)״ — שֶׁמָּחַל לוֹ עַל אוֹתוֹ עָוֹן. ״וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ״ — דְּאַחֵיל לְהוּ עָוֹן דְּיוֹם הַכִּפּוּרִים.
Et ce qu'a dit Salomon — « car un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort » — selon Rav Yehouda au nom de Rav : que signifie « Fais-moi connaître, Éternel, ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis éphémère » (Tehilim 39, 5) ? David dit devant le Saint béni soit-Il : Maître du monde, fais-moi connaître ma fin. Il lui dit : C'est un décret devant Moi de ne pas révéler la fin d'un mortel. — Et la mesure de mes jours [quel jour de l'an] ? — C'est un décret de ne pas révéler la mesure des jours d'un homme. — Que je sache au moins combien je suis éphémère [quel jour de la semaine] ? — Il lui dit : tu mourras un Chabbat. — Que je meure plutôt un dimanche [pour qu'on puisse s'occuper de moi] ? — Le règne de ton fils Salomon est déjà venu, et un règne n'empiète pas sur l'autre, fût-ce d'un cheveu. — Que je meure alors la veille de Chabbat ? — Il lui dit : « Un jour dans tes parvis vaut mieux que mille » (Tehilim 84, 11) : un seul jour où tu sièges et étudies la Torah M'est plus cher que les mille holocaustes que ton fils Salomon offrira devant Moi sur l'autel.
וּדְקָאָמַר שְׁלֹמֹה: ״כִּי לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב מִן הָאַרְיֵה הַמֵּת״, כִּדְרַב יְהוּדָה אָמַר רַב. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, מַאי דִכְתִיב: ״הוֹדִיעֵנִי ה׳ קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה הִיא אֵדְעָה מֶה חָדֵל אָנִי״ — אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹדִיעֵנִי ה׳ קִצִּי. אָמַר לוֹ: גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי שֶׁאֵין מוֹדִיעִין קִצּוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם. ״וּמִדַּת יָמַי מַה הִיא״ — גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי שֶׁאֵין מוֹדִיעִין מִדַּת יָמָיו שֶׁל אָדָם. ״וְאֵדְעָה מֶה חָדֵל אָנִי״ — אָמַר לוֹ: בְּשַׁבָּת תָּמוּת. אָמוּת בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת? אָמַר לוֹ: כְּבָר הִגִּיעָה מַלְכוּת שְׁלֹמֹה בִּנְךָ, וְאֵין מַלְכוּת נוֹגַעַת בַּחֲבֶרְתָּהּ אֲפִילּוּ כִּמְלֹא נִימָא. אָמוּת בְּעֶרֶב שַׁבָּת? אָמַר לוֹ: ״כִּי טוֹב יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ מֵאָלֶף״ — טוֹב לִי יוֹם אֶחָד שֶׁאַתָּה יוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה מֵאֶלֶף עוֹלוֹת שֶׁעָתִיד שְׁלֹמֹה בִּנְךָ לְהַקְרִיב לְפָנַי עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.
Rachi
גמ' מדקתני סיפא - כחס על הנר כו' חייב חטאת אם שגג בשבת ששכח שהוא שבת או סבר שכיבוי מותר בשבת:,ש"מ ר' יהודה היא - דאמר מלאכה שאינה צריכה לגופה חייב עליה דכיבוי זה אין צריך לגופו אלא לצורך דבר אחר שלא תדלק הפתילה או שלא יפקע הנר ואין לך כיבוי הצריך לגופו אלא כיבוי של פחמין כשעושין אותו וכיבוי של הבהוב פתילה שהכיבוי נעשה להאחיז בו האור מהר כשירצה להדליקו וכיון דרבי יהודה היא רישא דפטר משום חולה וה"ה לשאר פטורי דמתניתין:,אי - דאית בהו סכנת נפשות ומשום פקוח נפש שרי להו ליתני מותר לכתחלה:,חייב מיבעי ליה - הואיל ורבי יהודה היא דלא פטר ליה משום דאינה צריכה לגופה:
והא דתני רבי אושעיא - בהדיא אבל אסור:,ור' שמעון היא - דפטר ליה משום אינה צריכה לגופה:
שאול שאילתא - שאלו שאלה:,לעילא מר' תנחום - לפניו וכן לשון הש"ס והמקרא שרפים עומדים ממעל לו (ישעיהו ו׳:ב׳) ועל שם שיראים להתקרב לפניו עומדין מרחוק:,דמן נוי - מקום:,באישא - חולה תרגום של רעה בישתא:,פתח ואמר - כך היו רגילין לפתוח באגדה תחילה והוא דומה לשאלה ודרש:,וחזרת ואמרת - לסתור דברי עצמך:,כי לכלב חי - כלומר גדולים החיים ופקוח נפש:,אן היא - אנה הלכה:
לא קשיא - איהו גופיה הוה מפרש להו:,דאמר ר' יוחנן - קרא קא דריש במתים חפשי:
ושבח אני את המתים - שעסקו בחייהם בתורה ומצות ומתו ראויים לשבחם אפילו מצדיקים חיים שגדולים הן במיתתן מבחייהן:,עמד משה - ואין לך צדיק ממנו ולא נענה בזכותו:,ותקן כמה תקנות - כי ההיא דתני במגילה (דף ד. ולב.) משה תיקן להם לישראל שיהו שואלין ודורשין בעניינו של יום:
ד"א ושבח אני את המתים - הראשונים מן החיים של עכשיו שהראשונים טובים מאלה תדע שמתקיימות גזרותיו של משה ואין מתקיימות גזירות שרים של עכשיו:,על אותו עון - דבת שבע:
דבקו שערים - של בית קדשי הקדשים:,כ"ד רננות - רנה תפילה תחינה כתובים בתפילת שלמה עד כ"ד ויש אומרים כ"ד ברכות דתענית ולא נהירא:,רהטו שערים בתריה למבלעיה - סברי דעל עצמו אמר מלך הכבוד א"ל שערים מי הוא זה מלך הכבוד אמר איהו ה' עזוז וגבור (תהילים כ״ד:י׳):,שונאי דוד - משפחת שאול שמעי וכיוצא בו:
דיום הכפורים - שאכלו ושתו בחנוכת הבית כדכתיב את החג שבעת ימים ושבעת ימים כדאמרינן במועד קטן (דף ט.):
ודקאמר שלמה כי לכלב חי הוא טוב מאריה המת - לאו לענין חשיבותא אמרו אלא לענין הלכות שבת וי"ט:,קיצי - העתידות לבוא עלי:,מדת ימי - כמה ימי חיי:,מה חדל אני - באיזה יום אני חדל ובטל מן העולם:,אמות באחד בשבת - שיוכלו להתעסק בי ובהספדי:,כי טוב יום בחצריך - כלומר כבר אמרת לפני טוב יום שאתה עומד בחצרי ועוסק בתורה מאלף עולות שעתיד בנך שלמה להעלות כדכתיב (מלכים א ג) אלף עולות יעלה שלמה וגו':
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.