AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shabbat

20b

Étude de Shabbat 20b

Étude de la Mishna & Guémara 20b

Dans le même sens, Rav Kahana dit : des roseaux qu'on a liés en faisceau exigent que la majeure partie s'enflamme ; si on ne les a pas liés en faisceau, ils n'exigent pas que la majeure partie s'enflamme [conformément à Rav Houna]. En revanche, les noyaux exigent que la majeure partie s'enflamme ; et si on les a placés dans des paniers tressés, ils n'exigent pas que la majeure partie prenne feu.
אָמַר רַב כָּהֲנָא: קָנִים שֶׁאֲגָדָן — צְרִיכִין רוֹב, לֹא אֲגָדָן — אֵין צְרִיכִין רוֹב. גַּרְעִינִין — צְרִיכִין רוֹב, נְתָנָן בְּחוֹתָלוֹת — אֵין צְרִיכִין רוֹב.
Rav Yossef enseigna une baraïta : quatre bûchers n'exigent pas que la majeure partie des matières inflammables prenne feu [car leurs matières brûlent facilement une fois le feu pris] : un bûcher de poix, de soufre, de fromage sec et de matières grasses. Et l'on a enseigné dans une baraïta : un bûcher de paille et un de ramassis de bois glané au champ n'exigent pas non plus que la majeure partie prenne feu.
תָּנֵי רַב יוֹסֵף: אַרְבַּע מְדוּרוֹת אֵין צְרִיכִין רוֹב: שֶׁל זֶפֶת, וְשֶׁל גׇּפְרִית, וְשֶׁל גְּבִינָה, וְשֶׁל רְבָב. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: אַף שֶׁל קַשׁ וְשֶׁל גְּבָבָא.
Rabbi Yo'hanan dit : le bois babylonien n'exige pas que la majeure partie prenne feu. Rav Yossef le Babylonien objecte : quel est ce bois qu'on utilise en Babylonie et qui brûle si bien ? Si tu dis qu'il s'agit d'éclats de bois servant au feu et à l'éclairage — or, à propos d'une mèche, Oulla a dit que celui qui l'allume pour une lampe de Chabbat doit en allumer la majeure partie de ce qui dépasse du récipient ; est-il besoin de le dire pour des éclats de bois ? Rav Yossef dit plutôt : il s'agit certainement de la branche d'un cèdre. Et Rami bar Abba dit : il s'agit ici d'une hysope (zaza).
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עֵצִים שֶׁל בָּבֶל אֵין צְרִיכִין רוֹב. מַתְקִיף לַהּ רַב יוֹסֵף: מַאי הִיא? אִילֵימָא סִילְתֵּי — הַשְׁתָּא פְּתִילָה אָמַר עוּלָּא הַמַּדְלִיק צָרִיךְ שֶׁיַּדְלִיק בְּרוֹב הַיּוֹצֵא, סִילְתֵּי מִבַּעְיָא? אֶלָּא אָמַר רַב יוֹסֵף: שׂוֹכָא דְאַרְזָא. רָמֵי בַּר אַבָּא אָמַר: זָאזָא.
Nous reviendrons à toi, « Yetsiot haChabbat » [formule de clôture du premier perek].
הדרן עלך יציאות השבת
Mishna 1
Cette Michna donne une liste de combustibles et de mèches qu'on ne peut utiliser pour allumer les lumières de Chabbat, soit parce que leur usage pourrait induire à accomplir un travail interdit le Chabbat, soit parce qu'ils ne s'accordent pas avec le respect dû au Chabbat. MICHNA : Avec quoi peut-on allumer la lampe de Chabbat, et avec quoi ne le peut-on pas ? Parmi les mèches interdites, on n'allume ni avec du liber de cèdre (lekhech), ni avec du lin non peigné ('hossen), ni avec de la soie brute (kalakh), ni avec du liber de saule (petilat haïdan), ni avec de l'herbe du désert (petilat hamidbar), ni avec la mousse verte qui est à la surface de l'eau. Parmi les huiles interdites, on n'allume ni avec de la poix (zéfet), ni avec de la cire (chaava), ni avec de l'huile de ricin (chémen kik), ni avec de l'huile à brûler (chémen sereifa), ni avec de la graisse de queue de mouton (alya), ni avec du suif ('hélev). Na'houm le Mède dit : on peut allumer avec du suif fondu. Et les Sages disent : tant le suif fondu que le non fondu, on n'allume pas avec eux.
מַתְנִי׳ בַּמֶּה מַדְלִיקִין וּבַמָּה אֵין מַדְלִיקִין? אֵין מַדְלִיקִין לֹא בְּלֶכֶשׁ, וְלֹא בְּחוֹסֶן, וְלֹא בְּכָלָךְ, וְלֹא בִּפְתִילַת הָאִידָן, וְלֹא בִּפְתִילַת הַמִּדְבָּר, וְלֹא בִּירוֹקָה שֶׁעַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא בְּזֶפֶת, וְלֹא בְּשַׁעֲוָה, וְלֹא בְּשֶׁמֶן קִיק, וְלֹא בְּשֶׁמֶן שְׂרֵיפָה, וְלֹא בְּאַלְיָה, וְלֹא בְּחֵלֶב. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: מַדְלִיקִין בְּחֵלֶב מְבוּשָּׁל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֶחָד מְבוּשָּׁל וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מְבוּשָּׁל אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ.(משנה)
Guémara
GUEMARA : La plupart des termes de la Michna n'étaient pas compris en Babylonie ; la Guemara les traduit donc et les clarifie. Nous avons appris dans la Michna qu'on n'allume pas avec lekhech ; la Guemara explique que lekhech est la branche du cèdre. La Guemara demande : le cèdre n'est-il pas un simple bois ? Comment ferait-on une mèche de bois ? La Guemara répond : la Michna parle de la substance laineuse qui est sous son écorce.
גְּמָ׳ לֶכֶשׁ — שׂוֹכָא דְאַרְזָא. שׂוֹכָא דְאַרְזָא עֵץ בְּעָלְמָא הוּא! בְּעַמְרָנִיתָא דְּאִית בֵּיהּ.
La Michna enseigne encore qu'on n'allume pas avec 'hossen. Rav Yossef dit : 'hossen est l'étoupe [la fine bourre qui tombe de la tige du lin peigné]. Abayé lui dit : n'est-il pas écrit « et le fort (hassone) sera comme de l'étoupe » (Yéchayahou 1, 31) ? [Par déduction, 'hossen n'est pas l'étoupe.] Abayé dit plutôt : 'hossen est le lin dont la tige a été broyée mais non encore peignée [les fibres, encore enveloppées d'une gaine, brûlent mal].
וְלֹא בְּחוֹסֶן. אָמַר רַב יוֹסֵף: נְעוֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְהָכְתִיב ״וְהָיָה הֶחָסוֹן לִנְעוֹרֶת״, מִכְּלָל דְּחוֹסֶן לָאו נְעוֹרֶת הוּא! אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: כִּיתָּנָא דִּדְיִיק וְלָא נְפִיץ.
Et nous avons aussi appris qu'on n'allume pas avec kalakh. Chmouel dit : j'ai interrogé tous les marins, et ils m'ont dit que le nom actuel du kalakh de la Michna est koulka. Rav Yits'hak bar Zéira dit : kalakh est le cocon du ver à soie (gouchkera).
וְלֹא בְּכָלָךְ. אָמַר שְׁמוּאֵל: שְׁאֵלְתִּינְהוּ לְכׇל נָחוֹתֵי יַמָּא וְאָמְרִי (לַהּ) כּוּלְכָא שְׁמֵיהּ. רַב יִצְחָק בַּר זְעֵירָא אָמַר: גּוּשְׁקְרָא.
La Guemara rapporte que Ravin et Abayé étaient assis devant Rabbana Né'hemya, frère de l'Exilarque. Ravin vit que Rabbana Né'hemya portait du métaksa [une sorte de soie]. Ravin dit à Abayé : c'est là le kalakh que nous avons appris dans notre Michna. Abayé lui dit : nous l'appelons chira peranda.
רָבִין וְאַבָּיֵי הֲווֹ יָתְבִי קַמֵּיהּ דְּרַבָּנָא נְחֶמְיָה אֲחוּהּ דְּרֵישׁ גָּלוּתָא. חַזְיֵיהּ דַּהֲוָה לְבִישׁ מְטַכְסָא. אֲמַר לֵיהּ רָבִין לְאַבָּיֵי: הַיְינוּ כָּלָךְ דִּתְנַן. אֲמַר לֵיהּ: אֲנַן ״שִׁירָא פְּרַנְדָּא״ קָרֵינַן לֵיהּ.
La Guemara objecte de ce que nous avons appris : le chiraïm, le kalakh et le sirikin [différentes sortes de soie] requièrent tous les tsitsit. Il appert que chiraïm et kalakh sont des soies différentes — réfutation concluante de Ravin, qui identifiait le kalakh à la chira peranda. La Guemara répond : en effet, c'est une réfutation concluante. Ou, si tu veux, dis plutôt : chira est une chose distincte et chira peranda une chose distincte — et c'est la chira peranda qui est le kalakh.
מֵיתִיבִי: הַשִּׁירָאִים וְהַכָּלָךְ וְהַסְּרִיקִין חַיָּיבִין בְּצִיצִית, תְּיוּבְתָּא דְרָבִין! תְּיוּבְתָּא. אִיבָּעֵית אֵימָא: שִׁירָא לְחוּד, וְשִׁירָא פְּרַנְדָּא לְחוּד.
Et nous avons appris qu'on n'allume pas avec petilat haïdan ; la Guemara explique que petilat haïdan est le saule, qui brûle mal. La Guemara rapporte que Ravin et Abayé marchaient dans la vallée de Tamrourita ; ils virent ces saules. Ravin dit à Abayé : c'est là l'idan que nous avons appris dans la Michna. Abayé lui dit : mais ce n'est qu'un simple bois ; comment en ferait-on une mèche ? Ravin pela l'écorce et lui montra la substance laineuse entre l'écorce et l'arbre. Nous avons aussi appris : ni avec la « soie du désert » (petilat hamidbar) — c'est la molène, qui brûle mal.
וְלֹא בִּפְתִילַת הָאִידָן — אַחְוִינָא. רָבִין וְאַבָּיֵי הֲווֹ קָאָזְלִי בְּפַקְתָּא דְטַמְרוּרִיתָא. חֲזַנְהִי לְהָנְהוּ אַרְבָתָא. אֲמַר לֵיהּ רָבִין לְאַבָּיֵי: הַיְינוּ אִידָן דִּתְנַן. אֲמַר לֵיהּ: הַהִיא עֵץ בְּעָלְמָא הוּא! קְלַף וְאַחְוִי לֵיהּ עַמְרָנִיתָא דְּבֵינֵי בֵּינֵי. וְלֹא בִּפְתִילַת הַמִּדְבָּר — שַׁבְרָא.
Et nous avons appris qu'on ne peut faire une mèche pour la lampe de Chabbat avec la mousse verte qui est à la surface de l'eau. La Guemara demande : qu'est-ce que cette mousse verte ? Si tu dis qu'il s'agit de la mousse des eaux stagnantes — n'est-elle pas friable, donc impropre à faire une mèche ? Rav Papa dit plutôt : il s'agit de la mousse qui s'accumule sur les bateaux, plus souple et qui, séchée, peut être façonnée en mèche.
וְלֹא בִּירוֹקָה שֶׁעַל כּוּ׳. מַאי הִיא? אִילֵימָא אוּכַּמְתָּא דַחֲרִיצֵי — אִיפָּרוֹכֵי מִפָּרְכָן. אֶלָּא אָמַר רַב פָּפָּא: אוּכַּמְתָּא דְּאַרְבָּא.
Shabbat 20b
100%
שבת כ׳ במַסֶּכֶת שַׁבָּת