Guémara
[… vint] Chelomo [le roi Salomon] et décréta l'impureté sur les mains [pour en interdire le contact avec les aliments consacrés (qodech)] ; puis vinrent Chammaï, Hillel et leurs disciples et décrétèrent l'impureté sur les mains [pour en interdire aussi le contact avec] la téroumah.
שְׁלֹמֹה גְּזַר לְקׇדָשִׁים, וַאֲתוֹ אִינְהוּ וּגְזוּר אַף לִתְרוּמָה.
Quant à la question elle-même [évoquée plus haut au passage] : Rav Yéhouda a dit au nom de Chmouel : ils décrétèrent sur dix-huit points ce jour-là, et sur [ces] dix-huit points ils avaient divergé auparavant. La Guemara demande : n'a-t-on pas enseigné dans une baraïta qu'ils parvinrent à un accord d'opinions sur les dix-huit décrets ? On répond : ce jour-là ils étaient en désaccord, et le lendemain — après que la question eut été tranchée par un vote — ils parvinrent à un accord.
גּוּפָא, אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: שְׁמֹנָה עָשָׂר גָּזְרוּ וּבִשְׁמֹנָה עָשָׂר נֶחְלְקוּ. וְהָתַנְיָא הוּשְׁווּ! בּוֹ בַּיּוֹם נֶחְלְקוּ, וּלְמָחָר הוּשְׁווּ.
Quant à la question elle-même [évoquée plus haut] : Rav Houna a dit : Chammaï et Hillel divergèrent en trois endroits. [La Guemara cite les litiges.] Un : Chammaï dit : à partir d'un kav de pâte, on est tenu de prélever la 'halla [la part de pâte donnée au Cohen] ; en deçà de cette mesure, pas d'obligation, car ce n'est pas la mesure suggérée par le verset « les prémices de votre pâte » (Bamidbar 15, 20). Et Hillel dit : on ne prélève la 'halla qu'à partir de deux kav. Et les Sages disent : la halakha n'est ni comme celui-ci [le rigoureux] ni comme celui-là [l'indulgent] ; c'est à partir d'un kav et demi qu'on est tenu. Lorsque les mesures augmentèrent [et que les Sages recalculèrent le volume du kav, plus grand], ils dirent : cinq quarts de kav de farine sont la mesure d'obligation. Rabbi Yossé dit : cinq quarts en sont exempts ; ce n'est qu'à partir de cinq quarts et un peu plus qu'on est tenu.
גּוּפָא, אָמַר רַב הוּנָא: בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת נֶחְלְקוּ שַׁמַּאי וְהִלֵּל. שַׁמַּאי אוֹמֵר: מִקַּב חַלָּה. וְהִלֵּל אוֹמֵר: מִקַּבַּיִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא כְּדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְּדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא קַב וּמֶחֱצָה חַיָּיב בַּחַלָּה. מִשֶּׁהִגְדִּילוּ הַמִּדּוֹת, אָמְרוּ חֲמֵשֶׁת רְבָעִים קֶמַח חַיָּיבִין בַּחַלָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: חֲמִשָּׁה פְּטוּרִין, חֲמִשָּׁה וְעוֹד חַיָּיבִין.
Autre litige entre Hillel et Chammaï : Hillel dit : un hin plein [douze log] d'eau puisée versé dans un mikvé [qui n'a pas encore les quarante séa requis] disqualifie l'eau du mikvé et confère même à l'eau qui s'y trouvait déjà le statut d'eau puisée [même si l'on complète ensuite jusqu'à quarante séa, le mikvé reste impropre à l'immersion]. Hillel employa la mesure biblique « hin » car, lorsqu'on cite son maître, on doit s'exprimer dans la langue de son maître. Chammaï dit : neuf kav d'eau suffisent à disqualifier le mikvé. Et les Sages disent : la halakha n'est ni comme celui-ci ni comme celui-là ; on ne fixa pas de mesure jusqu'à ce que deux tisserands viennent de la Porte des Ordures de Jérusalem et témoignent au nom de Chemaya et Avtalyon que trois log d'eau puisée disqualifient le mikvé — et les Sages maintinrent leur parole [contre l'avis des grands d'Israël, Hillel et Chammaï. On souligna leur métier méprisé et leur quartier dédaigné pour montrer qu'en matière de Torah il n'y a pas de favoritisme].
וְאִידַּךְ, הִלֵּל אוֹמֵר: מְלֹא הִין מַיִם שְׁאוּבִים פּוֹסְלִים אֶת הַמִּקְוֶה — שֶׁחַיָּיב אָדָם לוֹמַר בִּלְשׁוֹן רַבּוֹ. שַׁמַּאי אוֹמֵר: תִּשְׁעָה קַבִּין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא כְּדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְּדִבְרֵי זֶה. עַד שֶׁבָּאוּ שְׁנֵי גַרְדִּיִּים מִשַּׁעַר הָאַשְׁפָּה שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְהֵעִידוּ מִשּׁוּם שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן שֶׁשְּׁלֹשָׁה לוּגִּין מַיִם שְׁאוּבִין פּוֹסְלִים אֶת הַמִּקְוֶה, וְקִיְּימוּ חֲכָמִים אֶת דִּבְרֵיהֶם.
Autre litige entre Hillel et Chammaï : Chammaï dit : pour toutes les femmes, leur moment suffit [celle qui constate un sang de nidda sans en avoir senti l'écoulement auparavant n'a pas à craindre qu'il ait commencé plus tôt ; il lui suffit d'être impure à partir de cet instant]. Hillel dit : d'examen en examen [si elle ignore quand l'écoulement a commencé, elle est tenue pour impure rétroactivement depuis son dernier examen où elle s'était trouvée pure, fût-il plusieurs jours auparavant — et tout ce qu'elle a touché entre-temps devient impur]. Et les Sages disent : ni comme celui-ci ni comme celui-là ; le principe est : une journée pleine [vingt-quatre heures] réduit le délai « d'examen en examen », et « d'examen en examen » réduit la journée pleine [si elle s'était examinée la veille sans rien trouver, elle était certainement pure avant l'examen].
וְאִידַּךְ, שַׁמַּאי אוֹמֵר: כׇּל הַנָּשִׁים דַּיָּין שְׁעָתָן. וְהִלֵּל אוֹמֵר: מִפְּקִידָה לִפְקִידָה, וַאֲפִילּוּ לְיָמִים הַרְבֵּה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא כְּדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְּדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא: מֵעֵת לְעֵת מְמַעֵט עַל יָד מִפְּקִידָה לִפְקִידָה, וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה מְמַעֵט עַל יָד מֵעֵת לְעֵת.
La Guemara demande : et n'y a-t-il pas d'autres litiges entre eux ? N'avons-nous pas appris que Hillel dit qu'il est permis de poser les mains (semikha) sur les offrandes [sacrifiées un jour de fête], sans accomplir de travail interdit ni profaner la fête ; et que Chammaï dit de ne pas poser les mains ? On répond : quand Rav Houna fit sa déclaration, il visait les litiges où les grands Sages qui les ont précédés n'avaient pas déjà divergé concomitamment au leur. Or le litige sur la semikha les jours de fête est ancien : leurs prédécesseurs [des Sages remontant au début de l'ère des Zougot, les « paires »] en avaient déjà débattu.
וְתוּ לֵיכָּא? וְהָאִיכָּא הִלֵּל אוֹמֵר לִסְמוֹךְ, וְשַׁמַּאי אוֹמֵר שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ. כִּי קָאָמַר רַב הוּנָא, הֵיכָא דְּלֵיכָּא פְּלוּגְתָּא דְּרַבְּווֹתָא בַּהֲדַיְיהוּ.
La Guemara demande encore : n'y a-t-il pas aussi le litige au sujet de celui qui vendange [pour porter le raisin au pressoir et le fouler] — le jus qui suinte des raisins est-il, ou non, tenu pour suinté volontairement, rendant les raisins susceptibles d'impureté ? Chammaï dit : ils y sont devenus susceptibles ; Hillel dit : ils ne le sont pas devenus. La Guemara écarte : sauf celui-là — car là, bien qu'ils aient d'abord divergé, Hillel finit par se taire, ne répondit pas à Chammaï et finit par accepter son avis.
וְהָאִיכָּא הַבּוֹצֵר לַגַּת — שַׁמַּאי אוֹמֵר: הוּכְשַׁר, וְהִלֵּל אוֹמֵר: לֹא הוּכְשַׁר. בַּר מִינֵּיהּ דְּהַהִיא, דְּהָתָם קָא שָׁתֵיק לֵיהּ הִלֵּל לְשַׁמַּאי.
Plus haut il fut dit que Yossé ben Yoézer de Tseréda et Yossé ben Yo'hanan de Jérusalem décrétèrent l'impureté sur la terre des nations et sur les ustensiles de verre. La Guemara demande : sont-ce ces deux Sages [parmi les premiers de l'ère des Zougot] qui édictèrent ces décrets ? N'est-ce pas plutôt les Sages qui vécurent durant les quatre-vingts dernières années du second Temple ? Car Rav Kahana a dit : lorsque Rabbi Yichmaël, fils de Rabbi Yossé, tomba malade, les Sages lui envoyèrent dire : Rabbi, dis-nous deux ou trois enseignements que tu nous as jadis transmis au nom de ton père.
יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵידָה וְיוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם גָּזְרוּ טוּמְאָה עַל אֶרֶץ הָעַמִּים וְעַל כְּלֵי זְכוּכִית. וְהָא רַבָּנַן דִּשְׁמֹנִים שָׁנָה גְּזוּר! דְּאָמַר רַב כָּהֲנָא: כְּשֶׁחָלָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי, שָׁלְחוּ לוֹ: רַבִּי, אֱמוֹר לָנוּ שְׁנַיִם וּשְׁלוֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁאָמַרְתָּ לָנוּ מִשּׁוּם אָבִיךָ.
Il leur fit dire : voici ce que disait mon père : cent quatre-vingts ans avant la destruction du Temple, le royaume impie [de Rome] envahit Israël. Quatre-vingts ans avant la destruction, ils décrétèrent l'impureté sur la terre des nations et sur les ustensiles de verre. Quarante ans avant la destruction, le Sanhédrin fut exilé de la salle de la Pierre taillée (Lichkat haGazit) et siégea dans les boutiques [du mont du Temple]. [À propos de ce dernier point, la Guemara demande :] quelle en est la portée halakhique ? Rabbi Yits'hak bar Avdimi dit : cela signifie qu'ils ne jugèrent plus les affaires d'amendes. [La Guemara s'étonne : cela te viendrait-il à l'esprit ?] — car plusieurs générations encore après la destruction on jugeait les amendes en Erets Israël. Dis plutôt : qu'ils ne jugèrent plus les affaires capitales [l'autorité d'infliger la peine de mort fut retirée au Sanhédrin ; ayant de lui-même quitté la salle de la Pierre taillée, il n'a plus, hors de son siège attitré, l'autorité de juger les affaires capitales (Tossafot)].
שָׁלַח לָהֶם, כָּךְ אָמַר אַבָּא: מֵאָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרַב הַבַּיִת, פָּשְׁטָה מַלְכוּת הָרְשָׁעָה עַל יִשְׂרָאֵל. שְׁמֹנִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרַב הַבַּיִת גָּזְרוּ טוּמְאָה עַל אֶרֶץ הָעַמִּים וְעַל כְּלֵי זְכוּכִית. אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרַב הַבַּיִת גָּלְתָה לָהּ סַנְהֶדְרִין וְיָשְׁבָה לָהּ בַּחֲנוּיוֹת. לְמַאי הִילְכְתָא? אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי: לוֹמַר שֶׁלֹּא דָּנוּ דִּינֵי קְנָסוֹת. דִּינֵי קְנָסוֹת סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא אֵימָא: שֶׁלֹּא דָּנוּ דִּינֵי נְפָשׁוֹת!
Quoi qu'il en soit, nous avons appris que ce sont les Sages des quatre-vingts dernières années avant la destruction qui décrétèrent l'impureté sur la terre des nations. Et si tu dis que Yossé ben Yoézer et Yossé ben Yo'hanan étaient eux aussi présents durant ces quatre-vingts ans — n'a-t-on pas enseigné dans une baraïta : Hillel, son fils Chimon, son petit-fils Gamliel et son arrière-petit-fils Chimon remplirent la charge de Nassi devant la Maison [du vivant du Temple] durant cent ans, tandis que Yossé ben Yoézer de Tseréda et Yossé ben Yo'hanan étaient bien antérieurs à Hillel ?
וְכִי תֵימָא בִּשְׁמֹנִים שָׁנָה נָמֵי אִינְהוּ הֲווֹ, וְהָתַנְיָא: הִלֵּל וְשִׁמְעוֹן, גַּמְלִיאֵל וְשִׁמְעוֹן, נָהֲגוּ נְשִׂיאוּתָן לִפְנֵי הַבַּיִת מֵאָה שָׁנָה. וְאִילּוּ יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵידָה וְיוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן הֲווֹ קָדְמִי טוּבָא!
Rachi
ולמחר הושוו - שחזרו בהן ב"ה:
קב ומחצה - ירושלמי' שהן ז' לוגין וביצה וחומש ביצה למדה מדברית והוא עומר לגלגולת עשירית האיפה שחייב בחלה כדכתיב עריסותיכם כדי עיסת מדבר והוסיפו שתות בירושלים נמצא שש מדבריות נכנסות בחמש ירושלמיות ולוג הנשאר וביצה וחומש ביצה עולין ללוג ירושלמי שהלוג מדברי ששה ביצים נכנסין בחמשה ביצים גדולים נמצא הלוג חסר ביצה גדולה תן ביצה וחומש ביצה תחת ביצה גדולה שהחומש הוא שתות מלבר [נוסף] על הביצה נמצאו ששה ביצים גדולים שהן לוג גדול הרי הן ששה לוגים ירושלמי' דהן קב ומחצה:,משהגדילו המדות - היא מדת צפורי שעודפ' שתות על ירושלמית נמצאו הו' לוגין ה':,ה' רבעים - לוגין שהן רביעית הקב:,חמשה ועוד חייבין - דסבר ר' יוסי מדה מדברית היו ביצים גדולים משלנו והכי נמי א"ר יוסי בעירובין בפרק כיצד משתתפין (עירובין דף פג:) כמה שיעור חצי פרס שני ביצים שוחקות והתם מפרש האי ועוד אחד מכ' בביצה לכל ביצה:
הין - י"ב לוג:,פוסלין - אם נפלו לתוכן קודם שנשלם אבל אם נשלם שוב אינו נפסל ואפילו המשיך לתוכן אחרי כן אלף סאה:,שחייב אדם כו' - כלומר הין אינו לשון משנה אלא לשון תורה אלא כך שמעה מפי שמעיה ואבטליון ורבותי מפרשין [בלשון] משה רבינו ולבי מגמגם שהרי בכמה מקומות לא הקפיד על כך:,שני גרדיים משער האשפות - במסכת עדיות מפ' למה הוזכר שם אומנותם ושם מקומם לומר שלא ימנע אדם עצמו מבית המדרש שאין לך אומנות פחותה מגרדי שאין מעמידין ממנו לא כהן גדול ולא מלך כדאמרינן בקדושין (דף פב.) ואין שער בירושלים פחות משער האשפות והכריעו בעדותן כל חכמי ישראל:
כל הנשים - הרואות דם:,דיין שעתן - לטמא טהרות משעת ראייתן ואילך:,מפקידה לפקידה - למפרע בדקה היום ומצאתה טהורה ובדקה לסוף שבוע ומצאתה טמאה חוששין למגעה מבדיקה ראשונה ואילך שמא עם סילוק ידיה ראתה:,מעת לעת ממעט על יד מפקידה לפקידה - שני זמנים הוזכרו בה למפרע להלך אחר הקל שבהן אם מפקידה לפקידה יתר על מעת לעת הלך אחר מעת לעת ואם מעת לעת יתר על מפקידה לפקידה הלך אחר הפקידה:,ממעט על יד - ממעט אחריו:
לסמוך - פלוגתא היא דב"ש וב"ה גבי מביאין נדרים ונדבות וסומכין ביום טוב:,כי קאמר רב הונא היכא דליכא פלוגתא דרבוותא - שלש מקומות שאמר רב הונא לא נחלקו בהן רבותיהן הראשונים אבל סמיכה כל האבות ב"ד והנשיאים מיוסי בן יועזר עד הלל נחלקו בה במסכת חגיגה:
הבוצר - ענבים לדורכן בגת דאילו הבוצר לצימוקין משקה היוצא מהם אין מכשירים דלא ניחא ליה:,שמאי אומר הוכשרו - ביין הנדלף מהן על גביהן ואע"ג דאזיל לאיבוד לארץ ששותת מן הסלים גזירה שמא יבצרנו בקופות מזופפות כדמפרש לקמיה (דף יז.):,הא שתיק ליה הלל - ולא עמד במחלוקתו כדתניא בפרקין (שם) אותו היום היה הלל כפוף כו':
המלכות - הרשעה רומי:,פשטה - התחילו לכובשן:
הלל ושמעון - רבן שמעון בנו של הלל היה:,ורבן גמליאל - הוא רבן גמליאל הזקן:,ושמעון - הוא רבי שמעון הנהרג עם הרוגי מלכות והוא היה אביו של ר"ג דצעריה לרבי יהושע בן חנניה (ברכות פ"ד דף כז:) ושעשה מחלוקת עם ר"א בן הורקנוס (ב"מ פ"ד דף נט:):,בפני הבית - בעוד הבית קיים:,ק' שנה - אחרונים שלפני החורבן התחיל נשיאותו של הלל ופרנסו אלו ארבע דורות ק' שנה אלמא הלל קודם לחורבן ק' שנה:,ואילו יוסי בן יועזר - קדים להלל כמה דורות במסכת אבות:
Tossafot
אלא שלמה גזר לקדשים - תימה דבפ"ק דפסחים (דף יט: ושם) קאמר רבי עקיבא זכינו שאין טומאת ידים במקדש ופריך ולימא שאין טומאת ידים וכלים במקדש ומשני רב יהודה ידים קודם גזירת כלים נשנית א"ל רבה והא תרוייהו בו ביום גזרו דתנן הספר והידים והכלים כו' והשתא מאי קפריך רבה והא ידים דקדש דמיירי התם שלמה גזר וכלים גזרו בי"ח דבר ויש לומר דר"ע אי"ח דבר קאי שהיה מחדש וה"ק זכינו שכשעסקו בי"ח דבר בדיני ידים שלא רצו לגזור טומאת ידים במקדש ורב יהודה דשני ידים קודם גזרת כלים נשנית דהיינו בימי שלמה ולהכי לא נקט ר"ע אלא ידים משום דלעולם הוי זה זכות במקדש אפילו בימי שלמה אפילו הכי חוזר ומקשה לו רבה והא תרווייהו כו' משום דלא משמע ליה לישנא הכי:,שלמה גזר כו' - והשתא לא הוי צריך לשנויי דאינהו גזור ולא קבלו מינייהו אלא אינהו גזור לתלות כו' ואילפא קאמר דידים דגזור שלמה תחלתן לשריפה אלא משמע ליה דקאי אילפא אי"ח דבר [ת"י]:
שמאי אומר מקב לחלה הלל אומר מקביים - בירושלמי מפרש טעמא דשמאי והלל משום דאיפה י"ח קבים ועשירית מלבר היינו ב' קבין ובאותו שיעור צריך להפריש חלה להלל ושמאי סבר דצריך ב' חלות לעומר שהיו עושין ממנו ב' אכילות אחת בבוקר ואחת בערב וכשיעור אכילה אחת חשיב שמאי עיסת מדבר:,רבי יוסי אומר ה' פטורין ה' ועוד חייבין - דקסבר ראשית עריסותיכם שכשיפריש חלה שעדיין ישאר כדי עיסת מדבר ואור"ת דאין למחוק בפרק כלל גדול (לקמן שבת דף עז.) ובפ' אלו עוברין (פסחים דף מח.) דמייתי התם חמשה רבעים ועוד חייבין בחלה דאתיא כר' יוסי:
אלא שלא דנו דיני נפשות - תימה דוקמת ועלית אל המקום דדרשינן מיניה (ס. הדרין יד: פז.) מלמד שהמקום גורם לא כתיב אלא בזקן ממרא ובזקן ממרא גופיה לא כתיב אלא בהמראתו שצריך שימרה עליהם במקומן אבל לדונו יכול אע"פ שאין ב"ד הגדול בלשכת הגזית ואין נראה לומר דבעינן שיהיו במקומן בשעת עבירה כמו בזקן ממרא דהא בזקן ממרא לא על המראתו לבד מיחייב אלא עד שיחזור לעירו ועשה כהוראתו ואהא לא כתיב מקום ועוד דלא מצינו בשום מקום שהיו בודקין אם היו ב"ד בלשכת הגזית בשעת עבירה אם לאו:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.