AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shabbat

152b

Étude de Shabbat 152b

Étude de la Guémara 152b

Guémara
Chaque jour des sept jours de deuil, Rav Yehouda prenait dix personnes et elles s'asseyaient à sa place [celle du défunt], dans la maison du défunt. Après que les sept jours furent écoulés, le défunt apparut à Rav Yehouda dans son rêve et lui dit : « Que ton esprit soit en repos, car tu as mis mon esprit en repos. »
כׇּל יוֹמָא הֲוָה דָּבַר רַב יְהוּדָה בֵּי עַשְׂרָה, וְיָתְבִי בְּדוּכְתֵּיהּ. לְאַחַר שִׁבְעָה יָמִים אִיתְחֲזִי לֵיהּ בְּחֶילְמֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה, וַאֲמַר לֵיהּ: תָּנוּחַ דַּעְתְּךָ שֶׁהִנַּחְתָּ אֶת דַּעְתִּי.
Rabbi Abahou dit : tout ce que l'on dit devant le défunt, il le sait [il en a conscience], jusqu'à ce que le golel [la pierre tombale] soit scellé. Rabbi 'Hiyya et Rabbi Chimon, fils de Rabbi [Yehouda HaNassi], divergèrent quant au sens de cette affirmation. L'un dit : jusqu'à ce que le golel soit scellé — ce qui désigne le recouvrement de la tombe (Tossafot). Et l'autre dit : jusqu'à ce que la chair se décompose.
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: כׇּל שֶׁאוֹמְרִים בִּפְנֵי הַמֵּת, יוֹדֵעַ, עַד שֶׁיִּסָּתֵם הַגּוֹלֵל. פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי. חַד אָמַר: עַד שֶׁיִּסָּתֵם הַגּוֹלֵל, וְחַד אָמַר: עַד שֶׁיִּתְעַכֵּל הַבָּשָׂר.
Celui qui dit « jusqu'à ce que la chair se décompose » peut étayer sa position sur ce qui est écrit dans le verset suivant : « Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme, sur lui, est en deuil » (Job 14, 22) — cela indique que le défunt a conscience de la douleur de sa chair dans la tombe. Celui qui dit que le défunt n'a conscience que jusqu'à ce que le golel soit scellé peut étayer son avis sur ce qui est écrit dans un autre verset : « Et la poussière retourne à la terre comme elle était [et l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné] » (Ecclésiaste 12, 7) — cela indique que lorsque le corps retourne à la terre, l'esprit lui aussi retourne à sa place et n'a plus conscience de ce qui advient au corps.
מַאן דְּאָמַר עַד שֶׁיִּתְעַכֵּל הַבָּשָׂר, דִּכְתִיב: ״אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל״. מַאן דְּאָמַר עַד שֶׁיִּסָּתֵם הַגּוֹלֵל, דִּכְתִיב: ״וְיָשׁוֹב הֶעָפָר עַל הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה וְגוֹ׳״.
Nos maîtres ont enseigné, au sujet du verset « Et l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné » (Ecclésiaste 12, 7), que les mots « qui l'a donné » signifient : tel qu'il a été donné. Autrement dit : rends-le-Lui comme Il te l'a donné ; de même qu'Il te l'a donné dans la pureté, toi aussi tu dois le rendre à Dieu dans la pureté. La Guemara cite une parabole d'un roi de chair et de sang qui distribua des habits royaux à ses serviteurs. Les avisés d'entre eux les plièrent et les rangèrent dans un coffret [koufsa] pour les préserver, tandis que les sots d'entre eux allèrent travailler dans ces habits. Après un certain temps, le roi demanda que ses habits lui soient rendus. Les avisés les lui rendirent repassés, tels qu'ils étaient lorsque les serviteurs les avaient reçus, et les sots les lui rendirent souillés. Le roi se réjouit à la rencontre des avisés et se mit en colère à la rencontre des sots.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ״ — תְּנָהּ לוֹ כְּמוֹ שֶׁנְּתָנָהּ לְךָ, בְּטׇהֳרָה — אַף אַתָּה בְּטָהֳרָה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁחָלַק בִּגְדֵי מַלְכוּת לַעֲבָדָיו. פִּקְחִין שֶׁבָּהֶן, קִיפְּלוּם וְהִנִּיחוּם בְּקוּפְסָא. טִפְּשִׁים שֶׁבָּהֶן, הָלְכוּ וְעָשׂוּ בָּהֶן מְלָאכָה. לְיָמִים בִּיקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ אֶת כֵּלָיו, פִּקְחִין שֶׁבָּהֶן הֶחֱזִירוּם לוֹ כְּשֶׁהֵן מְגוֹהָצִין, טִפְּשִׁין שֶׁבָּהֶן הֶחֱזִירוּם לוֹ כְּשֶׁהֵן מְלוּכְלָכִין. שָׂמֵחַ הַמֶּלֶךְ לִקְרַאת פִּקְחִין, וְכָעַס לִקְרַאת טִפְּשִׁין.
Au sujet des avisés, il dit : que mes habits soient rendus au trésor [au magasin], et qu'eux s'en aillent en paix vers leurs maisons. Et au sujet des sots, il dit : que mes habits soient remis au blanchisseur, et qu'eux, les sots, soient enfermés en prison [en châtiment d'avoir avili les habits du roi pour leurs propres usages].
עַל פִּקְחִין אָמַר: יִנָּתְנוּ כֵּלַי לָאוֹצָר, וְהֵם יֵלְכוּ לְבָתֵּיהֶם לְשָׁלוֹם. וְעַל טִפְּשִׁין אָמַר: כֵּלַי יִנָּתְנוּ לְכוֹבֵס, וְהֵן יֵחָבְשׁוּ בְּבֵית הָאֲסוּרִים.
Le Saint, béni soit-Il, agit Lui aussi de cette manière. Au sujet des corps des justes — qui sont comparés aux habits royaux bien gardés — il est dit : « Il entre dans la paix, ils reposent sur leurs couches, chacun qui marche dans sa droiture » (Isaïe 57, 2). Et au sujet de leurs âmes, il est dit : « Et l'âme de mon maître sera liée dans le faisceau de la vie [tseror ha'hayim] auprès de l'Éternel, ton Dieu » (I Samuel 25, 29). Et à l'inverse, au sujet des corps des méchants, il est dit : « Il n'est point de paix, dit l'Éternel, pour les méchants » (Isaïe 57, 21), et au sujet de leurs âmes, il est dit : « Et l'âme de tes ennemis, Il la lancera au creux de la fronde » (I Samuel 25, 29).
אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עַל גּוּפָן שֶׁל צַדִּיקִים אוֹמֵר: ״יָבֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם״, וְעַל נִשְׁמָתָן הוּא אוֹמֵר: ״וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדוֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים״. עַל גּוּפָן שֶׁל רְשָׁעִים הוּא אוֹמֵר: ״אֵין שָׁלוֹם אָמַר ה׳ לָרְשָׁעִים״, וְעַל נִשְׁמָתָן הוּא אוֹמֵר: ״וְאֵת נֶפֶשׁ אוֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַע״.
Il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Eliézer dit : les âmes des justes sont enfouies [genouzot] sous le Trône de Gloire [kissé haKavod], comme il est dit : « Et l'âme de mon maître sera liée dans le faisceau de la vie » (I Samuel 25, 29). Et les âmes des méchants sont continuellement ligotées, et un ange se tient à une extrémité du monde et un autre ange se tient à l'autre extrémité du monde, et ils se lancent les âmes des méchants l'un à l'autre, comme il est dit : « Et l'âme de tes ennemis, Il la lancera au creux de la fronde » (I Samuel 25, 29).
תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: נִשְׁמָתָן שֶׁל צַדִּיקִים גְּנוּזוֹת תַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים״. וְשֶׁל רְשָׁעִים זוֹמְמוֹת וְהוֹלְכוֹת, [וּמַלְאָךְ אֶחָד עוֹמֵד בְּסוֹף הָעוֹלָם, וּמַלְאָךְ אַחֵר עוֹמֵד בְּסוֹף הָעוֹלָם, וּמְקַלְּעִין נִשְׁמָתָן זֶה לָזֶה,] שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאֵת נֶפֶשׁ אוֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַע״.
Rabba dit à Rav Na'hman : qu'advient-il des âmes des « moyens » [beïnonim], qui ne sont ni justes ni méchants ? Rav Na'hman lui dit : il est bon que tu m'aies posé cette question, car même si j'étais mort je n'aurais pas pu te dire cela. Car Chmouel a dit ainsi : ceux-ci et ceux-là — les âmes des méchants et celles des moyens — sont remis à Douma [l'ange préposé aux esprits]. Mais ceux-ci, les âmes des moyens, ont du repos [manoa'h], et ceux-là, les âmes des méchants, n'ont pas de repos. Rav Mari dit : même les corps des justes ne seront pas préservés et deviendront poussière, comme il est écrit : « Et la poussière retourne à la terre comme elle était » (Ecclésiaste 12, 7).
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה לְרַב נַחְמָן: שֶׁל בֵּינוֹנִים מַאי? אֲמַר לֵיהּ: אִיכּוֹ שָׁכֵיבְנָא, לָא אֲמַרִי לְכוּ הַאי מִילְּתָא, הָכִי אָמַר שְׁמוּאֵל: אֵלּוּ וָאֵלּוּ לְדוּמָה נִמְסָרִין. הַלָּלוּ, יֵשׁ לָהֶן מָנוֹחַ. הַלָּלוּ, אֵין לָהֶן מָנוֹחַ. אָמַר (לֵיהּ) רַב מָרִי: עֲתִידִי צַדִּיקֵי דְּהָווּ עַפְרָא, דִּכְתִיב: ״וְיָשׁוֹב הֶעָפָר עַל הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה״.
La Guemara cite une histoire en lien avec ce sujet : les fossoyeurs qui creusaient dans la terre de Rav Na'hman tombèrent sur une tombe, et Rav A'haï bar Yochiya, qui y était enterré, les réprimanda. Ils vinrent et dirent à Rav Na'hman : un défunt vient de nous réprimander. Rav Na'hman vint et dit à celui qui était enterré là : qui est le maître, c'est-à-dire qui es-tu ? Il lui dit : je suis A'haï bar Yochiya. Rav Na'hman lui dit : et Rav Mari n'a-t-il pas dit que les justes deviendront poussière ? [Comment ton corps a-t-il été préservé ?] Il lui dit : et qui est Mari, que je ne connais point ? [Pourquoi me soucierais-je de ses propos ?] Rav Na'hman lui dit : mais un verset explicite est écrit : « Et la poussière retournera à la terre comme elle était » (Ecclésiaste 12, 7) !
הָנְהוּ קָפוֹלָאֵי דַּהֲווֹ קָפְלִי בְּאַרְעָא דְּרַב נַחְמָן. נְחַר בְּהוּ רַב אַחַאי בַּר יֹאשִׁיָּה. אֲתוֹ וַאֲמַרוּ לֵיהּ לְרַב נַחְמָן: נְחַר בַּן גַּבְרָא. אֲתָא וַאֲמַר לֵיהּ: מַאן נִיהוּ מָר? אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא אַחַאי בַּר יֹאשִׁיָּה. אֲמַר לֵיהּ: וְלָאו אָמַר רַב מָרִי: עֲתִידִי צַדִּיקֵי דְּהָווּ עַפְרָא? אֲמַר לֵיהּ: וּמַנִּי מָרִי דְּלָא יָדַעְנָא לֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ: וְהָא קְרָא כְּתִיב: ״וְיָשׁוֹב הֶעָפָר עַל הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה״!
Il lui dit : celui qui t'a enseigné l'Ecclésiaste [Kohélet] ne t'a pas enseigné les Proverbes [Michlé], car il est écrit : « [Un cœur paisible est la vie de la chair,] mais l'envie est la pourriture des os » (Proverbes 14, 30). Cela signifie que quiconque a de l'envie [kina] dans son cœur durant sa vie, ses os pourrissent dans la tombe, et quiconque n'a pas d'envie dans son cœur, ses os ne pourrissent pas.
אֲמַר לֵיהּ: דְּאַקְרְיָיךְ קֹהֶלֶת, לָא אַקְרְיָיךְ מִשְׁלֵי, דִּכְתִיב: ״וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה״. כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ קִנְאָה בְּלִבּוֹ — עַצְמוֹתָיו מַרְקִיבִים, כֹּל שֶׁאֵין לוֹ קִנְאָה בְּלִבּוֹ — אֵין עַצְמוֹתָיו מַרְקִיבִים.
Rav Na'hman le palpa et vit qu'il avait de la substance [un corps consistant]. Rav Na'hman lui dit : que le maître se lève et vienne dans ma maison. Rav A'haï lui dit : tu as révélé que tu n'as même pas étudié les Prophètes [Neviim] — et ce n'est pas seulement des Écrits [Ketouvim] que tu es ignorant —, car il est écrit : « Et vous saurez que je suis l'Éternel, lorsque j'ouvrirai vos tombes [et que je vous ferai monter de vos tombes, ô mon peuple] » (Ézéchiel 37, 13). [Tant que les morts n'ont pas reçu l'ordre de quitter leurs tombes, il leur est interdit d'en sortir de leur propre chef.]
גַּשְּׁשֵׁיהּ, חַזְיֵיהּ דְּאִית בֵּיהּ מְשָׁשָׁא. אֲמַר לֵיהּ: לֵיקוּם מָר לְגַוֵּויהּ דְּבֵיתָא. אֲמַר לֵיהּ: גַּלֵּית אַדַּעְתָּךְ דַּאֲפִילּוּ נְבִיאֵי לָא קְרֵית, דִּכְתִיב: ״וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי ה׳ בְּפִתְחִי אֶת קִבְרוֹתֵיכֶם״.
Rav Na'hman l'interrogea de nouveau au sujet de la préservation de la chair, et il dit : mais il est écrit « Car tu es poussière et à la poussière tu retourneras » (Genèse 3, 19), alors pourquoi ton corps n'est-il pas devenu poussière ? Il lui dit : ce verset ne s'applique aux justes qu'une heure avant la résurrection des morts [afin qu'eux aussi soient créés à nouveau] (Maharcha).
אֲמַר לֵיהּ, וְהָכְתִיב: ״כִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל עָפָר תָּשׁוּב״! אֲמַר לֵיהּ: הָהוּא שָׁעָה אַחַת קוֹדֶם תְּחִיַּית הַמֵּתִים.
Shabbat 152b
100%
שבת קנ״ב במַסֶּכֶת שַׁבָּת