AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shabbat

140b

Étude de Shabbat 140b

Étude de la Mishna & Guémara 140b

[Lorsqu'un filet de pêcheur est suspendu pour sécher sur un roseau,] le détacher du roseau sur lequel il est suspendu est permis ; en revanche, retirer le roseau de lui est interdit. Puisque le roseau n'est pas un ustensile, il est mouktsé [mis à l'écart]. Rava dit : et s'il est suspendu à un ustensile de tisserand [keli kiva'ei], il est permis de retirer aussi l'ustensile. Bien que sa fonction première serve à un travail interdit, comme c'est un ustensile, on peut le déplacer.
מִשְׁלְפָא לְדִידַהּ מִקַּנְיָא — שְׁרֵי, קַנְיָא מִינַּהּ — אֲסִיר. אָמַר רָבָא: וְאִם כְּלִי קִיוָּאֵי הוּא — מוּתָּר.
Rav 'Hisda dit : ce fagot de légumes [kichta deyarka], s'il convient comme nourriture pour le bétail, il est permis de le déplacer le Chabbat ; mais sinon, il est interdit de le déplacer.
אָמַר רַב חִסְדָּא: הַאי כִּישְׁתָּא דְיַרְקָא, אִי חַזְיָא לְמַאֲכַל בְּהֵמָה — שְׁרֵי לְטַלְטוֹלַהּ, וְאִי לָא — אֲסִיר.
Rav 'Hiyya bar Achi dit au nom de Rav ce qui suit : ce crochet [talya], s'il sert à suspendre de la viande, il est permis de le déplacer, car il convient aussi à d'autres usages. En revanche, s'il s'agit d'un crochet servant à suspendre du poisson, il est interdit de le déplacer, parce qu'il sent mauvais (Rabbenou 'Hananel) et qu'il sert exclusivement au poisson.
אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: הַאי תַּלְיָא, דְבִשְׂרָא — שְׁרֵי לְטַלְטוֹלֵהּ, דְּכַוְורֵי — אֲסִיר.
Rav Katina dit : celui qui se tient debout au milieu d'un lit [sur une planche], c'est comme s'il se tenait debout sur le ventre d'une femme. De même qu'il blesserait assurément la femme, il brisera assurément le lit (gueonim). La Guemara remarque : et ce n'est pas une chose exacte, et cela n'est pas accepté comme halakha.
אָמַר רַב קַטִּינָא: הָעוֹמֵד בָּאֶמְצַע הַמִּטָּה, כְּאִילּוּ עוֹמֵד בִּכְרֵיסָהּ שֶׁל אִשָּׁה. וְלָאו מִילְּתָא הִיא.
À propos du fagot de légumes, la Guemara cite des conseils supplémentaires sur des sujets analogues que Rav 'Hisda donna aux pauvres érudits ayant du mal à gagner leur subsistance : un étudiant de la maison d'étude [bar bei rav] qui achète des légumes doit en acheter de longs. Un fagot est un fagot, et ils ont une épaisseur standard à un prix standard. En revanche, le supplément de longueur vient de lui-même, gratuitement.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב דְּזָבֵין יַרְקָא — לִיזְבֵּין אֲרִיכָא, כִּישָּׁא כִּי כִישָּׁא, וְאוּרְכָּא מִמֵּילָא.
Et Rav 'Hisda dit aussi : un étudiant de la maison d'étude qui achète des roseaux doit en acheter de longs, puisqu'un fagot est un fagot. Les fagots de roseaux ont une épaisseur standard, mais la longueur vient d'elle-même, gratuitement.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב דְּזָבֵין קַנְיָא — לִיזְבֵּין אֲרִיכָא, טוּנָא כִּי טוּנָא, וְאוּרְכָּא מִמֵּילָא.
Et Rav 'Hisda dit encore : un étudiant de la maison d'étude qui n'a pas beaucoup de pain ne doit pas manger de légume, parce que cela aiguise l'appétit. Et Rav 'Hisda dit : moi, je n'ai mangé de légume ni dans ma pauvreté ni dans ma richesse. Dans ma pauvreté, je n'ai pas mangé de légume parce que cela aiguise l'appétit. Dans ma richesse, je n'ai pas mangé de légume parce que je disais : là où entre un légume, que viande et poisson entrent plutôt.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב [דְּלָא נְפִישָׁא לֵיהּ רִיפְתָּא] — לָא לֵיכוֹל יַרְקָא, מִשּׁוּם דְּגָרֵיר. וְאָמַר רַב חִסְדָּא: אֲנָא לָא בַּעֲנִיּוּתִי אֲכַלִי יַרְקָא, וְלָא בְּעַתִּירוּתִי אֲכַלִי יַרְקָא. בַּעֲנִיּוּתִי — מִשּׁוּם דְּגָרֵיר. בְּעַתִּירוּתִי — דְּאָמֵינָא: הֵיכָא דְּעָיֵיל יַרְקָא, לֵיעוּל בִּשְׂרָא וְכַוְורֵי.
Et Rav 'Hisda dit : un étudiant de la maison d'étude qui n'a pas beaucoup de pain ne doit pas le couper en tranches fines ; il doit plutôt manger ce qu'il a en une seule fois. Et Rav 'Hisda dit : un étudiant de la maison d'étude qui n'a pas beaucoup de pain ne doit pas le rompre pour des invités. Quelle en est la raison ? Parce qu'il ne le fera pas d'une main généreuse. Et Rav 'Hisda dit : au début [avant que je ne m'enrichisse], je ne rompais pas le pain avant d'avoir plongé ma main dans tout le plat et constaté qu'il y avait assez de pain pour tous mes besoins.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב דְּלָא נְפִישָׁא לֵיהּ רִיפְתָּא — לָא לִיבְצַע בַּצּוֹעֵי. (וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב דְּלָא נְפִישָׁא לֵיהּ רִיפְתָּא — לָא לִיבְצַע. מַאי טַעְמָא? — דְּלָא עָבֵיד בְּעַיִן יָפָה.) וְאָמַר רַב חִסְדָּא: אֲנָא מֵעִיקָּרָא לָא הֲוַאי בָּצַעְנָא עַד דִּשְׁדַאי יָדִי בְּכוּלֵּי מָנָא, וְאַשְׁכַּחִי [בֵּיהּ כׇּל צֻרְכִּי].
Et Rav 'Hisda dit aussi : celui qui peut manger du pain d'orge et qui mange néanmoins du pain de froment transgresse l'interdit de bal tach'hit [la destruction inutile]. Celui qui gaspille des ressources est comparable à celui qui détruit des objets de valeur. Et Rav Papa dit : celui qui peut boire de la bière et qui boit néanmoins du vin transgresse l'interdit de bal tach'hit. La Guemara remarque : et ce n'est pas une chose exacte, car l'interdit de détruire son propre corps a la priorité. Il est préférable de prendre soin de son corps en mangeant une nourriture de meilleure qualité que d'économiser son argent.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: הַאי מַאן דְּאֶפְשָׁר לֵיהּ לְמֵיכַל נַהֲמָא דִשְׂעָרֵי וְאָכַל דְּחִיטֵּי קָעָבַר מִשּׁוּם ״בַּל תַּשְׁחִית״. וְאָמַר רַב פָּפָּא: הַאי מַאן דְּאֶפְשָׁר לְמִישְׁתֵּי שִׁיכְרָא וְשָׁתֵי חַמְרָא — עוֹבֵר מִשּׁוּם ״בַּל תַּשְׁחִית״. וְלָאו מִילְּתָא הִיא — ״בַּל תַּשְׁחִית״ דְּגוּפָא עֲדִיף.
Et Rav 'Hisda dit : un étudiant de la maison d'étude qui n'a pas d'huile doit se laver, c'est-à-dire s'enduire, avec l'eau d'un fossé, car l'écume qui s'y accumule est aussi utile que de l'huile.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב דְּלֵית לֵיהּ מִשְׁחָא — נִימְשֵׁי בְּמַיָּא דַחֲרִיצִי.
Et Rav 'Hisda dit : un étudiant de la maison d'étude qui achète de la viande doit en acheter du cou [ounka], car il s'y trouve trois sortes de viande.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב דְּזָבֵין אוּמְצָא — לִיזְבֵּין אוּנְקָא, דְּאִית בֵּיהּ תְּלָתָא מִינֵי בִישְׂרָא.
Et Rav 'Hisda dit : un étudiant de la maison d'étude qui achète une chemise de lin [kitonita] doit l'acheter à ceux qui travaillent au bord de la rivière Abba, et doit la laver tous les trente jours, afin qu'elle lui dure les douze mois de l'année. Et moi, je garantis que la chemise restera en bon état. La Guemara remarque : quel est le sens de kitonita ? Une belle classe [kita], car de beaux vêtements procurent à l'on l'entrée dans une classe de gens bien habillés.
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּר בֵּי רַב דְּזָבֵין כִּיתּוֹנִיתָא — לִיזְבַּן מִדִּנְהַר אַבָּא, וְנִיחַוְּורַהּ כֹּל תְּלָתִין יוֹמִין, דִּמְפַטְּיָא לֵיהּ תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא, וַאֲנָא עָרְבָא. מַאי ״כִּיתּוֹנִיתָא״? — כִּיתָּא נָאָה.
Shabbat 140b
100%
שבת ק״מ במַסֶּכֶת שַׁבָּת