Guémara
contre la volonté de Rabbi Eliezer. Bien que les toits et les cours n'aient pas été joints halakhiquement d'une manière telle qu'il serait permis de transporter de l'un à l'autre, les Sages ont permis de transporter le bistouri [izmel] de cette façon.
שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Rav Yossef objecte vigoureusement à cela : « Contre la volonté de Rabbi Eliezer » ? Au contraire, c'est Rabbi Eliezer qui le permet, puisqu'il permet de transporter le bistouri même par le domaine public ! Et si tu dis que cela signifie « contre la volonté de Rabbi Eliezer », lequel permet de transporter même dans le domaine public, mais « conformément à la volonté des Sages », lesquels ont interdit de transporter par le domaine public et n'ont permis de transporter que par les toits, par les cours et les enclos [karpefot] — cela aussi fait difficulté. Et est-ce vraiment permis selon l'opinion des Sages ? N'a-t-il pas été enseigné dans une baraïta : « De même qu'on n'apporte pas [le bistouri de la circoncision] par le domaine public, de même on ne l'apporte ni par les toits, ni par les enclos, ni par les cours » ?
מַתְקִיף לַהּ רַב יוֹסֵף: שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר! אַדְּרַבָּה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הוּא דְּשָׁרֵי! וְכִי תֵּימָא שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּשָׁרֵי אֲפִילּוּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אֶלָּא בִּרְצוֹן רַבָּנַן דְּאָסְרִי דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים, וְשָׁרוּ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת דֶּרֶךְ חֲצֵירוֹת וְקַרְפֵּיפוֹת — וּמִי שָׁרוּ? וְהָתַנְיָא: כְּשֵׁם שֶׁאֵין מְבִיאִין אוֹתוֹ דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים, כָּךְ אֵין מְבִיאִין אוֹתוֹ לֹא דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וְלֹא דֶּרֶךְ קַרְפֵּיפוֹת וְלֹא דֶּרֶךְ חֲצֵירוֹת!
Rav Achi dit plutôt : Cela signifie « contre la volonté de Rabbi Eliezer et de ceux qui le contredisent », mais « conformément à la volonté de Rabbi Chimon ». Ainsi que nous l'avons appris dans une michna où Rabbi Chimon dit : Les toits, les enclos [karpefot] et les cours sont tous considérés comme un seul et même domaine à l'égard des ustensiles [kelim] qui y ont reposé au début du Chabbat. C'est pourquoi il est permis de transporter d'un endroit à l'autre les ustensiles qui ont reposé dans l'un d'eux. En revanche, ils ne sont pas considérés comme le même domaine à l'égard des ustensiles qui ont reposé dans la maison au début du Chabbat : si les maîtres de maison n'ont pas joint la cour au moyen d'un erouv, il est interdit de transporter les ustensiles depuis leurs maisons vers la cour ; et même si les maisons d'une cour ont été jointes [par un erouv], il est interdit de transporter de la cour vers un enclos à moins qu'ils n'aient été joints au moyen d'un erouv. En tout état de cause, il y a des circonstances dans lesquelles Rabbi Chimon permet de transporter par les toits, les cours et les enclos.
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וּמַחְלוּקְתּוֹ, אֶלָּא בִּרְצוֹן רַבִּי שִׁמְעוֹן. דִּתְנַן, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֶחָד גַּגּוֹת וְאֶחָד קַרְפֵּיפוֹת וְאֶחָד חֲצֵירוֹת — כּוּלָּן רְשׁוּת אֶחָד הֵן לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכָן, וְלֹא לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת.
Rabbi Zeira posa une question à Rabbi Assi : Une ruelle [mavoï] dont les habitants n'ont pas effectué le « partenariat » [chitouf, l'erouv propre à la ruelle] — quel est son statut à l'égard du transport dans toute son étendue, selon Rabbi Chimon ? Rabbi Zeira explicite le dilemme : Disons-nous qu'elle est semblable à une cour — de même que pour une cour, bien qu'ils n'aient pas joint ses maisons ensemble [par un erouv] et malgré l'interdiction de transporter des ustensiles depuis les maisons vers la cour, il est néanmoins permis de transporter dans toute son étendue ? Ainsi, dans cette ruelle aussi, bien qu'ils n'aient pas effectué le partenariat, il serait permis de transporter dans toute son étendue, malgré l'interdiction d'y faire entrer des ustensiles. Ou bien, peut-être une ruelle n'est-elle pas comparable à une cour sur ce point, car une cour possède quatre cloisons [me'hitsot], tandis que celle-ci, la ruelle, ne possède pas quatre cloisons [mais seulement trois]. Ou encore, il pourrait y avoir une autre raison au statut inférieur de la ruelle à cet égard : une cour possède des habitants et peut donc être assimilée à une maison [ce qui autoriserait à y transporter], tandis que cette ruelle ne possède pas d'habitants. Rabbi Assi resta silencieux et ne lui répondit rien, car il était incapable de fournir une réponse satisfaisante.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי זֵירָא מֵרַבִּי אַסִּי: מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ, מַהוּ לְטַלְטֵל בְּכוּלּוֹ? מִי אָמְרִינַן כֶּחָצֵר דָּמֵי: מָה חָצֵר, אַף עַל גַּב דְּלֹא עֵרְבוּ — מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלּוֹ, הַאי נָמֵי, אַף עַל גַּב דְּלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ — מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלּוֹ, אוֹ דִילְמָא: לָא דָּמֵי לֶחָצֵר, דְּחָצֵר אִית לֵיהּ אַרְבַּע מְחִיצּוֹת, הַאי לֵית לֵיהּ אַרְבַּע מְחִיצּוֹת. אִי נָמֵי: חָצֵר אִית בֵּיהּ דָּיוֹרִין, הַאי לֵית בֵּיהּ דָּיוֹרִין? שְׁתִיק וְלָא אֲמַר לֵיהּ וְלָא מִידֵּי.
Une autre fois, [Rabbi Zeira] le trouva [Rabbi Assi] assis et disant : Rabbi Chimon ben Lakich a dit au nom de Rabbi Yehouda HaNassi : Une fois, ils oublièrent et n'apportèrent pas le bistouri [izmel] la veille du Chabbat en vue de circoncire un enfant le Chabbat, et ils l'apportèrent le Chabbat ; et la chose fut difficile aux yeux des Sages : Comment peut-on délaisser les paroles des Sages, qui l'interdisent, et agir conformément à l'opinion de Rabbi Eliezer ? [Pourquoi cela leur fut-il difficile ?] D'une part, Rabbi Eliezer est un Chamouti, c'est-à-dire un partisan des vues de Beth Chammaï [selon le Talmud de Jérusalem], et la halakha suit généralement l'opinion de Beth Hillel dans leurs différends avec Beth Chammaï. D'autre part, il existe une règle générale selon laquelle, dans un différend entre un individu et la majorité, la halakha suit l'opinion de la majorité. Ici aussi, la halakha devrait assurément suivre l'opinion des Sages, qui s'opposent à Rabbi Eliezer.
זִימְנִין אַשְׁכְּחֵיהּ דְּיָתֵיב וְקָא אָמַר, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא: פַּעַם אַחַת שָׁכְחוּ וְלֹא הֵבִיאוּ אִיזְמֵל מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וֶהֱבִיאוּהוּ בְּשַׁבָּת, וְהָיָה הַדָּבָר קָשֶׁה לַחֲכָמִים: הֵיאַךְ מַנִּיחִין דִּבְרֵי חֲכָמִים וְעוֹשִׂין כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר. חֲדָא: דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר שַׁמּוּתִי הוּא! וְעוֹד, יָחִיד וְרַבִּים — הֲלָכָה כְּרַבִּים!
Et Rabbi Ochaaya dit : J'interrogeai Rabbi Yehouda « le Coupeur » [haGozer], c'est-à-dire le mohel, et il me dit que cet incident s'était produit dans une ruelle [mavoï] dont les habitants n'avaient pas effectué le partenariat [chitouf], et qu'ils apportèrent [le bistouri] d'un bout à l'autre de la ruelle, là où se trouvait le bébé. — Ainsi s'achève le récit de Rabbi Assi. — Rabbi Zeira dit à Rabbi Assi : Puisque tu as rapporté ce récit sans exprimer la moindre réserve, il apparaît que le Maître tient qu'à l'égard d'une ruelle dont les habitants n'ont pas effectué le partenariat, il est permis de transporter dans toute son étendue. Et Rabbi Assi lui dit : Oui [c'est la halakha]. Rabbi Zeira lui dit : Mais une autre fois je t'ai posé une question sur ce sujet, et tu ne m'as pas répondu ainsi ! Peut-être, au fil de ton étude [chitfa, l'élan de ta révision], ta tradition [guemara, ton savoir] t'est-elle revenue ? Il lui dit : Oui, au fil de mon étude ma tradition m'est revenue [et je me suis souvenu de cette halakha].
וְאָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: שְׁאֵילִית אֶת רַבִּי יְהוּדָה הַגּוֹזֵר וְאָמַר לִי: מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ הֲוָה, וְאַיְיתוּהוּ מֵהַאי רֵישָׁא לְהַאי רֵישָׁא. אֲמַר לֵיהּ: סְבִירָא לֵיהּ לְמָר מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלּוֹ? וַאֲמַר לֵיהּ: אִין. אֲמַר לֵיהּ: וְהָא זִימְנִין בְּעַאי מִינָּךְ וְלָא אֲמַרְתְּ לִי הָכִי! דִּילְמָא אַגַּב שִׁיטְפָךְ רְהִיט לְךָ גְּמָרָךְ? אֲמַר לֵיהּ: אִין, אַגַּב שִׁיטְפָא רְהִיט לִי גְּמָרַי.
Il fut énoncé [à propos de cette même halakha] : Rabbi Zeira a dit au nom de Rav : Une ruelle [mavoï] dont les habitants des cours qui y débouchent n'ont pas effectué le partenariat [chitouf] — on n'y transporte que dans la limite de quatre coudées [arba amot].
אִיתְּמַר אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב: מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ — אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת.
Abaye dit : Cette chose, Rabbi Zeira l'a dite mais ne l'a pas explicitée, jusqu'à ce que vint Rabba bar Avouh et l'explicita. Car Rav Na'hman a dit au nom de Rabba bar Avouh au nom de Rav : Une ruelle dont les habitants des cours qui y débouchent n'ont pas effectué le partenariat — s'ils ont joint les cours avec les maisons [c'est-à-dire si les maîtres de maison de chaque cour se sont joints par un erouv et qu'il leur est donc permis de transporter à l'intérieur des cours elles-mêmes], on n'y transporte que dans la limite de quatre coudées [comme dans un domaine intermédiaire, karmelit]. En revanche, s'ils n'ont pas joint les cours avec les maisons [et qu'il est interdit de transporter à l'intérieur des cours], il est permis de transporter dans toute la ruelle.
אָמַר אַבָּיֵי: הָא מִילְּתָא אַמְרַהּ רַבִּי זֵירָא וְלָא פֵּירְשַׁהּ עַד דַּאֲתָא רַבָּה בַּר אֲבוּהּ וּפֵירְשַׁהּ. דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר רַב: מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ, עֵירְבוּ חֲצֵירוֹת עִם בָּתִּים — אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. לֹא עֵירְבוּ חֲצֵירוֹת עִם בָּתִּים — מוּתָּר לְטַלְטֵל בְּכוּלּוֹ.
Rav 'Hanina 'Hozaa dit à Rabba : Qu'y a-t-il de différent dans le cas où ils ont joint les cours avec les maisons ? Est-ce parce que les cours ont été détachées et sont devenues comme des maisons ? Et Rav suit ici sa propre ligne de raisonnement, car Rav a dit : Une ruelle ne peut être rendue permise au transport au moyen d'un montant latéral [le'hi] et d'une poutre [kora] — ce qui est la halakha standard pour une ruelle fermée — que s'il y a
אֲמַר לֵיהּ רַב חֲנִינָא חוֹזָאָה לְרַבָּה: מַאי שְׁנָא כִּי עֵירְבוּ חֲצֵירוֹת עִם בָּתִּים — דְּנִיתְּקוּ חֲצֵירוֹת וְנַעֲשׂוּ בָּתִּים, וְרַב לְטַעְמֵיהּ, דַּאֲמַר רַב: אֵין הַמָּבוֹי נִיתָּר בְּלֶחִי וְקוֹרָה, עַד שֶׁיְּהוּ
Rachi
דרך גגות ודרך חצירות - שלא עירבו זו עם זו ואיכא איסורא דרבנן:
שלא ברצון ר"א ומחלוקתו - קאמר דר"א אפילו ברה"ר שרי ואינהו דאייתו דרך חצרות גלי אדעתייהו דאין מכשירי מילה דוחין שבת ושלא ברצון החלוקין עליו דאסרי דרך חצרות דהעמידו חכמים דבריהם דאיסור שבת אף במקום כרת:,אלא ברצון ר"ש - שמתיר אף לדבר הרשות:,דתנן ר"ש אומר אחד גגות כו' כולן - ואפילו הן של בעלים הרבה מטלטלי מזה לזה דלא אסרו מרשות לרשות אלא בתים:,קרפיפות - אם של בית סאתים הוא מטלטל בכולו ואם יותר ולא הוקף לדירה קרי ליה רשות אחת לגבי חבירו או לגבי חצר לטלטל ב' אמות בזה וב' אמות בזה להוציא ולהכניס מזה לזה:,ששבתו בתוכן - שכשקדש היום היו בתוכו ולא בתוך הבית דאילו שבתו כלים בבית לא מיבעיא היכא דלא עירבו בני בתי החצר דאפילו מבית לחצר לא יוציאו כלי הבית אלא אפילו עירבו ומטלטל מבית לחצר לא יוציאו כלי הבית מחצר זו לחברתה שלא עירבו עמה:
שלא נשתתפו בו - עירוב דחצירות במבוי קרי שיתוף:,מהו לטלטל - בתוכו בכולו כלים ששבתו בתוכו ולהוציא מן החצר לתוכו פשיטא לן דאסור וכן ממנו לחצר:,מה חצר אע"ג דלא עירבו - הרבה בתים שבחצר ביחד ואסור להכניס ולהוציא מבתים לחצר ומחצר לבתים:,מותר לטלטל בכולו - מה שנמצא בתוכו או בגדיו שהוציאן מן הבית לתוכו דרך מלבוש פושטן ומטלטלן בכולו לדברי הכל דג' מחלוקות הן בעירובין בפרק כל גגות לדברי ר' מאיר גגין רשות לעצמן ומטלטלין מזה לזה ואפילו של בעלים הרבה וחצרות רשות לעצמן לטלטל מזו לזו בלא עירוב כלים ששבתו בתוכם אבל לא מגגין לחצרות וקרפיפות רשות לעצמן ולדברי חכמים גגין וחצרות רשות אחת וקרפיפות רשות אחת ולדברי ר"ש כולן רשות אחת חוץ מן הבתים:,א"נ חצר אית ביה דיורין - כלומר עשויה להשתמש בה תדיר:,האי אין בו דיורין - שהדיורין בבתים הן והבתים פתוחין לחצירות וחצירות למבוי:
זמנין - פעם אחרת:,אשכחיה - רבי זירא לר' אסי:,שמותי הוא - ברכוהו כדאמרינן בהזהב (ב"מ דף נט:) ובתלמוד ירושלמי מפ' שמותי הוא מתלמידי שמאי היה:
וא"ר אושעיא - לאותן שהיה קשה עליהן מה ששמעו:,שאילית את רבי יהודה הגוזר - המל את התינוקות:,ואייתוהו מהאי רישא - שהיה התינוק בבית שבראש המבוי ואיזמל בבית שבראש האחר שכנגדו עד כאן דברי ר' אסי:,א"ל - ר' זירא אלמא ס"ל למר מדאמר ליה להא ולא קשיא לך ביה מידי סבירא לך מותר לטלטל בכולו:,הכי גרסינן והא זמנין בעאי מינך ולא אמרת דילמא אגב שיטפא אתיא לך - כשהיית שטוף בגרסתך לחזר על שמועה זו דר"ל עם מרוצת גרסתך אתיא לך הך דר' אושעיא בהדא דאיתמר עלה:
ולא פירשה - אימתי מותר ואימתי אסור:,עירבו חצרות - שבמבוי עם בתיהם שבני הבתים מוציאין לחצרותיהן שעירבו בתים הפתוחים לחצר יחד וכן בני חצר האחרת אבל בני החצרות לא נשתתפו במבוי:,אין מטלטלין - במבוי אפי' כלים ששבתו בתוכו אלא בד':,לא עירבו חצרות עם בתיהן - שאסורים בני הבתים להוציא מבתיהן לחצריהם:
ונעשו בתים - בטלו לגבי הבתים ואין שם חצרות עליהם:
Tossafot
שלא ברצון ר"א דשרי אפי' ברה"ר - קשה לרשב"א הא אמרינן לקמן בפירקין (שבת דף קלג.) כל מקום שאתה מוצא עשה ולא תעשה אם אתה יכול לקיים את שניהם מוטב כו' והכא כיון דאפשר לקיים את שניהם להביאו דרך גגות וחצירות וקרפיפות אמאי יביאו אותו דרך רה"ר וליכא למימר דלגבי מילה דגלי רחמנא בה דדחי שבת כדדרשינן לקמן לא אמרינן הכי דהא לקמן גבי בשר אפי' במקום בהרת יקוץ כו' אמרינן כדר"ל דאמר ר"ל כל מקום שאתה מוצא כו':
ומי שרי והתניא - וא"ת ולוקמי שהביאו דרך חצר מעורבת דהוי כרצון חכמים ושלא כרצון ר"א דשרי אפי' דרך רה"ר וי"ל דבכה"ג לא הוה שרי ר"א מן רה"ר כיון שיכול להביאו דרך חצר מעורבת בהיתר גמור א"נ לישנא דשכחו לא משמע כן דאי היתה מעורבת לא ה"ל למימר שכחו אלא לא חשו להביאו מע"ש כיון דבשבת אפשר להביאו בהיתר גמור אבל כי מסיק ברצון ר"ש אתי שפיר דקאמר שכחו שאם היו נזכרין מע"ש היו מביאין משום דפליגי רבנן עליה:
ברצון ר"ש - ה"ה דהוה מצי למימר ברצון ר"מ שהביאו דרך גגות מגג לגג או דרך חצרות מחצר לחצר כדמוכח בפרק כל גגות (עירובין דף פט.) דאית ליה כל גגות העיר רשות אחת הן וכן חצרות וקרפיפות אלא נקט ר' שמעון דקי"ל כוותיה: ,לכלים ששבתו לתוכו - וכן היה אותו איזמל:
דרבי אליעזר שמותי הוא - מב"ש וכן מוכח בירושלמי במסכת תרומות בפרק סאה תרומה דתנן התם סאה תרומה טמאה שנפלה למאה סאין טהורין בית שמאי אוסרים וב"ה מתירין כו' עד לאחר שהודו ר"א אומר תירום ותישרף ואמר בגמרא בן פזי ורבי אייבו בר נגרי הוו יתבין ואמרי תנינן אחר שהודו ר"א אומר תירום ותישרף מי הודה למי א"ר אסי מתניתין אמרה כן לאחר שהודו ר"א אומר תירום ותישרף ר"א לאו שמותי הוא הרי משמע דשמותי הוא מתלמידי ב"ש דמינה קא פשיט דב"ש הודו לב"ה. ר"ת:
ניתקו חצרות ונעשו בתים - פירוש וחשיב כאילו אין כאן חצר כלל שהחצר נעשה בית וכשלא עירבו חשיבי בתים כליתנהו ומיהו חצר לא חשיב כליתא אע"פ שאסור לטלטל מתוכה למבוי כיון שאין דרך מפסיק בינו למבוי לא חשוב [כסתום] אבל בתים כסתומות חשיבי כיון שהחצר מפסיק בינם למבוי ודוקא היכא דלא נשתתפו בעינן בתים וחצרות פתוחין לתוכו אבל נשתתפו לא בעינן ומשני אפשר דמבטלי רשות גבי חד דהשתא איכא בית דלא חשיב כסתום ולא אמר נמי ניתקו חצרות כולם כיון דשאר הבתים אסורין בחצר ופריך בית איכא בתים ליכא ולא מצי למימר דבטלי רשות גבי תרי שהם היו אוסרין זה על זה ולא מצי למימר שהשנים עירבו דהא מדקאמר רב לא עירבו משמע לא עירבו כלל:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.