AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shabbat

127a

Étude de Shabbat 127a

Étude de la Guémara 127a

Guémara
…comme le disent les gens qui ne sont pas si précis dans leur formulation : « quatre ou cinq ». Et s'il le désire, il peut même en dégager davantage. Et quel est alors le sens de [la michna] : « mais non l'entrepôt [tout entier] » ? Cela signifie qu'il ne doit pas achever de sortir toutes les corbeilles hors de l'entrepôt entier, de peur qu'il n'en vienne à niveler le sol en comblant les creux (goumot). Mais il peut commencer à retirer des corbeilles de l'entrepôt. Et selon quel avis [cette michna est-elle enseignée] ? C'est l'avis de Rabbi Chimon, qui ne tient pas qu'il existe une interdiction de mouktsé [objet « mis de côté »].
כִּדְאָמְרִי אִינָשֵׁי, וְאִי בָּעֵי אֲפִילּוּ טוּבָא נָמֵי מְפַנִּין. וּמַאי ״אֲבָל לֹא אֶת הָאוֹצָר״ — שֶׁלֹּא יִגְמוֹר כּוּלּוֹ, דִּילְמָא אָתֵי לְאַשְׁווֹיֵי גּוּמּוֹת. אֲבָל אַתְחוֹלֵי מַתְחִיל. וּמַנִּי — רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, דְּלֵית לֵיהּ מוּקְצֶה.
Nos maîtres ont enseigné dans une baraïta : on ne commence pas à utiliser l'entrepôt pour la première fois [le Chabbat ; si l'on n'y a jamais puisé, on ne peut commencer à en sortir des corbeilles]. Mais on y fait un sentier (chevil) afin de pouvoir entrer et sortir. La Guemara interroge : « on y fait un sentier » ?! N'as-tu pas dit : « on ne commence pas [à l'utiliser] pour la première fois » ! La Guemara répond que la baraïta veut dire ceci : on y fait un sentier avec ses pieds, en entrant et en sortant [en écartant les corbeilles du pied, ce qui n'est pas un déplacement (tiltoul) interdit ; mais il ne déplace pas la corbeille à la main].
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מַתְחִילִין בָּאוֹצָר תְּחִילָּה, אֲבָל עוֹשֶׂה בּוֹ שְׁבִיל כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס וְיֵצֵא. עוֹשֶׂה בּוֹ שְׁבִיל?! וְהָא אָמְרַתְּ אֵין מַתְחִילִין! הָכִי קָאָמַר: עוֹשֶׂה בּוֹ שְׁבִיל בְּרַגְלָיו בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ.
Nos maîtres ont enseigné dans une baraïta : du blé entassé (tevoua tseboura) — lorsqu'on a commencé à y puiser dès la veille du Chabbat, il est permis d'y puiser pour ses besoins le Chabbat ; sinon, il est interdit d'y puiser pour ses besoins le Chabbat ; telles sont les paroles de Rabbi Chimon. Rabbi A'ha permet [de le faire] en tout cas. La Guemara soulève une difficulté : c'est tout l'inverse ! [kelapé layia — « vers où cela penche-t-il ? »] — car c'est Rabbi Chimon qui est indulgent quant aux lois de mouktsé [or ici on lui prête l'avis sévère]. Plutôt, corrige [la baraïta] et dis : telles sont les paroles de Rabbi A'ha ; et Rabbi Chimon, lui, permet [de le faire] en tout cas.
תָּנוּ רַבָּנַן: תְּבוּאָה צְבוּרָה, בִּזְמַן שֶׁהִתְחִיל בָּהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת — מוּתָּר לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת, וְאִם לָאו — אָסוּר לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי אַחָא מַתִּיר: כְּלַפֵּי לְיָיא! אֶלָּא אֵימָא: דִּבְרֵי רַבִּי אַחָא, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר.
Il a été enseigné : quelle est la quantité [minimale] de blé entassé [pour qu'il ait le statut d'entrepôt] ? Un létekh [demi-kor]. Rav Na'houmi bar Zekharya posa la question à Abayé : la mesure du blé entassé, de combien est-elle ? Abayé lui dit que [les Sages] ont dit : la mesure du blé entassé est d'un létekh.
תָּנָא: כַּמָּה שִׁיעוּר תְּבוּאָה צְבוּרָה — לֶתֶךְ. בְּעָא מִינֵּיהּ רַב נְחוּמִי בַּר זְכַרְיָה מֵאַבָּיֵי: שִׁיעוּר תְּבוּאָה צְבוּרָה בְּכַמָּה? אֲמַר לֵיהּ הֲרֵי אָמְרוּ: שִׁיעוּר תְּבוּאָה צְבוּרָה — לֶתֶךְ.
On posa la question [dans la maison d'étude] : ces « quatre ou cinq corbeilles » que [le tana] a énoncées [dans la michna], dit-il [ceci] : quatre ou cinq corbeilles, oui, on peut les déplacer ; davantage, non, on ne le peut pas ? Cela indiquerait qu'il vaut mieux réduire le trajet (hilloukha) [car moins de corbeilles entraîne moins d'allées et venues hors de l'entrepôt]. Ou peut-être vaut-il mieux réduire la charge (massoï) [en portant de plus petites corbeilles, tant que la mesure totale de ce qu'on transporte ne dépasse pas la contenance de cinq grandes corbeilles] ?
אִיבַּעְיָא לְהוּ: הָנֵי אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קוּפּוֹת דְּקָאָמַר, בְּאַרְבַּע וְחָמֵשׁ קוּפּוֹת — אִין, טְפֵי — לָא, אַלְמָא לְמַעוֹטֵי בְּהִילּוּכָא עֲדִיף, אוֹ דִילְמָא לְמַעוֹטֵי מַשּׂוֹי עֲדִיף.
Viens et entends [une résolution de cette question], car une baraïta a enseigné : on peut déplacer même quatre ou cinq corbeilles contenant des cruches d'huile et des cruches de vin. Et il a été enseigné dans une autre [baraïta] : [on peut les déplacer] même en dix et en quinze. Quoi, n'est-ce pas que [les deux baraïtot] divergent sur ce point — l'un des Sages [de la première baraïta] tenant qu'il vaut mieux réduire le trajet [en déplaçant moins de corbeilles, mais plus lourdes], et l'autre Sage [de la seconde baraïta] tenant qu'il vaut mieux réduire la charge [en déplaçant des corbeilles plus légères au cours de plusieurs trajets] ?
תָּא שְׁמַע, דְּתָנֵי חֲדָא: מְפַנִּין אֲפִילּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קוּפּוֹת שֶׁל כַּדֵּי שֶׁמֶן וְשֶׁל כַּדֵּי יַיִן. וְתַנְיָא אִידַּךְ: בְּעֶשֶׂר וּבַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה. מַאי לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר מַעוֹטֵי בְּהִילּוּכָא עָדִיף, וּמָר סָבַר מַעוֹטֵי בְּמַשּׂוֹי עֲדִיף?
La Guemara rejette [cela] : non, tout le monde s'accorde à dire qu'il vaut mieux réduire le trajet. Et penses-tu que « en dix et en quinze » se rapporte aux corbeilles ? Cela se rapporte aux cruches (kaddin), et il n'y a aucune divergence [entre les baraïtot]. Et ce n'est pas difficile : cette [baraïta qui parlait de cinq] traite d'un cas où les cruches sont prises une par une dans chaque corbeille ; et cette [baraïta qui parle de dix] traite d'un cas où les cruches sont prises deux par deux dans chaque corbeille ; et cette [baraïta qui parle de quinze] traite d'un cas où les cruches sont prises trois par trois — comme dans le cas des petites cruches de Harpanya.
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא מַעוֹטֵי בְּהִילּוּכָא עֲדִיף, וּמִי סָבְרַתְּ ״בְּעֶשֶׂר וּבַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה״ אַקּוּפּוֹת קָאֵי? אַכַּדִּין קָאֵי, וְלָא קַשְׁיָא: הָא דְּמִשְׁתַּקְלִי חַד חַד בְּקוּפָּה, וְהָא דְּמִישְׁתַּקְלִי תְּרֵי תְּרֵי, וְהָא דְּמִשְׁתַּקְלִי תְּלָתָא תְּלָתָא — וּבִדְקוּרֵי דְהַרְפַּנְיָא.
On posa la question [dans la maison d'étude] : ces « quatre ou cinq » que [le tana] a énoncés, dit-il [qu'on ne peut en déplacer que quatre ou cinq] même si l'on a de très nombreux invités ? Ou peut-être [est-ce] tout selon [le nombre des] invités [et, s'il y a davantage d'invités, on peut déplacer davantage de corbeilles] ? Et si tu dis [que c'est] tout selon les invités — un seul homme déplace-t-il [les corbeilles] pour faire de la place à tous, ou peut-être chaque homme déplace-t-il [une corbeille] pour faire de la place à lui-même ?
אִיבַּעְיָא לְהוּ: הָנֵי אַרְבַּע וְחָמֵשׁ דְּקָאָמַר, אַף עַל גַּב דְּאִית לֵיהּ אוֹרְחִין טוּבָא, אוֹ דִילְמָא הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין? וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין, חַד גַּבְרָא מְפַנֵּי לְכוּלְּהוּ, אוֹ דִילְמָא גַּבְרָא גַּבְרָא מְפַנֵּי לְנַפְשֵׁיהּ?
Viens et entends [une résolution de cette question] de ce que dit Rabba au nom de Rabbi 'Hiyya : une fois, Rabbi [Yehouda HaNassi] se rendit en un certain lieu, et il vit que le lieu était trop à l'étroit pour les élèves. Il sortit dans le champ et trouva un champ rempli de gerbes (omarim), et Rabbi [Yehouda HaNassi] dégagea le champ tout entier. Conclus-en [chema mina] que [la quantité que l'on peut déplacer est] tout selon [le nombre des] invités.
תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי חִיָּיא: פַּעַם אַחַת הָלַךְ רַבִּי לְמָקוֹם אֶחָד, וְרָאָה מָקוֹם דָּחוּק לַתַּלְמִידִים, וְיָצָא לַשָּׂדֶה וּמָצָא שָׂדֶה מְלֵאָה עוֹמָרִים, וְעִימֵּר רַבִּי כׇּל הַשָּׂדֶה כּוּלָּהּ. (שְׁמַע מִינַּהּ: הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין.)
Et Rav Yossef dit au nom de Rav Hochaya : une fois, Rabbi 'Hiyya se rendit en un certain lieu, et il vit que le lieu était trop à l'étroit pour les élèves. Il sortit dans le champ et trouva un champ rempli de gerbes, et Rabbi 'Hiyya dégagea le champ tout entier. Conclus-en que [la quantité que l'on peut déplacer est] tout selon [le nombre des] invités.
וְרַב יוֹסֵף אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא: פַּעַם אַחַת הָלַךְ רַבִּי חִיָּיא לְמָקוֹם אֶחָד וְרָאָה מָקוֹם דָּחוּק לַתַּלְמִידִים, וְיָצָא לַשָּׂדֶה וּמָצָא שָׂדֶה מְלֵאָה עוֹמָרִים, וְעִימֵּר רַבִּי חִיָּיא כׇּל הַשָּׂדֶה כּוּלָּהּ. שְׁמַע מִינַּהּ: הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין.
La Guemara poursuit : et il te reste encore une question. Un seul homme déplace-t-il [les corbeilles] pour faire de la place à tous, ou peut-être chaque homme déplace-t-il des [corbeilles] pour faire de la place à lui-même ?
וַעֲדַיִין תִּבְּעֵי לָךְ: חַד גַּבְרָא מְפַנֵּי (לֵיהּ) לְכוּלְּהוּ, אוֹ דִילְמָא כׇּל גַּבְרָא וְגַבְרָא מְפַנֵּי לְנַפְשֵׁיהּ?
Viens et entends [une résolution de cette question]. Nous avons appris : « et Rabbi [Yehouda HaNassi] dégagea [les gerbes] » [— apparemment, un seul homme déplaça les gerbes pour faire de la place aux autres]. La Guemara rejette la preuve : et selon ton raisonnement, penses-tu que Rabbi [Yehouda HaNassi], le chef spirituel de sa génération, ait dégagé les gerbes lui-même ?! Plutôt, il ordonna [à d'autres de le faire], et c'est ainsi qu'il dégagea [le champ]. Et en réalité, chacun déplace une gerbe pour faire de la place à lui-même.
תָּא שְׁמַע: וְעִימֵּר רַבִּי. וּלְטַעְמָיךְ, רַבִּי בְּדִנְפָשֶׁיהָ עִימֵּר?! אֶלָּא צִוָּה וְעִימֵּר, וּלְעוֹלָם כׇּל חַד וְחַד מְפַנֵּי לְנַפְשֵׁיהּ.
Shabbat 127a
100%
שבת קכ״ז אמַסֶּכֶת שַׁבָּת