Si l'on a jeté le bouchon d'argile d'une cruche dans le tas d'ordures alors qu'il faisait encore jour, avant Chabbat, il est interdit de le déplacer Chabbat, car il a montré [par ce geste] qu'il l'avait mis de côté de tout usage.
אִם זְרָקָהּ מִבְּעוֹד יוֹם לְאַשְׁפָּה — אֲסוּרָה.
Bar Hamdouri a dit au nom de Chmouel : au sujet des lambeaux [kroumiyot] qui se sont détachés d'une natte, il est permis de les déplacer Chabbat. La Guemara demande : quelle en est la raison ? Rava a dit : Bar Hamdouri me l'a expliqué : la natte elle-même, à quel usage est-elle apte ? Elle est apte à recouvrir la poussière. Ces lambeaux aussi sont aptes à recouvrir une saleté.
אָמַר בַּר הַמְדּוּרֵי אָמַר שְׁמוּאֵל: קְרוּמִיּוֹת שֶׁל מַחְצֶלֶת — מוּתָּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת. מַאי טַעְמָא? אָמַר רָבָא, בַּר הַמְדּוּרֵי אַסְבְּרַהּ לִי: מַחְצֶלֶת גּוּפַהּ לְמַאי חַזְיָא — לְכַסּוֹיֵי בַּהּ עַפְרָא, הָנֵי נָמֵי חַזְיָין לְכַסּוֹיֵי בְּהוּ טִינּוּפָא.
Rabbi Zéira a dit au nom de Rav : au sujet des restes de manteaux [perozemiyot], il est interdit de les déplacer Chabbat. Abayé a dit : il s'agit de petites loques [matlaniyot] qui n'ont pas une surface de trois doigts sur trois doigts, lesquelles ne sont aptes à l'usage ni des pauvres ni des riches.
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב: שְׁיָרֵי פְּרוּזְמָיוֹת — אָסוּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת. אֲמַר אַבָּיֵי: בְּמַטְלָנִיּוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ, דְּלָא חַזְיָין לָא לַעֲנִיִּים וְלָא לַעֲשִׁירִים.
Nos maîtres ont enseigné dans la Tossefta : les tessons d'un four ancien peuvent être déplacés dans une cour Chabbat, comme tous les ustensiles que l'on peut déplacer dans une cour Chabbat ; telle est l'opinion de Rabbi Méir. Rabbi Yehouda dit : ils ne peuvent pas être déplacés. Rabbi Yossi a témoigné au nom de Rabbi Eliézer ben Yaakov au sujet des tessons d'un four ancien, qu'ils peuvent être déplacés Chabbat, et au sujet de son couvercle, qu'il n'a pas besoin de poignée [pour être déplacé].
תָּנוּ רַבָּנַן: שִׁבְרֵי תַּנּוּר יָשָׁן הֲרֵי הֵן כְּכׇל הַכֵּלִים הַנִּיטָּלִין בֶּחָצֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין נִיטָּלִין. הֵעִיד רַבִּי יוֹסֵי מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב עַל שִׁבְרֵי תַּנּוּר יָשָׁן שֶׁנִּיטָּלִין בַּשַּׁבָּת, וְעַל כִּיסּוּיוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בֵּית יָד.
La Guemara demande : sur quoi porte leur désaccord ? Abayé a dit : leur désaccord porte sur des tessons qui remplissent une certaine fonction, mais qui ne remplissent pas une fonction semblable à leur fonction originelle. Et Rabbi Yehouda suit ici sa propre ligne, et Rabbi Méir suit sa propre ligne, [comme ils ont divergé dans la Michna].
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? אָמַר אַבָּיֵי: בְּעוֹשִׂין מֵעֵין מְלָאכָה, וְאֵין עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן קָמִיפַּלְגִי. וְאַזְדָּא רַבִּי יְהוּדָה לְטַעְמֵיהּ, וְרַבִּי מֵאִיר לְטַעְמֵיהּ.
Rava réfute vigoureusement cette explication : s'il en est ainsi, au lieu de diverger au sujet des tessons d'un four, qu'ils divergent au sujet de tessons ordinaires ! [Pourquoi le débat porte-t-il précisément sur un four ?]
מַתְקִיף לַהּ רָבָא: אִי הָכִי, אַדְּמִיפַּלְגִי בְּשִׁבְרֵי תַנּוּר, לִיפַּלְגוּ בְּשִׁבְרֵי כֵלִים בְּעָלְמָא?
Rava dit plutôt : leur désaccord porte sur les tessons de ce four particulier, ainsi que nous l'avons appris dans une MISHNA : au sujet d'un four en argile qui n'est pas fixé au sol avec du mortier à la manière habituelle, mais que l'on a posé au-dessus de l'ouverture d'une fosse [bor] ou au-dessus de l'ouverture d'une citerne [dout], et où l'on a placé une pierre [entre la paroi de la fosse et le four, pour le maintenir en place], Rabbi Yehouda dit : si on le chauffe par en dessous, [à l'intérieur de la fosse], et qu'il est ainsi chauffé par le haut, [le four remplit sa fonction habituelle : c'est un ustensile à part entière et il peut] contracter l'impureté rituelle ; et si ce n'est pas le cas, [s'il n'est pas assez ajusté pour être chauffé par le haut], il est rituellement pur, [car ce n'est pas un ustensile à part entière]. Et les Sages disent : puisqu'il peut être chauffé d'une manière ou d'une autre, il peut contracter l'impureté rituelle, [car il remplit sa fonction habituelle].
אֶלָּא אָמַר רָבָא: בְּשִׁבְרֵי דְּהַאי תַּנּוּר קָמִיפַּלְגִי. דִּתְנַן: נְתָנוֹ עַל פִּי הַבּוֹר אוֹ עַל פִּי הַדּוּת וְנָתַן שָׁם אֶבֶן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם מַסִּיק מִלְּמַטָּה וְהוּא נִסּוֹק מִלְּמַעְלָה — טָמֵא, וְאִם לָאו — טָהוֹר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הוֹאִיל וְהוּסַּק מִכׇּל מָקוֹם — טָמֵא.
Et sur quoi porte leur désaccord ? Sur ce verset : « …qu'il s'agisse d'un four ou d'un fourneau, il sera mis en pièces ; ils sont impurs et ils seront impurs pour vous » (Vayikra 11, 35). Rabbi Yehouda estime : un [four] auquel il manque [d'être] mis en pièces [c'est-à-dire qui est entier et peut être brisé] peut contracter l'impureté ; celui auquel il ne manque pas [d'être] mis en pièces [mais qui se trouve en un lieu où il n'est pas pleinement efficace, est considéré comme déjà brisé et] est pur [il ne peut pas contracter l'impureté rituelle]. Et les Sages estiment : « ils seront impurs pour vous » [vient ajouter qu'ils sont impurs] en tout cas, en toutes circonstances.
וּבְמַאי קָמִיפַּלְגִי — בְּהַאי קְרָא: ״תַּנּוּר וְכִירַיִם יוּתָּץ טְמֵאִים הֵם וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם״, רַבִּי יְהוּדָה סָבַר: מְחוּסָּר נְתִיצָה — טָמֵא, שֶׁאֵין מְחוּסָּר נְתִיצָה — טָהוֹר. וְרַבָּנַן סָבְרִי: ״טְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם״ — מִכׇּל מָקוֹם.
La Guemara demande : et selon les Sages aussi, n'est-il pas écrit « il sera mis en pièces » [pourquoi ne l'interprètent-ils pas comme Rabbi Yehouda] ? La Guemara explique : les Sages comprennent ce verset dans l'autre sens, car il aurait pu te venir à l'esprit de dire : puisqu'il l'a attaché au sol, son statut juridique est semblable à celui du sol lui-même, [et tout ce qui est attaché au sol ne peut pas contracter l'impureté]. C'est pourquoi [le verset] nous enseigne [que, puisqu'il est possible de le détacher du sol, il est bel et bien impur].
וְרַבָּנַן נָמֵי, הָכְתִיב: ״יוּתָּץ״? הָהוּא לְאִידַּךְ גִּיסָא, דְּסָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: כֵּיוָן דְּחַבְּרֵיהּ בְּאַרְעָא — כְּגוּפָא דְאַרְעָא דָּמֵי, קָא מַשְׁמַע לַן.
La Guemara demande : et selon l'autre [tana, Rabbi Yehouda] aussi, n'est-il pas écrit « ils seront impurs pour vous » ? La Guemara répond : il a compris ce verset conformément à ce que Rav Yehouda a dit au nom de Chmouel, car Rav Yehouda a dit au nom de Chmouel : le désaccord [entre Rabbi Yehouda et les Sages] porte spécifiquement sur la première chauffe [hessek richon — la première chauffe transforme en ustensile un four de terre qui n'avait pas encore complètement séché]. Mais au sujet de la seconde chauffe [hessek chéni], ils ne divergent pas : même s'il était suspendu au cou d'un chameau, [puisqu'il a déjà été chauffé une fois, il est impur].
וְאִידַּךְ נָמֵי, הָכְתִיב: ״טְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם״! הָהִיא, כִּדְרַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מַחֲלוֹקֶת בְּהֶיסֵּק רִאשׁוֹן, אֲבָל בְּהֶיסֵּק שֵׁנִי, אֲפִילּוּ תָּלוּי בְּצַוַּאר גָּמָל.
Oulla dit : et au sujet de la première chauffe selon les Sages, même s'il était suspendu au cou d'un chameau, [puisqu'il a déjà été chauffé une fois, c'est un four à part entière et il est impur].
אָמַר עוּלָּא: וְהֶיסֵּק רִאשׁוֹן לְרַבָּנַן, אֲפִילּוּ תָּלוּי בְּצַוַּאר גָּמָל.
Rav Achi réfute vigoureusement ce raisonnement : s'il en est ainsi, au lieu de diverger au sujet des tessons d'un four, qu'ils divergent au sujet du four lui-même ! Or, le four lui-même, selon Rabbi Yehouda, n'est pas considéré comme un ustensile ; dès lors, est-il besoin de dire que ses tessons ne sont pas des ustensiles ?!
מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: אִי הָכִי, אַדְּמִיפַּלְגִי בְּשִׁבְרֵי תַנּוּר, לִיפַּלְגוּ בְּתַנּוּר גּוּפֵהּ. הַשְׁתָּא תַּנּוּר גּוּפֵהּ לְרַבִּי יְהוּדָה לָא הָוֵי מָנָא, שְׁבָרָיו מִיבַּעְיָא?!