AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Shabbat

124a

Étude de Shabbat 124a

Étude de la Mishna & Guémara 124a

[il pose] sa main sur l'épaule de son compagnon et la main de son compagnon sur son épaule, puis il suspend [l'agneau pascal] et lui dépouille la peau.
יָדוֹ עַל כֶּתֶף חֲבֵירוֹ וְיַד חֲבֵירוֹ עַל כְּתֵיפוֹ, וְתוֹלֶה וּמַפְשִׁיט.
La source [de la loi] concernant l'extrémité épaisse d'un verrou [gelostera] est ce que nous avons appris dans une michna : à propos d'un verrou [néguer] muni à sa tête d'une extrémité épaisse [gelostera], Rabbi Yehochoua dit : on peut le retirer [par glissement] de cette ouverture-ci et le suspendre dans une autre ouverture le Chabbat — mais on ne peut le déplacer à la main, car il est tenu pour mis de côté [mouktsé]. Rabbi Tarfon dit : il est comme tous les autres ustensiles et peut être déplacé dans la cour.
גְּלוֹסְטְרָא — דִּתְנַן: נֶגֶר שֶׁיֵּשׁ בְּרֹאשׁוֹ גְּלוֹסְטְרָא, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: שׁוֹמְטָהּ מִן פֶּתַח זֶה וְתוֹלָהּ בַּחֲבֵירוֹ בְּשַׁבָּת. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: הֲרֵי הוּא כְּכׇל הַכֵּלִים וּמִיטַּלְטֵל בֶּחָצֵר.
Le cas du mortier est celui que nous avons mentionné plus haut. Rabba dit : d'où [tire-t-on cette conclusion] ? Peut-être, en vérité, te dirais-je que ces michnayot ont été enseignées après que la permission de déplacer les ustensiles le Chabbat eut été adoptée, et néanmoins les interdictions [qu'elles formulent] se comprennent [autrement]. Pour les roseaux du pain de proposition [le'hem hapanim], quelle en est la raison [d'usage] ? On s'en sert par crainte que le pain ne moisisse ; or, dans le bref laps de temps [qui reste] jusqu'à la fin du Chabbat, il ne moisira pas [donc ils sont superflus le Chabbat]. Quant aux perches [du dépiautage de l'agneau], pourquoi ne peut-on s'en servir la veille de Pessa'h ? C'est interdit parce qu'il est possible de dépiauter l'agneau selon l'avis de Rabbi Elazar [à mains nues] : l'usage de la perche est superflu, et de ce fait elle est mise de côté [mouktsé].
מְדוֹכָה — הָא דַּאֲמַרַן. אָמַר רַבָּה: מִמַּאי, דִּילְמָא לְעוֹלָם אֵימָא לְךָ לְאַחַר הַתָּרַת כֵּלִים נִשְׁנוּ: קָנִים טַעְמָא מַאי — מִשּׁוּם אִיעַפּוֹשֵׁי, בְּהַאי פּוּרְתָּא לָא מִיעַפַּשׁ. מַקְלוֹת, אֶפְשָׁר כְּרַבִּי אֶלְעָזָר.
Dans le cas de l'extrémité épaisse du verrou dans la porte, pourquoi a-t-il été interdit de le déplacer à la main ? Cela a été interdit selon l'avis de Rabbi Yannaï, car Rabbi Yannaï dit : nous traitons d'une cour pour laquelle aucune jonction de cours [érouv] n'a été établie. Rabbi Yehochoua tient que l'intérieur de l'ouverture est considéré comme l'intérieur de la maison, de sorte qu'il déplacerait [là] des ustensiles des maisons dans la cour [ce qui est interdit faute d'érouv : on ne peut sortir un ustensile de la maison vers la cour]. Et Rabbi Tarfon tient que l'intérieur de l'ouverture est considéré comme l'extérieur de la maison, de sorte qu'il déplace des ustensiles de la cour dans la cour, ce qui est permis.
גְּלוֹסְטְרָא — כִּדְרַבִּי יַנַּאי, דַּאֲמַר רַבִּי יַנַּאי: בְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעוֹרֶבֶת עָסְקִינַן, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ סָבַר: תּוֹךְ הַפֶּתַח כְּלִפְנִים דָּמֵי וְקָמְטַלְטֵל מָנָא דְבָתִּים בְּחָצֵר. וְרַבִּי טַרְפוֹן סָבַר: תּוֹךְ הַפֶּתַח כְּלַחוּץ דָּמֵי, וּמָנָא דְחָצֵר בְּחָצֵר קָא מְטַלְטֵל.
Quant au mortier, [la loi] est selon l'avis de Rabbi Ne'hemia, qui tient qu'un ustensile ne peut être déplacé le Chabbat que pour les besoins de son usage propre [auquel il est destiné].
מְדוֹכָה — רַבִּי נְחֶמְיָה הִיא.
Mishna 1
MICHNA : Tous les ustensiles peuvent être déplacés pour un usage déterminé et sans usage déterminé. Rabbi Ne'hemia dit : ils ne peuvent être déplacés que pour un usage déterminé.
מַתְנִי׳ כׇּל הַכֵּלִים נִיטָּלִין לְצוֹרֶךְ וְשֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: אֵין נִיטָּלִין אֶלָּא לְצוֹרֶךְ.(משנה)
Guémara
GUEMARA : La Guemara demande : que signifie « pour un usage [déterminé] », et que signifie « sans usage [déterminé] » ?
גְּמָ׳ מַאי ״לְצוֹרֶךְ״ וּמַאי ״שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ״?
Rabba dit : « pour un usage [déterminé] » signifie : déplacer un objet dont la fonction première relève du permis, pour utiliser l'objet lui-même. « Sans usage [déterminé] » signifie : déplacer un objet dont la fonction première relève du permis, pour utiliser sa place. Et un objet dont la fonction première relève de l'interdit, [le déplacer] pour utiliser l'objet lui-même — oui, c'est permis ; pour utiliser sa place — non, c'est interdit. Et Rabbi Ne'hemia vient dire : même un objet dont la fonction première relève du permis, [le déplacer] pour utiliser l'objet lui-même — oui ; pour utiliser sa place — non. Rava lui dit : « pour utiliser sa place », tu appelles cela « sans usage » ?! [C'est bien un usage.]
אָמַר רַבָּה: ״לְצוֹרֶךְ״ — דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶיתֵּר לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ. ״שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ״ — דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶיתֵּר לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ, וְדָבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִיסּוּר, לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ — אִין, לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ — לָא. וַאֲתָא רַבִּי נְחֶמְיָה לְמֵימַר וַאֲפִילּוּ דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶיתֵּר, לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ — אִין, לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ — לָא. אֲמַר לֵיהּ רָבָא: לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ, ״שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ״ קָרֵית לֵיהּ?!
Rava dit plutôt : « pour un usage [déterminé] » signifie : déplacer un objet dont la fonction première relève du permis, que ce soit pour utiliser l'objet lui-même ou pour utiliser sa place. « Sans usage [déterminé] » signifie : le déplacer même du soleil vers l'ombre. Et un objet dont la fonction première relève de l'interdit, [le déplacer] pour utiliser l'objet lui-même ou pour utiliser sa place — oui, c'est permis ; du soleil vers l'ombre — non, c'est interdit. Et Rabbi Ne'hemia vient dire : même un objet dont la fonction première relève du permis, [le déplacer] pour utiliser l'objet lui-même ou pour utiliser sa place — oui, c'est permis ; du soleil vers l'ombre — non, c'est interdit.
אֶלָּא אָמַר רָבָא: ״לְצוֹרֶךְ״ — דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶיתֵּר, בֵּין לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ בֵּין לְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ. ״שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ״ — וַאֲפִילּוּ מֵחַמָּה לַצֵּל. וְדָבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִיסּוּר, לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ וּלְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ — אִין, מֵחַמָּה לַצֵּל — לָא. וַאֲתָא רַבִּי נְחֶמְיָה לְמֵימַר: וַאֲפִילּוּ דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶיתֵּר, לְצוֹרֶךְ גּוּפוֹ וּלְצוֹרֶךְ מְקוֹמוֹ — אִין, מֵחַמָּה לַצֵּל — לָא.
Rav Safra, Rav A'ha bar Houna et Rav Houna bar 'Hanina étaient assis ensemble ; ils siégeaient et disaient : selon [l'explication de] Rabba conforme à l'avis de Rabbi Ne'hemia [interdisant de déplacer un objet dont la fonction relève du permis pour utiliser sa place], ces écuelles [vides], comment les déplaçons-nous ? Rav Safra leur dit : [on peut les déplacer] comme c'est le cas du vase de nuit [guéraf chèl ré'i] contenant des excréments, qui peut être déplacé parce qu'il est répugnant.
יָתֵיב רַב סָפְרָא וְרַב אַחָא בַּר הוּנָא וְרַב הוּנָא בַּר חֲנִינָא, וְיָתְבִי וְקָאָמְרִי: לְרַבָּה אַלִּיבָּא דְּרַבִּי נְחֶמְיָה הָנֵי קְעָרוֹת הֵיכִי מְטַלְטְלִינַן? אֲמַר לְהוּ רַב סָפְרָא: מִידֵּי דְּהָוֵה אַגְּרָף שֶׁל רְעִי.
Abayé dit la même chose à Rabba : selon [l'explication du] Maître conforme à l'avis de Rabbi Ne'hemia, ces écuelles [vides], comment les déplaçons-nous ? Il lui dit : notre collègue Rav Safra l'a expliqué — [on les déplace] comme c'est le cas du vase de nuit.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַבָּה, לְמָר אַלִּיבָּא דְּרַבִּי נְחֶמְיָה, הָנֵי קְעָרוֹת הֵיכִי מְטַלְטְלִינַן לְהוּ? אֲמַר לֵיהּ: רַב סָפְרָא חַבְרִין תַּרְגְּמַהּ: מִידֵּי דְּהָוֵה אַגְּרָף שֶׁל רְעִי.
Abayé éleva une objection [contre l'avis de Rava] à partir de ce qui a été enseigné : à propos d'un mortier, s'il contient de l'ail, on peut le déplacer le Chabbat ; sinon, on ne peut le déplacer le Chabbat. [Selon Rava, pour qui tous les ustensiles peuvent être déplacés, pourquoi est-il interdit de déplacer le mortier ?] Rava répondit : de quoi traitons-nous ici ? Nous traitons du cas où l'on déplace [le mortier] du soleil vers l'ombre [ce que Rava interdit]. [Abayé] éleva une autre objection : et ils s'accordent [Beit Chammaï et Beit Hillel] que si l'on a découpé de la viande dessus [pour les besoins de la fête], il est alors interdit de le déplacer [car il n'en sert plus] ! [Rava répondit :] ici aussi, [nous traitons du cas où l'on le déplace] du soleil vers l'ombre.
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: מְדוֹכָה, אִם יֵשׁ בָּהּ שׁוּם — מְטַלְטְלִין אוֹתָהּ, וְאִם לָאו — אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָהּ. הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — מֵחַמָּה לַצֵּל. אֵיתִיבֵיהּ: וְשָׁוִין שֶׁאִם קִצֵּב עָלָיו בָּשָׂר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ! הָכָא נָמֵי מֵחַמָּה לַצֵּל.
Shabbat 124a
100%
שבת קכ״ד אמַסֶּכֶת שַׁבָּת