[c'est] en pensant à la majorité des personnes présentes au banquet qu'ils allument [la lampe]. Lorsque la majorité des personnes présentes sont des non-Juifs, [bénéficier de la lumière] est permis.
אַדַּעְתָּא דְרוּבָּא מַדְלְקִי.
La Guemara rapporte que Chmouel se trouva un jour de passage à la maison d'Avin Toran. Un certain non-Juif vint et alluma une lampe. Chmouel détourna son visage de la lampe, afin de ne pas bénéficier de sa lumière. Lorsque Chmouel vit que le non-Juif avait apporté un document et le lisait, il dit : « C'est en pensant à son propre bénéfice qu'il a allumé. » Il tourna de nouveau son visage vers la lampe [et profita de sa lumière].
שְׁמוּאֵל אִיקְּלַע לְבֵי אֲבִי תוֹרָן. אֲתָא הָהוּא גּוֹי אַדְלֵיק שְׁרָגָא. אַהְדְּרִינְהוּ שְׁמוּאֵל לְאַפֵּיהּ. כֵּיוָן דַּחֲזָא דְּאַיְיתִי שְׁטָר וְקָא קָרֵי, אָמַר: אַדַּעְתָּא דְנַפְשֵׁיהּ הוּא דְּאַדְלֵיק. אַהְדְּרִינְהוּ אִיהוּ לְאַפֵּיהּ גַּבֵּי שְׁרָגָא.
Hadrane alakh « Kol kitvé ».
הדרן עלך כל כתבי
Mishna 1
MICHNA : Tous les ustensiles (kelim) peuvent être déplacés le Chabbat, ainsi que leurs portes — qui font partie de ces ustensiles — avec eux, même si elles ont été démontées le Chabbat ; car les portes de ces ustensiles ne sont pas semblables aux portes de la maison. Il est interdit de faire usage des portes d'une maison le Chabbat, même si elles ont été retirées de leur entrée, parce qu'elles ne font pas partie de ce qui est préparé [d'avance] (min ha-moukhane).
מַתְנִי׳ כׇּל הַכֵּלִים נִיטָּלִין בַּשַּׁבָּת, וְדַלְתוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן, אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בַּשַּׁבָּת. שֶׁאֵינָן דּוֹמִין לְדַלְתוֹת הַבַּיִת, לְפִי שֶׁאֵינָן מִן הַמּוּכָן.(משנה)
De même, une personne peut prendre un maillet (kournas) — qui sert généralement à un travail interdit le Chabbat — pour casser des noix avec lui. De même, on peut prendre une hache (kardom) — outil généralement employé à fendre le bois — pour couper avec elle un gâteau de figues sèches (devela). Ainsi encore, on peut prendre une scie (megéra) pour couper du fromage avec elle. De même, on peut prendre une bêche (magréfa) pour ramasser avec elle des figues sèches (gerogarot).
נוֹטֵל אָדָם קוּרְנָס — לְפַצֵּעַ בּוֹ אֶת הָאֱגוֹזִין, קַרְדּוֹם — לַחְתּוֹךְ בּוֹ אֶת הַדְּבֵילָה. מְגֵירָה — לָגוֹר בָּהּ אֶת הַגְּבִינָה. מַגְרֵיפָה — לִגְרוֹף בָּהּ אֶת הַגְּרוֹגְרוֹת.
On peut aussi prendre une pelle à vanner (ra'hat) et une fourche (malguez) — toutes deux destinées à un usage avec les récoltes dans une grange — pour y poser de la nourriture à l'intention d'un enfant. On est de même autorisé à prendre un fuseau (kouch) ou une navette (karkar) — ordinairement utilisés pour le tissage — afin de les enfoncer dans de la nourriture [comme une fourchette]. On est autorisé à prendre une aiguille à main ordinaire, qui sert à coudre les vêtements, pour extraire une épine avec elle ; et l'on peut prendre une aiguille de fabricant de sacs (sakaïm) pour ouvrir une porte avec elle.
אֶת הָרַחַת וְאֶת הַמַּלְגֵּז — לָתֵת עָלָיו לְקָטָן. אֶת הַכּוּשׁ וְאֶת הַכַּרְכֵּר — לִתְחוֹב בּוֹ. מַחַט שֶׁל יָד — לִיטּוֹל בּוֹ אֶת הַקּוֹץ. וְשֶׁל סַקָּאִים — לִפְתּוֹחַ בּוֹ אֶת הַדֶּלֶת.
Guémara
GUEMARA : La Michna énonce : « Tous les ustensiles peuvent être déplacés, même s'ils ont été démontés le Chabbat. » Devrions-nous en déduire qu'il n'y a de question qu'à propos des ustensiles qui ont été démontés le Chabbat, et qu'il n'est pas besoin de mentionner les ustensiles détachés en semaine, puisqu'il est certainement permis de les porter le Chabbat ?
גְּמָ׳ כׇּל הַכֵּלִים נִיטָּלִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בַּשַּׁבָּת, וְלָא מִיבַּעְיָא בְּחוֹל.
Au contraire ! [C'est l'inverse qui serait logique :] s'ils ont été démontés le Chabbat, on peut dire que les parties de l'ustensile étaient préparées (moukhanine) pour l'usage dès l'entrée du Chabbat, du fait qu'elles étaient encore rattachées à leurs ustensiles d'origine dont elles ont été retirées. En revanche, s'ils ont été détachés en semaine, alors à l'entrée du Chabbat ils n'auraient pas été préparés pour l'usage, du fait qu'ils étaient déjà séparés de leurs ustensiles d'origine dont ils ont été retirés.
אַדְּרַבָּה, בַּשַּׁבָּת מוּכָנִין עַל גַּבֵּי אֲבִיהֶן, בַּחוֹל אֵין מוּכָנִין עַל גַּבֵּי אֲבִיהֶן!
Abayé dit : Voici ce que la Michna veut dire : « Tous les ustensiles peuvent être déplacés le Chabbat, ainsi que leurs portes avec eux. » Et même si elles se sont détachées en semaine, elles peuvent être déplacées le Chabbat.
אָמַר אַבָּיֵי, הָכִי קָאָמַר: כׇּל הַכֵּלִים נִיטָּלִין בַּשַּׁבָּת וְדַלְתוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בַּחוֹל — נִיטָּלִין בַּשַּׁבָּת.
Nos maîtres ont enseigné : S'agissant de la porte d'un coffre (chida), ou d'un coffret (téva), ou d'une armoire (migdal), on peut les retirer de leurs gonds le Chabbat, mais on ne peut pas les remettre en place. Et s'agissant de la porte d'un poulailler (loul de poules), on ne peut ni la retirer ni la remettre en place.
תָּנוּ רַבָּנַן: דֶּלֶת שֶׁל שִׁידָּה וְשֶׁל תֵּיבָה וְשֶׁל מִגְדָּל — נוֹטְלִין אֲבָל לֹא מַחֲזִירִין. וְשֶׁל לוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים — לֹא נוֹטְלִין וְלֹא מַחֲזִירִין.
Soit, dans le cas du poulailler, le tana tient ce raisonnement : Puisque le poulailler est attaché au sol, il y a [interdit de] construction sur le sol et il y a [interdit de] démolition sur le sol — par conséquent, en démontant ou en remettant la porte, on accomplit le travail interdit de construction (binyane). Mais dans le cas de la porte d'un coffre, d'un coffret ou d'une armoire, que tient-il [comme raisonnement] ?
בִּשְׁלָמָא שֶׁל לוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים, קָסָבַר: כֵּיוָן דִּמְחַבְּרִי בְּאַרְעָא — יֵשׁ בִּנְיָן בְּקַרְקַע יֵשׁ סְתִירָה בְּקַרְקַע. אֶלָּא שֶׁל שִׁידָּה וְשֶׁל תֵּיבָה וְשֶׁל מִגְדָּל, מַאי קָסָבַר?
Si le tana tient qu'il y a [un interdit de] construction (binyane) à l'égard des ustensiles, alors il y a aussi [un interdit de] démolition (setira) à l'égard des ustensiles, et il devrait être interdit de retirer la porte. Et s'il n'y a pas [d'interdit de] démolition à l'égard des ustensiles — et qu'il est donc permis de retirer la porte —, alors il ne devrait pas non plus y avoir [d'interdit de] construction à l'égard des ustensiles. Pourquoi, dès lors, est-il interdit de remettre une porte à sa place ?
אִי קָסָבַר יֵשׁ בִּנְיָן בְּכֵלִים — יֵשׁ סְתִירָה בְּכֵלִים, וְאִי אֵין סְתִירָה בְּכֵלִים — אֵין בִּנְיָן בְּכֵלִים?