Guémara
Si l'on dit que c'est le premier tana qui est en désaccord avec Rabbi Yossi, cela n'est pas nécessairement le cas ; et peut-être divergent-ils sur ce point-ci : ce Maître, le premier tana, tient que les livres écrits en d'autres langues peuvent être lus ; et ce Maître, Rabbi Yossi, tient qu'ils ne peuvent pas être lus — et leur litige est sans rapport avec celui de Rav Houna et Rav 'Hisda. Plutôt, c'est le litige entre Rabbi Yossi et le premier tana, qui parlait des livres écrits en copte (guiftit). Selon ce tana, même les livres qu'il n'est pas permis de lire, on les sauve [d'un incendie le Chabbat] ; tandis que Rabbi Yossi tient qu'on ne les sauve pas.
אִילֵּימָא תַּנָּא קַמָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי — וְדִילְמָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, מָר סָבַר: נִיתְּנוּ לִקְרוֹת בָּהֶן, וּמָר סָבַר: לֹא נִיתְּנוּ לִקְרוֹת בָּהֶן. אֶלָּא רַבִּי יוֹסֵי וְתַנָּא דְּגִיפְטִית.
Nos maîtres ont enseigné dans une braïta : les bénédictions [formules de berakhot] que l'on écrit et les amulettes (qemiot), bien qu'il s'y trouve les lettres du Nom de Dieu et que de nombreux sujets figurant dans la Torah y soient mentionnés, on ne les sauve pas d'un incendie [le Chabbat] ; au contraire, ils brûlent à leur place, eux et les mentions du Nom [azkarot] qu'ils contiennent. De là [nos maîtres] ont dit : ceux qui écrivent des bénédictions sont comme ceux qui brûlent des rouleaux de Torah — car il est interdit de sauver ces écrits de l'incendie le Chabbat, alors même qu'ils risquent d'être détruits. Il advint une histoire au sujet de quelqu'un qui écrivait [de telles pages de bénédictions] à Tsaïdan (Sidon). On vint en informer Rabbi Yichmaël, et Rabbi Yichmaël alla l'examiner [pour vérifier si le rapport était exact]. Comme il montait à l'échelle, [le scribe] le sentit [venir], prit un rouleau (tomos) de bénédictions et l'immergea dans une bassine d'eau [pour le dissimuler à Rabbi Yichmaël]. Et en ces termes Rabbi Yichmaël lui dit : le châtiment du dernier [acte — la destruction] est plus grand que celui du premier [— l'écriture].
תָּנוּ רַבָּנַן: הַבְּרָכוֹת וְהַקְּמֵיעִין, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן אוֹתִיּוֹת שֶׁל שֵׁם וּמֵעִנְיָינוֹת הַרְבֵּה שֶׁבַּתּוֹרָה — אֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה, אֶלָּא נִשְׂרָפִים בִּמְקוֹמָן [הֵן וְאַזְכָּרוֹתֵיהֶן]. מִכָּאן אָמְרוּ: כּוֹתְבֵי בְרָכוֹת כְּשׂוֹרְפֵי תוֹרָה. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהָיָה כּוֹתֵב בְּצַיְדָּן, בָּאוּ וְהוֹדִיעוּ אֶת רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וְהָלַךְ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לְבוֹדְקוֹ. כְּשֶׁהָיָה עוֹלֶה בַּסּוּלָּם הִרְגִּישׁ בּוֹ, נָטַל טוֹמוֹס שֶׁל בְּרָכוֹת וְשִׁקְּעָן בְּסֵפֶל שֶׁל מַיִם. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה אָמַר לוֹ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: גָּדוֹל עוֹנֶשׁ הָאַחֲרוֹן מִן הָרִאשׁוֹן.
Le Réch Galouta (l'Exilarque) posa une question à Rabba bar Rav Houna : si les écrits sacrés étaient écrits à l'arsenic jaune (sam), ou au minium rouge (siqra), à la gomme (qomos) ou au vitriol/sulfate de fer (qanqantom) — encres dont on ne se sert pas pour écrire un séfer Torah —, mais qu'ils aient été écrits [correctement] en langue sainte (lachon haqodéch), les sauve-t-on d'un incendie [le Chabbat] ou ne les sauve-t-on pas ? [La Guemara précise :] cette question se pose selon celui qui dit qu'on sauve [les écrits sacrés rédigés en d'autres langues], et elle se pose [aussi] selon celui qui dit qu'on ne les sauve pas. Selon celui qui dit qu'on ne les sauve pas : peut-être cela s'applique-t-il spécifiquement là où ils sont écrits en traduction araméenne (targoum) ou en toute langue [étrangère], mais ici, où ils sont écrits en langue sainte, on les sauve. Ou bien, même selon celui qui dit qu'on sauve : peut-être cela s'applique-t-il spécifiquement là où ils sont écrits avec une encre (deyo) qui se conserve, mais ici, puisque [le tracé] ne se conserve pas, non [on ne les sauve pas]. [Rabba bar Rav Houna] lui dit : on ne les sauve pas. [L'Exilarque] lui dit : mais Rav Hamnouna n'a-t-il pas enseigné dans une braïta qu'on les sauve ! [Rabba bar Rav Houna] lui dit : si cela a été enseigné [dans une braïta], cela a été enseigné [et je me rétracte]. Quelle est la braïta [enseignée à ce sujet] ? Rav Achi dit : comme il a été enseigné dans une braïta : il n'y a entre les livres [du Tanakh] et la Méguila [d'Esther] que ceci — les livres s'écrivent en toute langue [et sont valides], tandis que la Méguila [n'est valide] que si elle est écrite en écriture assyrienne (achourit) [l'écriture carrée hébraïque habituelle], sur un rouleau de parchemin (séfer), et à l'encre (deyo). [Il en ressort que les autres livres sacrés n'ont pas besoin d'être écrits à l'encre.]
בְּעָא מִינֵּיהּ רֵישׁ גָּלוּתָא מֵרַבָּה בַּר רַב הוּנָא: הָיוּ כְּתוּבִין בְּסַם וּבְסִיקְרָא בְּקוֹמוֹס וּבְקַנְקַנְתּוֹם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה אוֹ אֵין מַצִּילִין? תִּיבְּעֵי לְמַאן דְּאָמַר מַצִּילִין, תִּיבְּעֵי לְמַאן דְּאָמַר אֵין מַצִּילִין. תִּיבְּעֵי לְמַאן דְּאָמַר אֵין מַצִּילִין — הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דִּכְתִיבִי תַּרְגּוּם וּבְכָל לָשׁוֹן, אֲבָל הָכָא דִּכְתִיבִי בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ — מַצִּילִין, אוֹ דִילְמָא אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר מַצִּילִין — הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דִּכְתִיבִי בִּדְיוֹ דְּמִיקַּיַּים, אֲבָל הָכָא כֵּיוָן דְּלָא מִיקַּיַּים — לָא. אֲמַר לֵיהּ: אֵין מַצִּילִין. וְהָא רַב הַמְנוּנָא תָּנָא מַצִּילִין! אֲמַר לֵיהּ: אִי תַּנְיָא — תַּנְיָא. מַאי תַּנְיָא? אָמַר רַב אָשֵׁי, כִּדְתַנְיָא: אֵין בֵּין סְפָרִים לִמְגִילָּה אֶלָּא שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִים בְּכׇל לָשׁוֹן, וּמְגִילָּה עַד שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה אַשּׁוּרִית, עַל הַסֵּפֶר, וּבִדְיוֹ.
Rav Houna bar 'Halouv posa une question à Rav Na'hman : un séfer Torah dans lequel il n'y a pas de quoi recueillir quatre-vingt-cinq lettres [complètes, écrites correctement] — soit la mesure minimale fixée par les Sages pour qu'un écrit conserve la sainteté d'un séfer Torah —, comme [le nombre de lettres de] la section « Vayehi binsoa haaron » (« Et quand l'Arche se mettait en marche », Bamidbar 10, 35-36), le sauve-t-on d'un incendie [le Chabbat] ou ne le sauve-t-on pas ? [Rav Na'hman] lui dit : et pose donc [aussi] ta question au sujet de la section « Vayehi binsoa haaron » elle-même [lui manquerait-il une seule lettre, la sauve-t-on le Chabbat] ? [Rav Houna bar 'Halouv] répondit : là où il manque [une lettre à] la section « Vayehi binsoa », ce n'est pas une question pour moi, car puisqu'elle contient des mentions du Nom (hazkarot), même s'il n'y a pas [en elle] quatre-vingt-cinq lettres, on la sauve. Ce qui fait pour moi question, c'est un séfer Torah dans lequel il n'y a pas de quoi recueillir [quatre-vingt-cinq lettres] — qu'en est-il ? [Rav Na'hman] lui dit : on ne le sauve pas.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב הוּנָא בַּר חֲלוּב מֵרַב נַחְמָן: סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁאֵין בּוֹ לְלַקֵּט שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת, כְּגוֹן פָּרָשַׁת ״וַיְהִי בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן״, מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה, אוֹ אֵין מַצִּילִין? אֲמַר לֵיהּ: וְתִיבְּעֵי לָךְ פָּרָשַׁת ״וַיְהִי בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן״ גּוּפַהּ? הֵיכָא דְּחָסַר פָּרָשַׁת ״וַיְהִי בִּנְסוֹעַ״ — לָא קָמִיבַּעְיָא לִי, דְּכֵיוָן דְּאִית בֵּיהּ הַזְכָּרוֹת, אַף עַל גַּב דְּלֵית בֵּיהּ שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת — מַצִּילִין. כִּי קָא מִיבַּעְיָא לִי סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁאֵין בּוֹ לְלַקֵּט, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: אֵין מַצִּילִין.
[Rav Houna bar 'Halouv] lui souleva une objection [à partir de ce qui a été enseigné] : une [section originellement en] traduction araméenne (targoum) qu'on a écrite en [langue de l']Écriture (miqra), et une [section originellement en langue de l']Écriture qu'on a écrite en traduction araméenne, et [une Torah écrite] en écriture hébraïque [ancienne] (ketav ivri) — on les sauve d'un incendie [le Chabbat]. Et il va sans dire [qu'on sauve] les passages en araméen qui se trouvent dans [le livre d']Ezra, dans [le livre de] Daniel et dans la Torah. Quel est le passage en araméen [traduction] qui se trouve dans la Torah ? C'est « Yegar Sahadouta » [« et Lavan l'appela Yegar Sahadouta, et Yaacov l'appela Gal Ed », Béréchit 31, 47] — et [apparemment] on le sauve, même s'il n'y a pas en lui quatre-vingt-cinq lettres ! [Rav Na'hman lui répondit :] lorsque cette [braïta] a été enseignée, c'était [dans un cas où ce passage sert] à compléter [le compte des quatre-vingt-cinq lettres, mais il n'a pas de valeur en lui-même].
אֵיתִיבֵיהּ: תַּרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא, וּמִקְרָא שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם, וּכְתָב עִבְרִית — מַצִּילִין מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר תַּרְגּוּם שֶׁבְּעֶזְרָא וְשֶׁבְּדָנִיאֵל וְשֶׁבַּתּוֹרָה. תַּרְגּוּם שֶׁבַּתּוֹרָה מַאי נִיהוּ? — ״יְגַר שָׂהֲדוּתָא״, וְאַף עַל גַּב דְּלֵית בַּהּ שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת! כִּי תַּנְיָא הַהִיא — לְהַשְׁלִים.
Une question fut posée [aux Sages] : ces quatre-vingt-cinq lettres [qui permettent de sauver un séfer Torah], [doivent-elles être] rassemblées (mekhounassot) ou [peuvent-elles être] dispersées (mefouzarot) ? Rav Houna dit : rassemblées. Rav 'Hisda dit : même dispersées. On objecte [à partir de ce qui a été enseigné] : un séfer Torah qui s'est usé, s'il y a de quoi y recueillir quatre-vingt-cinq lettres, comme [dans] la section « Vayehi binsoa haaron », on le sauve ; et sinon, on ne le sauve pas. [Le terme « recueillir » indique que les lettres ne sont pas contiguës — c'est] une réfutation [concluante] de Rav Houna ! Rav 'Hisda l'interpréta selon l'avis de Rav Houna [en disant qu'elle parle] de mots [entiers] : [« recueillir » signifie rassembler des mots dispersés ici et là, mais à l'intérieur de chaque mot les lettres restent contiguës ; en ce cas même Rav Houna admet qu'on sauve. Le désaccord ne porte que sur des lettres isolées dispersées.]
אִיבַּעְיָא לְהוּ: הָנֵי שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת, מְכוּנָּסוֹת אוֹ מְפוּזָּרוֹת? רַב הוּנָא אָמַר: מְכוּנָּסוֹת. רַב חִסְדָּא אָמַר: אֲפִילּוּ מְפוּזָּרוֹת. מֵיתִיבִי: סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁבָּלָה, אִם יֵשׁ בּוֹ לְלַקֵּט שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת, כְּגוֹן פָּרָשַׁת ״וַיְהִי בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן״ — מַצִּילִין, וְאִם לָאו — אֵין מַצִּילִין. תְּיוּבְתָּא דְרַב הוּנָא! תַּרְגְּמַהּ רַב חִסְדָּא אַלִּיבָּא דְרַב הוּנָא בְּתֵיבוֹת.
Nos maîtres ont enseigné dans une braïta : « Et quand l'Arche se mettait en marche, Moïse disait [: Lève-toi, Éternel, que tes ennemis se dispersent et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi] » (Bamidbar 10, 35) — cette section, le Saint béni soit-Il lui a fait des signes [siman, des marques en forme de noun inversé] au-dessus et au-dessous, c'est-à-dire avant et après elle, pour dire
תָּנוּ רַבָּנַן: ״וַיְהִי בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה״ — פָּרָשָׁה זוֹ עָשָׂה לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סִימָנִיּוֹת מִלְּמַעְלָה וּלְמַטָּה, לוֹמַר
Rachi
אילימא ת"ק - כרב חסדא ור' יוסי כרב הונא:,דילמא - טעמא דת"ק משום דקסבר ניתנו לקרות בהן ונהי דר' יוסי קאי כרב הונא מיהו כרב חסדא לא קאי ולא חד דהא רב חסדא אפי' למ"ד לא ניתנו קאמר מצילין:
ומעניינות הרבה - מפרשיות שהיו כותבין בקמיעין פסוקים ללחש כגון כל המחלה וכגון לא תירא מפחד לילה:,הברכות - מטבע ברכות שטבעו חכמים כגון י"ח ושאר ברכות:,נשרפין במקומן - אם נפלה דליקה בשבת:,כשורפי תורה - שהרי לא יצילם בשבת:,לבודקו - אם אמת היה הדבר:,טומוס - קבוצות קונטריסים:
היו כתובין - תורה נביאים וכתובים:,תיבעי למ"ד - בנכתבים בכל לשון מצילין תיבעי למ"ד אין מצילין:,דלא מיקיים - אין מתקיים כדיו:,הא רב המנונא תנא - מצילין:,מאי תניא - היכא תניא:,מדקאמר מגילה בדיו - וקתני דהוא מן הדברים שבין ספרים למגילה ש"מ שאר ספרים נכתבים בסם ובסיקרא:
בר חלוב - שם אדם:,פ"ה אותיות - זהו שיעור לספר תורה שנמחק או בלה להיות עומד בקדושתו:,כגון פרשת ויהי בנסוע הארון - שהוא ספר לעצמו כדלקמן ויש בה פ"ה אותיות:,ללקט - שנשארת כאן תיבה ובמקום אחר תיבה:,מהו - להצילן:,ותיבעי לך פרשת ויהי בנסוע הארון גופה - שנכתבה לבדה וחסרה אות מהו להצילה:,שאין בו כדי ללקוט - ובאותו ליקוט עצמו ליכא אזכרות:
תרגום שבתורה - יגר שהדותא ושבנביאים כגון כדנא תימרון להום (ירמיהו י׳:י״א) שכתבו מקרא [א"נ] התרגום שבעזרא כתבו מקרא:,כתב עברית - אותיות גדולות הן ואין דומות לכתב אשורית אף ע"פ שכתובין בלשון הקדש אלא שכתב האותיות משונות:,ואין צריך לומר תרגום שבעזרא ושבדניאל ושבתורה - שכתבו תרגום כהלכתו:,להשלים - אם היה בו כדי ללקט ותרגום זו משלימו מצטרף ומצילין בשבילו:
תיובתא דרב הונא - דמדקתני ללקט מכלל דמפוזרות נינהו:,בתיבות - הא דקתני ללקט דמשמע מפוזרות לא ללקט אות ואות לבד אלא ללקט תיבה שלימה תיבה כאן ותיבה כאן עד פ"ה אותיות וכי פלגינין באותיות המפוזרות:
עשה לה סימניות מלמעלה ומלמטה - להבדיל' מן הסמוכות לה:,למעלה ולמטה - בתחלה ובסוף ויהי בנסוע הארון:
Tossafot
היו כתובים בסם ובסיקרא כו' - משמע דפשיטא ליה שאין קורין בהן דאי קורין בהן פשיטא דמצילין כדאמר לעיל וקשה לרשב"א דבסמוך משמע דפשיטא ליה לריש גלותא גופיה דקורין בהן דקאמר והתניא מצילין והיינו ההוא ברייתא דמייתי שהספרים נכתבים בכל לשון ומגילה עד שתהא כתובה אשורית על הספר ובדיו אבל שאר ספרים נכתבין שלא בדיו ולפי מה שאפרש בסמוך דהך ברייתא איירי לענין הצלה אתי שפיר ולעולם אין קורין בהן:,אבל הכא כיון דלא מקיים לא - אע"ג דבפ"ב דגיטין (דף יט.) קרי להו דבר שמתקיים דתנן בכל כותבין בסם ובדיו ובסקרא ובקומוס ובקנקנתום ובכל דבר שמתקיים אומר ר"י דהתם קרי ליה מתקיים טפי ממשקין ומי פירות דקתני התם בסיפא דאין כותבין בהן אבל אין מתקיימין כמו דיו אבל קשה לר"י דתנן בפ"ב דסוטה (דף יז:) גבי מגילת סוטה אין כותבין לא בקומוס . ולא בקנקנתום שנאמר ומחה כתב שיכול למחוק אלמא קומוס וקנקנתום מתקיימין יותר מדיו ואומר ר"י דלעולם אין מתקיימין כמו דיו ואין יכול למחות כמו דיו לפי שנבלעין בקלף:,מגילה עד שתהא כתובה אשורית על הספר ובדיו - משמע דשאר ספרים לא בעי ספר ודיו וקשה דבפ' המוציא יין (לעיל שבת דף עט:) משמע דספר תורה בעי ספר דתני' על הנייר ועל המטלית פסולה ומוקי לה בס"ת וה"ה על הדיפתרא אע"ג דלא חשיב ליה לענין פסול ה"נ לא חשיב ליה לענין כשרות דקתני על הקלף ועל הדוכסוסטוס כשירה ולא קתני דיפתרא ועוד תנן במסכת סופרים (פ"א) אין כותבין לא ע"ג דיפתרא ולא ע"ג נייר מחוק ועוד דמגילה פסולה אדיפתרא כדתנן פ"ב דמגילה (דף יז.) וכן מגילת סוטה פסולה אדיפתרא כדאמר בפ"ב דסוטה (דף יז:) משום דבעיא ספר וכ"ש ס"ת דנקראת כמה פעמים ספר ודיו נמי צריך כדאמר בפרק הבונה (לעיל שבת קג:) כתבה שלא בדיו או שכתב האזכרות בזהב הרי אלו יגנזו ותירץ הרב יוסף דס"ת ודאי בעי ספר ודיו והכא איירי דווקא בשאר ספרים והא דלא קתני אין בין ספרים לס"ת ומגילה משום דס"ת נכתבים בכל לשון להכי לא עריב לה ואכתי קשה לר"י דתנן בפ"ק דמגילה (דף ח:) אין בין ספרים לתפילין ומזוזות אלא שהספרים נכתבין בכל לשון כו' ופריך בגמרא וספרים נכתבין בכל לשון ורמינהו מקרא שכתבו תרגום ותרגום שכתבו מקרא וכתב עברי אינו מטמא את הידים עד שיכתבנו בכתב אשורית על הספר ובדיו ומשני כאן בספרים כאן במגילה ורב אשי משני כי תניא ההיא בשאר ספרים ורבי יהודה היא אלמא בשאר ספרים נמי בעי רבי יהודה ספר ודיו והוא הדין לרבנן דלא אשכחן דפליגי רבנן עליה אלא בכתב אשורית אבל בספר ודיו לא אשכחן דפליגי ועוד קשה דשביק רב אשי התם שינויא קמא דמוקי לה במגילה ומסייע ליה ברייתא דהכא דקתני בהדיא דמגילה בעי שתהא כתובה אשורית וספר ודיו ורב אשי גופיה מייתי לה הכא ונראה לר"י דדוקא לענין הצלה מיתניא הך ברייתא דאין בין ספרים למגילה אלא שהספרים נכתבין בכל לשון ואפי' בלא ספר ודיו חשיבו לענין דמצילין אותו מפני הדליקה אע"ג דלא חזו לקריאה משום דיש בהו אזכרות אבל במגילה אין מצילין אלא א"כ ראויה לקריאה שתהא כתובה אשורית על הספר ובדיו לפי שאין בה הזכרה וא"ת א"כ תקשה מברייתא דהכא דאמר לעיל כל היכא דלא ניתנו לקרות בהן אין מצילין וי"ל דהא מסיק לעיל תנאי היא:
מיתיבי ס"ת שבלה אם יש בה כדי ללקט כו' - השתא משמע דמלשון ללקט קא פריך דמשמע אפי' מפוזרות ותימה א"כ אמאי קא בעי מעיקרא מכונסות או אפ' מפוזרות פשיטא דאפי' מפוזרות מדבעא רב הונא ס"ת שאין בו ללקט משמע הא יש בו ללקט מצילין אע"פ שהן מפוזרות:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.