Guémara
Il y avait un fonctionnaire juif [bar kacha] à Poumbedita qui fut mordu par un serpent. Il y avait treize ânes blancs à Poumbedita ; on les ouvrit tous [pour préparer un remède à partir de leurs entrailles] et tous se révélèrent être des terefot [bêtes blessées dont les organes sont atteints, donc impropres]. Il y avait un autre âne de l'autre côté de Poumbedita, mais le temps qu'on aille le chercher, un lion le dévora. Abayé leur dit : puisque toutes ces choses [empêchant le remède] se sont produites, peut-être est-ce un serpent [envoyé en châtiment pour transgression] des Sages qui l'a mordu, pour quoi il n'y a pas de remède, comme il est écrit : « celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui brise une clôture, un serpent le mordra » (Qohélet 10, 8) [peut-être cet homme a-t-il transgressé un décret rabbinique, lui aussi appelé clôture, et fut mordu par un serpent en châtiment ; cette morsure-là est sans remède]. Ils lui dirent : oui, notre maître, il en est bien ainsi, car à la mort de Rav, Rav Yits'haq bar Bisna avait décrété que nul ne devait apporter du myrte [hadas] et des branches de palmier à la salle de noces accompagnés de clochettes [pour réduire la joie en signe de deuil cette année-là] ; or lui s'en alla apporter du myrte et des branches de palmier à la salle de noces avec des clochettes. C'est pourquoi un serpent le mordit, et il mourut.
בַּר קַשָּׁא דְפוּמְבְּדִיתָא דְּטַרְקֵיהּ חִיוְיָא, הֲוָה תְּלֵיסְרֵי חֲמָרֵי חִיוָּרָתָא בְּפוּמְבְּדִיתָא, קַרְעִינְהוּ לְכוּלְּהוּ, וְאִישְׁתְּכַחוּ טְרֵיפָה. הֲוַאי חֲדָא בְּהָהוּא גִּיסָא דְּפוּמְבְּדִיתָא, עַד דְּאָזְלִי מַיְיתִי לַהּ אַכְלַהּ אַרְיָא. אֲמַר לְהוּ אַבָּיֵי: דִילְמָא חִיוְיָא דְּרַבָּנַן טַרְקֵיהּ, דְּלֵית לֵיהּ אָסְוָתָא, דִּכְתִיב: ״וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ״. אֲמַרוּ לֵיהּ: אִין רַבִּי, דְּכִי נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב, גְּזַר רַב יִצְחָק בַּר בִּיסְנָא דְּלֵיכָּא דְּלַימְטֵי אַסָּא וְגִידְמֵי לְבֵי הִילּוּלָא [בְּטַבְלָא], וַאֲזַל אִיהוּ אַמְטִי אַסָּא וְגִידְמֵי לְבֵי הִילּוּלָא בְּטַבְלָא. טַרְקֵיהּ חִיוְיָא, וּמִית.
La Guemara apporte d'autres remèdes contre les dangers que posent les serpents. Celui qu'un serpent a enroulé [autour de son corps] : qu'il descende dans l'eau, place un panier [diqoula] sur sa tête, et fasse glisser doucement le serpent de lui jusque dans le panier ; et une fois que le serpent est monté dans le panier, qu'il le jette à l'eau, remonte et sorte. Celui contre qui un serpent est en colère [et qui est poursuivi par lui] : s'il a un compagnon avec lui, qu'il le fasse monter sur ses épaules [pour franchir] quatre coudées [afin de brouiller la trace de ses pas] ; et sinon, qu'il saute par-dessus un fossé ; et sinon, qu'il traverse une rivière. Et la nuit, qu'il pose son lit sur quatre tonneaux et dorme dehors à la belle étoile ; qu'il apporte quatre chats et les attache aux quatre pieds du lit ; qu'il apporte des brindilles et des branches et les répande là, de sorte que, lorsque les chats entendront le bruit [du serpent qui rampe], ils le dévoreront. Celui qui est poursuivi par un serpent, qu'il coure dans le sable [car le serpent ne s'y déplace pas aussi vite qu'un homme].
הַאי מַאן דְּכַרְכֵיהּ חִיוְיָא — לִינְחוֹת לְמַיָּא וְלִיסְחוֹף דִּיקּוּלָא אַרֵישֵׁיהּ וּלְהַדְּקֵיהּ מִינֵּיהּ, וְכִי סָלֵיק עִילָּוֵיהּ — לִישְׁדְּיֵהּ לְמַיָּא וְלִיסְלוֹק וְלֵיתֵי. הַאי מַאן דְּמִיקַּנֵּי בֵּיהּ חִיוְיָא, אִי אִיכָּא חַבְרֵיהּ בַּהֲדֵיהּ — לַירְכְּבֵיהּ אַרְבַּע גַּרְמִידֵי, וְאִי לָא — לִישְׁוַאר נִגְרָא, וְאִי לָא — לִיעְבַּר נַהֲרָא, וּבְלֵילְיָא — לוֹתְבֵיהּ לְפֻרְיֵהּ — אַאַרְבַּע חָבְיָתָא, וְנִיגְנֵי בֵּי כוֹכְבֵי, וְלַיְיתֵי אַרְבְּעָה שׁוּנָּרֵי וְלֵיסְרִינְהוּ בְּאַרְבְּעָה כַּרְעֵי דְפוּרְיֵיהּ, וְלַיְתֵי שַׁחֲפֵי וְלִישְׁדֵּי הָתָם, דְּכִי שָׁמְעִי קָלֵיהּ אָכְלִי לֵיהּ. הַאי מַאן דְּרָהֵיט אַבָּתְרֵיהּ — לִירְהוֹט בֵּי חָלָתָא.
Une femme qui est vue par un serpent et ne sait pas s'il a porté sur elle son attention [par convoitise] ou s'il n'a pas porté sur elle son attention : qu'elle ôte son vêtement et le jette devant le serpent. S'il s'enroule dans le vêtement, c'est le signe qu'il a porté sur elle son attention ; et sinon, c'est le signe qu'il n'a pas porté sur elle son attention.
הַאי אִיתְּתָא דְּחָזְיָא חִיוְיָא, וְלָא יָדְעָה אִי יָהֵיב דַּעְתֵּיהּ עִילָּוַהּ אִי לָא יָהֵיב דַּעְתֵּיהּ עִילָּוַהּ — תִּשְׁלַח מָאנַהּ וְתִשְׁדֵּי קַמֵּיהּ, אִי מִכְרַךְ בְּהוּ דַּעְתֵּיהּ עִילָּוַהּ, וְאִי לָא — לָא יָהֵיב דַּעְתֵּיהּ עִילָּוַהּ.
Quel est son remède [pour que le serpent la laisse] ? Qu'elle ait des relations avec son mari devant le serpent. Certains disent : si elle a des relations devant lui, à plus forte raison son désir [au serpent] s'en trouvera-t-il renforcé ! Plutôt, qu'elle prenne de ses cheveux et de ses ongles et les jette sur lui, et lui dise en incantation : « je suis une femme qui a ses règles [dichtana] ». Une femme dans laquelle un serpent est entré : qu'on lui écarte les jambes et qu'on la place sur deux tonneaux ; qu'on apporte de la viande grasse et qu'on la jette sur des braises ; qu'on apporte une corbeille de cresson [ta'hlé] et du vin parfumé, qu'on les place là et qu'on les mélange ensemble ; qu'elle tienne des pinces [tsevata] à la main, car lorsque le serpent sentira l'odeur, il sortira ; alors qu'on le saisisse et qu'on le brûle au feu, car si on ne le brûle pas, il reviendra sur elle.
מַאי תַּקַּנְתֵּהּ תְּשַׁמֵּשׁ קַמֵּיהּ. אִיכָּא דְאָמְרִי: כׇּל שֶׁכֵּן דְּתָקֵיף לֵיהּ יִצְרֵיהּ! אֶלָּא תִּשְׁקוֹל מִמַּזְּיַהּ וּמִטּוּפְרַהּ וְתִשְׁדֵּי בֵּיהּ, וְתֵימָא: ״דִּישְׁתָּנָא אֲנָא״. הַאי אִיתְּתָא דְּעָיֵיל בַּהּ חִיוְיָא, לִיפַסְּעוּהָ וְלוֹתְבוּהָ אַתַּרְתֵּי חָבְיָתָא, וְלַיְתֵי בִּישְׂרָא שַׁמִּינָה וְלִישְׁדֵּי אַגּוּמְרֵי, וְלַיְתֵי אַגָּנָא דְּתַחְלֵי וְחַמְרָא רֵיחְתָנָא וְלוֹתְבוּ הָתָם, וְלִיטְרוֹקִינְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, וְלִינְקוֹט צְבָתָא בִּידֵהּ, דְּכִי מוֹרַח רֵיחָא — נָפֵיק וְאָתֵי, וְלִישְׁקְלֵיהּ וְלִיקְלְיֵיהּ בְּנוּרָא, דְּאִי לָא — הָדַר עִילָּוַהּ.
[La michna enseignait :] « tous les aliments [que mangent les bien-portants, on peut les manger à des fins thérapeutiques le Chabbat] etc. » La Guemara demande : la formule « tous les aliments », que vient-elle inclure ? Elle vient inclure la rate [te'hol] pour [soigner] les dents, et la vesce [karchinin] pour [soigner] les intestins [bien que ce ne soient pas des mets courants]. [Et la michna enseignait :] « toutes les boissons [on peut les boire le Chabbat] » : la formule « toutes les boissons », que vient-elle inclure ? Elle vient inclure l'eau dans laquelle des câpres [tselafin] ont trempé, mélangée à du vinaigre. Ravina dit à Rava : quelle est la règle quant à boire de l'urine [mé raglayim] le Chabbat ? Il lui répondit : nous l'avons déjà appris [dans la michna] : « toutes les boissons, on peut les boire » — or l'urine, les gens n'en boivent pas [ce n'est donc pas considéré comme une boisson ; on n'en consomme qu'à des fins médicales, et c'est par conséquent interdit le Chabbat].
כׇּל הָאוֹכָלִין כּוּ׳. כׇּל הָאוֹכָלִין לְאֵיתוֹיֵי מַאי? לְאֵיתוֹיֵי טְחוֹל לַשִּׁינַּיִם וְכַרְשִׁינִין לִבְנֵי מֵעַיִים. כׇּל הַמַּשְׁקִין לְאֵיתוֹיֵי מַאי? לְאֵיתוֹיֵי מֵי צְלָפִין בְּחוֹמֶץ. אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרָבָא: מַהוּ לִשְׁתּוֹת מֵי רַגְלַיִם בְּשַׁבָּת? אֲמַר לֵיהּ, תְּנֵינָא: ״כׇּל הַמַּשְׁקִין שׁוֹתֶה״, וּמֵי רַגְלַיִם לָא שָׁתוּ אִינָשֵׁי.
[La michna enseignait : on peut tout boire le Chabbat] « sauf l'eau de palmiers [mé deqalim] ». On enseigna [dans une baraïta, avec une légère variante] : « sauf l'eau qui transperce [mé deqarim] ». [La Guemara explique :] celui qui enseigne « eau qui transperce » [veut dire] qu'elles transpercent la vésicule biliaire [la mara] ; et celui qui dit « eau de palmiers » [veut dire] qu'elles sortent d'entre deux palmiers. Qu'est-ce que l'« eau de palmiers » ? Rabba bar Berona dit : il y a deux palmiers [talé] en Erets Israël, et une source d'eau jaillit d'entre eux. La première coupe [que l'on boit de cette eau] relâche [les intestins], une autre provoque la diarrhée, et une autre [la troisième] : tout comme elle est entrée [eau pure], ainsi elle ressort. 'Oulla dit : pour ma part, je bois de la bière de Babylonie, et elle est plus efficace que [l'eau de palmiers pour purger]. [La Guemara note :] et cela [n'est vrai] que pour qui n'en a pas eu l'habitude depuis quarante jours.
חוּץ מִמֵּי דְקָלִים. תָּנָא: חוּץ מִמֵּי דְקָרִים. מַאן דִּתְנָא ״מֵי דְקָרִים״ — שֶׁהֵם דּוֹקְרִים אֶת הַמָּרָה, וּמַאן דְּאָמַר ״מֵי דְקָלִים״ — שֶׁיּוֹצְאִין מִן שְׁנֵי דִקְלֵי. מַאי מֵי דְקָלִים? אָמַר רַבָּה בַּר בְּרוֹנָא: תַּרְתֵּי תָּלֵאי אִיכָּא בְּמַעְרְבָא, וְנָפְקָא עֵינָא דְמַיָּא מִבֵּינַיְיהוּ. כָּסָא קַמָּא — מְרַפֵּי, אִידַּךְ — מְשַׁלְשֵׁל, וְאִידַּךְ — כִּי הֵיכִי דְּעָיְילִי הָכִי נָפְקִי. אָמַר עוּלָּא: לְדִידִי שְׁתֵי [לִי] שִׁיכְרָא דְּבַבְלָאֵי, וּמְעַלֵּי מִינַּיְיהוּ. וְהוּא דְּלָא רְגִיל בֵּיהּ אַרְבְּעִין יוֹמִין.
Rav Yossef dit : [l'eau qui transperce, c'est le] zitom égyptien, fait d'un tiers d'orge [se'oré], d'un tiers de safran [qourtemé] et d'un tiers de sel. Rav Papa dit : c'est un tiers de blé ['hité], un tiers de safran, et un tiers de sel et de cumin. Et voici ton signe mnémotechnique [pour retenir lequel enseigne que le zitom est fait d'orge] : « siçané » [un panier — mot qui comporte deux samekh ; cela rappelle que Rav Yossef, dont le nom contient un samekh, est celui qui dit que le zitom égyptien est fait d'orge (se'orim), avec la lettre sin, le sin étant interchangeable avec le samekh]. Et on le boit entre Pessa'h et Chavou'ot : pour celui dont les intestins sont bloqués, il les relâchera [et le guérira] ; et pour celui dont les intestins sont relâchés, il les bloquera [et le guérira aussi].
רַב יוֹסֵף אָמַר: זֵיתוֹם הַמִּצְרִי תִּילְתָּא שְׂעָרֵי, וְתִילְתָּא קוּרְטְמֵי, וְתִילְתָּא מִילְחָא. רַב פָּפָּא אָמַר: תִּילְּתָא חִיטֵּי, וְתִילְתָּא קוּרְטְמֵי, וְתִילְתָּא מִילְחָא וְכַמּוֹנָא, וְסִימָנָיךְ — סִיסָאנֵי. וְשָׁתֵי לְהוּ בֵּין דִּבְחָא לַעֲצַרְתָּא, דִּקְמִיט — מְרַפֵּי לֵיהּ, וְדִרְפֵי — קָמֵיט לֵיהּ.
[La michna enseignait : on n'enfreint pas l'interdit même si l'on boit] « la coupe de racines [kos 'iqarin] ». Qu'est-ce que la coupe de racines ? Rabbi Yo'hanan dit : qu'on apporte le poids d'un zouz de gomme d'Alexandrie [qouma alexandria], un poids d'un zouz d'alun [gabia gila], et un poids d'un zouz de safran de jardin [kourkema richqa], et qu'on les broie ensemble. Pour [soigner] une zava [femme atteinte d'un écoulement], elle en boira trois [doses, c'est-à-dire les trois ingrédients] dans du vin, et elle ne deviendra pas stérile. Pour [soigner] la jaunisse [yeraqona], on en boira deux dans de la bière, mais on deviendra stérile. Pour une zava, [elle en boira] trois dans du vin et elle ne deviendra pas stérile. Et si cela [n'est pas efficace], qu'on apporte trois
וְכוֹס עִקָּרִין. מַאי כּוֹס עִקָּרִין? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לַיְיתֵי מַתְקַל זוּזָא קוּמָא אֲלֶכְּסַנְדְּרָיָא, וּמַתְקַל זוּזָא גַּבְיָא גִּילָא, וּמַתְקַל זוּזָא כּוּרְכְּמָא רִישְׁקָא, וְלִישְׁחֲקִינְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי. לְזָבָה — תְּלָתָא בְּחַמְרָא, וְלָא מִיעַקְרָא. לְיַרְקוֹנָא — תְּרֵין בְּשִׁיכְרָא, וּמִיעֲקַר. לְזָבָה תְּלָתָא בְּחַמְרָא, וְלָא מִיעַקְרָא. וְאִי לָא — לַיְיתֵי תְּלָתָא
Rachi
בר קשא - ממונה למלך וישראל היה:,דילמא חיויא דרבנן - שעבר על נידוי חכמים ונחש הנושכו על כך אין לו רפואה לפיכך לא נמצא לו רפואה:,אין רבי - אין רבינו כך היה:,דכי נח נפשיה דרב גזר רב יצחק - שיהיו ממעטים משמחה אותה שנה ולא יהא אדם מביא אסא וגידמי להילולא בטבלא שהיו רגילים להביא הדס וענפי דקלים לשמוח לפני החתן והכלה וכשמביאים אותן לפניהם מקשקשים לפניהם בשוק בבואם בתופים וזוגין טבלא אשקליט"א וגזר שלא יקשקשו לפניהם עוד:
דכרכיה - נכרך סביבותיו:,וליסחוף דיקולא - סל:,ארישיה - דחיויא למעלה מראשו:,וליהדקיה מיניה - יוריד הסל מעט מעט לצד הנחש ויבדיל בו הנחש מבשרו שיעלה על הסל שאם אוחזו בידו או מנתקו בחזקה יכעוס וישכנו:,וכי סליק - הנחש על הסל ימהר וישליכנו במים ויברח לו:,דמיקני ביה חיויא - כועס ורודף אחריו ומריח ריח פעמיו ורודפו:,לירכביה ארבע גרמידי - שיפסקו עקבי פעמיו ולא יוכל להריחם:,לישואר נגרא - חריץ של מים ידלוג:,ארבע חביתא - שלא יעלה אליו מהר ולא יריח ריחו:,בי כוכבי - במקום גלוי שלא יעלה דרך הגג ויפיל עצמו עליו:,שחפי - ענפים וקסמים וכל דבר המקשקש זה בזה ומשמיע קול כשיעבור עליהן וירגישו החתולים ויאכלוהו:,בי חלתא - בין החולות שאין נחש יכול לרוץ שם ויחזור לאחוריו:
אי יהיב דעתיה עלה - לתאות תשמיש:,תשלח מאנה - תפשוט בגדיה ותשליכם לפניה:
מאי תקנתא - אי יהיב דעתיה עלה:,תשמש קמיה - עם בעלה ותתגנה בפניו:,ותשדי ביה - ותזרק ביה:,דשתנא אנא - דרך נשים לי ולחש בעלמא הוא:,דעייל בה חיויא - כשהוא תאב לה נכנס כולו באותו מקום:,ליפסעה - יפסקו את רגליה זה מזה:,אתרתי חביתי - מקצתה על זו ומקצתה על זו כדי שיפתח רחמה:,ונישדי אגומרי - כי היכי דניסליק ריחא:,אגנא תחלי - סל מלא שחליים:,ריחתנא - שיש לו ריח טוב:,וליתבו התם - על גבי קרקע תחת מושבה:,וליטרוקינהו בהדדי - היין והשחליים כדי שיעלה הריח:,צבתא - איטנליי"ש:,דאי לא - קלי ליה הדר עילוה:
לאיתויי טחול לשינים - ואע"פ שקשה לבני מעיים:,כרשינין לבני מעיים - ואע"פ שקשה לשינים כדאמרינן בברכות (דף מד:) סד"א כיון שקשים לאדם לאו אורחיה למיכלינהו אי לאו לרפואה שיש בהם ומוכחא מילתא וניתסר קמ"ל:,צלפים - פרי של צלף קפריי"ר:
תלאי - דקלים נטיעות מין תמרים שנקרא בלשון ארמי תאל"י:,כסא קמא - דשתו מהנהו מיא:,מרפי - זבל שבמעים במקצת:,אידך - כוס שני:,משלשל - מאד:,היכי דעיילי - צלולים:,הכי נפקי - שמנקין המעיים מן הרעי מראשונים:,והוא דלא רגיל - למשתי שיכרא כבר עברו מ' יום:
רב יוסף אמר זיתום המצרי - הוא מי דקרים ועל שם שדוקרים את החולי:,תלתא קורטמי - כרכום:,סיסני - כלי שנותנין בו תמרים כדאמרינן בעלמא (ב"מ דף סז:) ואי אגבהינהו בסיסני קננהו וסימניך דלא תחליף שמעתתא שם כלי זה יהא לך סימן שיש בו שני סמכין רב יוסף אמר שערי:,בין דבחא לעצרתא - בין פסח לעצרת:,דקמיט - עצור:
קומא אלכסנדריא - שרף אילנות של אלכסנדריא:,גביא גילא - אלו"ם בלע"ז:,כורכמא רישקא - כרכום של גן קרו"ג אוריינטל הגדל בגנים:,לזבה - הנך תלתא מיני לישקייה בחמרא:,ולא מיעקרא - אינה נעקרת מלילד לפי שהיין מפיג חוזקן של סמנים ומתרפאה מן החולי:,לירקונא תרי - מינייהו לישתי בשיכרא וזהו רפואתו:,ומיעקר - מלהוליד:,לזבה תלתא בחמרא - הדר נקט ליה משום הנך רפואות דנקט ואזיל:,ואי לא כו' - כולהו לא מעלי אלא לזבה:
Tossafot
חיויא דרבנן טרקיה דלית ליה אסותא - אע"ג דגבי בן דמא בן אחותו של ר' ישמעאל בפרק ב' דמס' ע"ז (דף כז:) קאמר שלא עבר על דברי חבירים שנאמר ופורץ גדר ישכנו נחש אע"ג דלא הוה ליה אסותא שהרי מת התם לא היה לו רפואה מזומנת אבל הכא שהרפואה היתה מזומנת ונאבדה ממנו במזל רע קאמר דלית ליה אסותא:
וליתי אגנא דתחלי - משמע הכא דהנחש אוהב שחליים וכן בשלהי דנדרים (דף צא:) דקאמר ליה נואף לבעל לא תיכול מהני תחלי דטעמינהו חיויא וא"כ יש בהן משום גילוי ובפרק ב' דמס' ע"ז (ל: ושם) אמר דשחליים אין בהם משום גילוי וי"ל דהתם לא ממש שחליים קאמר אלא בהנך דאמר התם (מס' ע"ז דף סז.) וכן היו עושין בערבי שבתות בצפורי [נותנין חומץ לתוך גריסין] והיו קורין אותו שחליים אי נמי בשילהי נדרים (דף צא:) מיירי דהוה ביה חלא כדמסקינן התם במס' ע"ז (דף ל:) אבל אית בהו חלא מיגרי בהו והכא נמי חמרא מיגרי בהו:
רב יוסף אמר זיתום המצרי - ר"ת כל הך מילתא מחק מספרו ואומר דל"ג אלא בריש אלו עוברין (פסחים מב:) ונראה לר"י שמחקה משום דזיתום המצרי מותר לשתות כדתניא בפרק בתרא (דף קנו.) ושוין שבוחשין את השתית ושותין זיתום המצרי ואומר ריב"א דאין צריך למחוק דרב יוסף לא קאי לפרש מי דקרים דמתני' אלא אמילתיה דעולא קאי דאמר שיכרא בבלאי מעלי מינייהו ואומר רב יוסף דזיתום המצרי מעלי מינייהו מיהו משמע כפירוש הקונט' דאמתני' קאי מדלא קאמר בהדיא זיתום המצרי מעלי מינייהו:,סיסאני - ולא קאמר וסימניך סמך סמך כדאמר בשילהי במה אשה (לעיל שבת סו.) משום דשערי לא כתיב בסמך:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.