Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And did Nebuchadnezzar ascend to Jerusalem? But isn’t it written with regard to Zedekiah: “And they took the king, and brought him up to the king of Babylonia, to Riblah” (II Kings 25:6), and Rabbi Abbahu says: This place called Riblah is a reference to Antioch. Apparently, Nebuchadnezzar was in Antioch, not in Jerusalem. Rav Ḥisda and Rav Yitzḥak bar Avudimi resolved this apparent contradiction. One says: An image of Nebuchadnezzar’s likeness was engraved on Nebuzaradan’s chariot, and he regarded that image as though Nebuchadnezzar were actually there. And one says: Nebuzaradan was in extreme fear of Nebuchadnezzar, and it was as though Nebuzaradan was always standing before Nebuchadnezzar. That is an example of the honor of a servant to his master mentioned in the verse.
וּמִי סְלֵיק נְבוּכַד נֶצַּר לִירוּשָׁלַיִם? וְהָכְתִיב: ״וַיַּעֲלוּ אֹתוֹ אֶל מֶלֶךְ בָּבֶל רִבְלָתָה״, וְאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: זוֹ אַנְטוֹכְיָא! רַב חִסְדָּא וְרַב יִצְחָק בַּר אֲבוּדִימִי, חַד אָמַר: דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ הָיְתָה חֲקוּקָה לוֹ עַל מֶרְכַּבְתּוֹ, וְחַד אָמַר: אֵימָה יְתֵירָה הָיְתָה לוֹ מִמֶּנּוּ וְדוֹמֶה כְּמִי שֶׁעוֹמֵד לְפָנָיו.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara proceeds to discuss the role of Nebuzaradan in the destruction of the Temple. Rava says: Nebuchadnezzar sent to Nebuzaradan three hundred mules laden with iron axes that cut iron. All of them were incapacitated in the attempt to breach one gate of Jerusalem, as it is stated: “And now they pound its carved work together with hatchet and with hammers” (Psalms 74:6). Nebuzaradan sought to return to Babylonia and said: I am afraid. I want to ensure that they will not do to me just as they did to Sennacherib, whose downfall was in Jerusalem.
אָמַר רָבָא: טְעוֹן תְּלָת מְאָה כּוּדַנְיָיתָא נַרְגָּא דְפַרְזְלָא דְּשָׁלֵיט בְּפַרְזְלָא שַׁדַּר לֵיהּ נְבוּכַדְנֶצַּר לִנְבוּזַרְאֲדָן. כּוּלְּהוּ בְּלַעְתִּינְהוּ חַד דַּשָּׁא דִּירוּשְׁלֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן״. בָּעֵי לְמִיהְדַּר, אָמַר: מִסְתְּפֵינָא דְּלָא לִיעְבְּדוּ בִּי כִּי הֵיכִי דַּעֲבַדוּ בְּסַנְחֵרִיב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : A Divine Voice emerged and said: Leaper, son of a leaper; Nebuzaradan, take the leap, as the time has arrived for the Temple to be destroyed and the Sanctuary to burn. One ax remained for him to use. He went and struck the gate with the dull end of the ax and it opened, as it is stated: “He became known as the wielder of axes upward in a thicket of trees” (Psalms 74:5). At the appropriate time the gate was breached as though the ax were cutting trees.
נָפְקָא קָלָא וְאָמַר: ״שָׁוַור בַּר שָׁוַור, נְבוּזַרְאֲדָן, שְׁוַור דִּמְטָא זִימְנָא דְּמַקְדְּשָׁא חֲרִיב וְהֵיכְלָא מִיקְּלֵי״. פָּשׁ לֵיהּ חַד נַרְגָּא. אֲתָא מַחְיֵיהּ בְּקוֹפָא, וְאִיפְּתַח, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה בִּסְבׇךְ עֵץ קַרְדֻּמּוֹת״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : He was proceeding and killing until he reached the Sanctuary. When he reached the Sanctuary, he ignited a fire in it. The Sanctuary rose, seeking to enter Heaven so that it would not burn. They trod upon it from Heaven and returned it to its place, as it is stated: “The Lord has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress” (Lamentations 1:15). Nebuzaradan became haughty, taking pride in his conquest. A Divine Voice emerged and said to him: Your haughtiness is unwarranted, as you killed a nation that was already dead, you burned a Sanctuary that was already burned, and you ground flour that was already ground, as it is stated with regard to Babylonia: “Take millstones and grind flour; uncover your locks, tuck up the train, uncover the leg, pass over rivers” (Isaiah 47:2). It was not stated: Grind wheat, but “grind flour,” indicating that all the destruction had already been wrought by God, and the role played by the enemy was insignificant.
הֲוָה קָטֵיל וְאָזֵל, עַד דִּמְטָא לְהֵיכְלָא. אַדְלֵיק בֵּיהּ נוּרָא. גְּבַהּ הֵיכְלָא. דְּרַכוּ בֵּיהּ מִן שְׁמַיָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גַּת דָּרַךְ ה׳ לִבְתוּלַת בַּת יְהוּדָה״. קָא זִיחָא דַּעְתֵּיהּ. נְפַקָא בַּת קָלָא וַאֲמַרָה לֵיהּ: עַמָּא קְטִילָא קָטְלַתְּ, הֵיכְלָא קַלְיָא קְלֵית, קִימְחָא טְחִינָא טְחֵינְתְּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״קְחִי רֵחַיִם וְטַחֲנִי קָמַח גַּלִּי צַמָּתֵךְ חֶשְׂפִּי שֹׁבֶל גַּלִּי שׁוֹק עִבְרִי נְהָרוֹת״. ״חִטִּים״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״קֶמַח״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : When he reached the Sanctuary, he saw the blood of Zechariah the priest boiling. It had not calmed since he was killed in the Temple (see II Chronicles 24:20–22). Nebuzaradan said to the priests there: What is this? They said to him: It is the blood of offerings that was spilled. Nebuzaradan said to them: Bring animals and I will test to determine if the blood of the animals is similar to the blood that is boiling. He slaughtered the animals and their blood was not similar to the boiling blood. Nebuzaradan said to the priests: Reveal the source of that blood to me, and if not I will comb your flesh with an iron comb.
חֲזָא דְּמֵיהּ דִּזְכַרְיָה דַּהֲוָה קָא רָתַח. אָמַר לְהוּ: מַאי הַאי? אֲמַרוּ לֵיהּ: דַּם זְבָחִים הוּא דְּאִישְׁתְּפִיךְ. אֲמַר לְהוּ: אַיְיתֵי וַאֲנַסֵּי אִי מִדְּמוּ. כַּסִּי וְלָא אִידְּמוֹ. אֲמַר לְהוּ: גַּלּוֹ לִי, וְאִי לָא סָרֵיקְנָא לְכוּ לְבִשְׂרַיְיכוּ בְּמַסְרֵיקָא דְּפַרְזְלָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The priests said to Nebuzaradan: This blood is the blood of a priest and a prophet who prophesied for the Jewish people with regard to the destruction of Jerusalem and whom they killed. He said to the priests: I will pacify the blood so the boiling will stop. He brought the Sages and killed them over the blood and its boiling did not cease. He brought schoolchildren and killed them over the blood and its boiling did not cease. He brought young priests and killed them over the blood and its boiling did not cease. He continued killing until he killed 940,000 people over the blood, and its boiling did not cease.
אֲמַרוּ לֵיהּ: הַאי כֹּהֵן וְנָבִיא הוּא, דְּאִינַּבִּי לְהוּ לְיִשְׂרָאֵל בְּחוּרְבָּנָא דִּירוּשְׁלֶם, וְקַטְלוּהּ. אֲמַר לְהוּ: אֲנָא מְפַיֵּיסְנָא לֵיהּ. אַיְיתִי רַבָּנַן, קָטֵיל עִילָּוֵיהּ, וְלָא נָח. אַיְיתִי דַּרְדַּקֵּי דְּבֵי רַב, קָטֵיל עִילָּוֵיהּ, וְלָא נָח. אַיְיתִי פִּרְחֵי כְהוּנָּה, קָטֵיל עִילָּוֵיהּ, וְלָא נָח. עַד דִּי קְטַל עִילָּוֵיהּ תִּשְׁעִין וְאַרְבְּעָה רִיבּוֹא, וְלָא נָח.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Nebuzaradan approached the blood and said: Zechariah, Zechariah, the worthy among them I killed on your behalf. Is it satisfactory for you that I kill them all? Immediately the boiling ceased. Nebuzaradan contemplated repentance. He said: If they, who caused only one person to perish, gained atonement only after all this killing, then with regard to that man, referring to himself, what will be required for him to gain atonement? He deserted his army and dispatched a last will to his house and converted.
קְרַב לְגַבֵּיהּ, אֲמַר: זְכַרְיָה, זְכַרְיָה, טוֹבִים שֶׁבָּהֶן אִיבַּדְתִּים. נִיחָא לָךְ דְּאֶיקְטְלִינְהוּ לְכוּלְּהוּ? מִיָּד נָח. הַרְהַר תְּשׁוּבָה בְּדַעְתֵּיהּ, אֲמַר: מָה הֵם שֶׁלֹּא אִיבְּדוּ אֶלָּא נֶפֶשׁ אַחַת כָּךְ, הָהוּא גַּבְרָא מָה תֶּיהְוֵי עֲלֵיהּ? עֲרַק, שַׁדַּר פּוּרְטֵיתָא לְבֵיתֵיהּ, וְאִיתְגַּיַּיר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Sages taught in a baraita: Naaman the Aramean (see II Kings, chapter 5) was a ger toshav, meaning that he accepted upon himself to refrain from idol worship but did not convert to Judaism. Nebuzaradan was a completely righteous convert. Among the descendants of Sisera (see Judges, chapter 4) were those who studied Torah in Jerusalem. Among the descendants of Sennacherib were those who taught Torah in public. The Gemara asks: And who are they? The Gemara answers: They were Shemaya and Avtalyon.
תָּנוּ רַבָּנַן: נַעֲמָן - גֵּר תּוֹשָׁב הָיָה, נְבוּזַר אֲדָן - גֵּר צֶדֶק הָיָה. מִבְּנֵי בָנָיו שֶׁל סִיסְרָא לִמְּדוּ תּוֹרָה בִּירוּשָׁלַיִם, מִבְּנֵי בָנָיו שֶׁל סַנְחֵרִיב לִימְּדוּ תּוֹרָה בָּרַבִּים. וּמַאן נִינְהוּ? שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: Among the descendants of Haman were those who studied Torah in Bnei Brak. And even among the descendants of that wicked person, Nebuchadnezzar, were those whom the Holy One, Blessed be He, sought to bring beneath the wings of the Divine Presence and have them convert. The ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe: The one who destroyed Your House and burned Your Sanctuary, will You introduce him beneath the wings of the Divine Presence? The Gemara explains: That is the meaning of that which is written: “We have healed Babylonia, but she is not healed” (Jeremiah 51:9). Ulla says: This verse is a reference to Nebuchadnezzar, none of whose children converted. Rabbi Shmuel bar Naḥmani says: This is not a reference to a person; rather, these are the rivers of Babylonia, and interpret it as referring to the bitter saltwater rivers of Babylonia.
מִבְּנֵי בָּנָיו שֶׁל הָמָן לִמְּדוּ תּוֹרָה בִּבְנֵי בְּרָק. וְאַף מִבְּנֵי בָּנָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע בִּיקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהִכְנִיסָן תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה. אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי שֶׁהֶחֱרִיב אֶת בֵּיתְךָ וְשָׂרַף אֶת הֵיכָלֶךָ תַּכְנִיס תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה? הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״רִפִּינוּ אֶת בָּבֶל וְלֹא נִרְפָּתָה״. עוּלָּא אָמַר: זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר: אֵלּוּ נַהֲרוֹת בָּבֶל, וְתַרְגֻּמַהּ: צִינְיָיתָא צְרִידָתָא דְּבַבְלָאֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § On a related note, the Gemara describes the events that led to the destruction of the Temple. Ulla says: Ammon and Moab were bad neighbors of Jerusalem. Once they heard the prophets who prophesied about the destruction of the Jerusalem, they sent to Nebuchadnezzar: Emerge from your dwelling place and come conquer them. Nebuchadnezzar said to them: I am afraid. I want to ensure that they will not do to me just as they did to my predecessors.
אָמַר עוּלָּא: עַמּוֹן וּמוֹאָב שִׁיבָבֵי בִּישֵׁי דִּירוּשְׁלֶם הֲווֹ. כֵּיוָן דְּשַׁמְעִינְהוּ לִנְבִיאֵי דְּקָא מִיתְנַבְּאִי לְחוּרְבָּנָא דִּירוּשְׁלֶם, שְׁלַחוּ לִנְבוּכַדְנֶצַּר: פּוֹק וְתָא. אָמַר: מִסְתְּפֵינָא דְּלָא לִיעְבְּדוּ לִי כְּדַעֲבַדוּ בְּקַמָּאֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ammon and Moab sent to him that it is written: “For the ish is not at home; he is gone on a long journey” (Proverbs 7:19), and ish is referring to no one but the Holy One, Blessed be He, as it is stated: “The Lord is an ish of war” (Exodus 15:3). Nebuchadnezzar sent to them in response: He is in a nearby location, and He will come. They sent to Nebuchadnezzar: “He has gone on a journey from afar” (Proverbs 7:19). Nebuchadnezzar said to them: They have righteous among them who will pray for mercy and bring Him to return.
שְׁלַחוּ לֵיהּ: ״כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק״, וְאֵין אִישׁ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״ה׳ אִישׁ מִלְחָמָה״. שְׁלַח לְהוּ: בְּקָרִיבָא הוּא וְאָתֵי. שְׁלַחוּ לֵיהּ: ״הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק״. שְׁלַח לְהוּ: אִית לְהוּ צַדִּיקֵי דְּבָעוּ רַחֲמֵי וּמַיְיתוּ לֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ammon and Moab sent to Nebuchadnezzar: “He has taken a bundle of kesef with him” (Proverbs 7:20), and kesef is referring to nothing other than the righteous, as it is stated: “So I bought her to me for fifteen pieces of kesef and for a kor of barley and a half-kor of barley” (Hosea 3:2). The inference is that God acquired the congregation of Israel due to the presence of righteous people among them, and Ammon and Moab sent a message to Nebuchadnezzar that God had already taken the righteous and they no longer offered protection.
שְׁלַחוּ לֵיהּ: ״צְרוֹר הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ״, וְאֵין כֶּסֶף אֶלָּא צַדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וָאֶכְּרֶהָ לִּי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶף וְחֹמֶר שְׂעֹרִים וְלֵתֶךְ שְׂעֹרִים״.