Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The righteous are greater than the ministering angels, as it is stated: “He answered and said: I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods” (Daniel 3:25). Nebuchadnezzar saw three righteous people and an angel in the fire of the furnace and noted the presence of the righteous people before noting the presence of the angel.
גְּדוֹלִים צַדִּיקִים יוֹתֵר מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עָנֵה וְאָמַר הָא אֲנָא חָזֵי גֻּבְרִין אַרְבְּעָה שְׁרַיִן מַהְלְכִין בְּגוֹ נוּרָא וַחֲבָל לָא אִיתַי בְּהוֹן וְרֵוֵהּ דִּי רְבִיעָאָה דָּמֵה לְבַר אֱלָהִין״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rabbi Tanḥum bar Ḥanilai says: At the moment that Hananiah, Mishael, and Azariah emerged from the fiery furnace, all the nations of the world came and struck the enemies of Israel, a euphemism for the Jewish people, in the face and said to them: You have a God with capabilities like that and you bow to the graven image? Immediately Hananiah, Mishael, and Azariah began and said: “Lord, righteousness is Yours, but we are shamefaced, as of this day” (Daniel 9:7).
אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם בַּר חֲנִילַאי: בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מִכִּבְשַׁן הָאֵשׁ, בָּאוּ כׇּל אוּמּוֹת הָעוֹלָם וְטָפְחוּ לְשׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַל פְּנֵיהֶם. אָמְרוּ לָהֶם: יֵשׁ לָכֶם אֱלוֹהַּ כָּזֶה, וְאַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים לַצֶּלֶם?! מִיָּד פָּתְחוּ וְאָמְרוּ: ״לְךָ ה׳ הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Shmuel bar Naḥmani says that Rabbi Yonatan says on a similar note: What is the meaning of that which is written: “I said: I will climb into the palm tree; I will grasp its boughs” (Song of Songs 7:9)? “I said: I will climb into the palm tree”; this is a reference to the Jewish people, who are likened to a palm tree, as they are upright and have one heart directed toward their Father in Heaven. God continues: And now that I have tested them by means of the decrees of Nebuchadnezzar, I have succeeded in grasping in My hand only the one bough of Hananiah, Mishael, and Azariah, as only they were willing to give their lives.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מַאי דִּכְתִיב ״אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו״? ״אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר״ – אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, וְעַכְשָׁיו לֹא עָלָה בְּיָדִי אֶלָּא סַנְסַן אֶחָד שֶׁל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan says: What is the meaning of that which is written: “I saw the night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle bushes that were in the depths” (Zechariah 1:8)? What is the meaning of the phrase “I saw the night”? The Holy One, Blessed be He, sought to transform the entire world into night and destroy it, as there were no righteous people. “And behold, a man riding”; the word “man” is referring to no one but the Holy One, Blessed be He, as it is stated: “The Lord is a man of war, The Lord is His name” (Exodus 15:3). “Upon a red horse” alludes to the fact that the Holy One, Blessed be He, sought to transform the whole world into blood.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי דִּכְתִיב ״רָאִיתִי הַלַּיְלָה וְהִנֵּה אִישׁ רֹכֵב עַל סוּס אָדֹם וְהוּא עֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה [וְגוֹ׳]״? מַאי ״רָאִיתִי הַלַּיְלָה״? בִּיקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַהֲפוֹךְ אֶת כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לְלַיְלָה. ״וְהִנֵּה אִישׁ רֹכֵב״ – אֵין ״אִישׁ״ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר ״ה׳ אִישׁ מִלְחָמָה ה׳ שְׁמוֹ״. ״עַל סוּס אָדֹם״ – בִּיקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַהֲפוֹךְ אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לְדָם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Once He looked at Hananiah, Mishael, and Azariah He was placated, as it is stated: “And he stood among the myrtle bushes [hadassim] that were in the depths [bametzula].” And hadassim is referring to no one but the righteous, as it is stated: “And he raised Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter” (Esther 2:7). Hadassah is an appellation for the righteous Esther. And metzula is referring to no place but Babylonia, as it is stated with regard to the downfall of Babylonia: “That says to the deep [latzula]: Be dry, and I will dry up your rivers” (Isaiah 44:27). Immediately those messengers, in the form of horses, filled with anger and became gray, and those who were red became white. Rav Pappa says: Conclude from it that seeing a white horse in a dream is a good portent for that dream, as it presages peace and quiet.
כֵּיוָן שֶׁנִּסְתַּכֵּל בַּחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהוּא עֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה״. וְאֵין ״הֲדַסִּים״ אֶלָּא צַדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי אֹמֵן אֶת הֲדַסָּה״. וְאֵין ״מְצוּלָה״ אֶלָּא בָּבֶל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הָאֹמֵר לַצּוּלָה חֳרָבִי וְנַהֲרֹתַיִךְ אוֹבִישׁ״. מִיָּד, מְלֵאִים רוֹגֶז נַעֲשִׂים שְׂרוּקִּים, וַאֲדוּמִּים נַעֲשׂוּ לְבָנִים. אָמַר רַב פָּפָּא: שְׁמַע מִינַּהּ סוּסְיָא חִיוָּרָא מְעַלֵּי לְחֶלְמָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And with regard to the Sages, Hananiah, Mishael, and Azariah, where did they go after their miraculous deliverance, as there is no further mention of them? Rav says: They died as the result of the evil eye, as everyone was jealous of their deliverance. And Shmuel says: They drowned in the spittle of the nations of the world who held the Jewish people in contempt due to their failure to serve God in the appropriate manner. And Rabbi Yoḥanan says: They ascended to Eretz Yisrael and married women and fathered sons and daughters.
וְרַבָּנַן, לְהֵיכָא אֲזַלוּ? אָמַר רַב: בְּעַיִן [הָרָע] מֵתוּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: בְּרוֹק טָבְעוּ. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: עָלוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְנָשְׂאוּ נָשִׁים וְהוֹלִידוּ בָּנִים וּבָנוֹת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: This amoraic dispute is parallel to a dispute between tanna’im. Rabbi Eliezer says: They died as the result of the evil eye. Rabbi Yehoshua says: They drowned in the spittle. And the Rabbis say: They ascended to Eretz Yisrael and married women and fathered sons and daughters, as it is stated: “Hear now, Joshua the High Priest, you and your fellows who sit before you, for they are men of wonder” (Zechariah 3:8). Who are the people who had a wonder performed for them in that generation? You must say that it is Hananiah, Mishael, and Azariah.
כְּתַנָּאֵי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּעַיִן [הָרָע] מֵתוּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: בְּרוֹק טָבְעוּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עָלוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְנָשְׂאוּ נָשִׁים וְהוֹלִידוּ בָּנִים וּבָנוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שְׁמַע נָא יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ כִּי אַנְשֵׁי מוֹפֵת הֵמָּה״. אֵיזוֹ הֵם אֲנָשִׁים שֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶן מוֹפֵת? הֱוֵי אוֹמֵר: זֶה חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And where did Daniel go? He certainly did not bow to the graven image, and he was not cast into the furnace. Apparently, he was elsewhere. Rav says: He went to dig the great river in Tiberias. And Shmuel says: Daniel went to bring choice alfalfa seed from a distance, and therefore he was not in Babylonia. And Rabbi Yoḥanan says: He went to bring the high-quality pigs of Alexandria of Egypt. The Gemara asks: Is that so that he went to bring the pigs? But isn’t it taught in a baraita that Theodosius the doctor says: No cow or sow emerges from Alexandria of Egypt whose womb is not severed so that it will not give birth? The Gemara answers: They were small pigs that he brought without the knowledge of the people of Alexandria.
וְדָנִיֵּאל לְהֵיכָן אֲזַל? אֲמַר רַב: לְמִיכְרֵא נַהֲרָא רַבָּא בִּטְבֶרְיָא. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לְאֵתוֹיֵי בִּיזְרָא דְאַסְפַּסְתָּא. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: לְאֵתוֹיֵי חֲזִירֵי דַּאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם. אִינִי? וְהָתַנְיָא: תּוֹדוֹס הָרוֹפֵא אָמַר, אֵין פָּרָה וַחֲזִירָה יוֹצֵא מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם שֶׁאֵין חוֹתְכִין הָאֵם שֶׁלָּהּ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵּלֵד! זוּטְרֵי אַיְיתִי בְּלָא דַּעְתַּיְיהוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Sages taught: Three were partners in that plan to ensure that Daniel would not be in Babylonia when the decree of persecution was in effect: The Holy One, Blessed be He; Daniel; and Nebuchadnezzar. The Holy One, Blessed be He, said: Let Daniel go from here, so that people would not say that Hananiah, Mishael, and Azariah were delivered from the fiery furnace due to the virtue of Daniel, rather than due to their own righteousness.
תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁלֹשָׁה הָיוּ בְּאוֹתָהּ עֵצָה – הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְדָנִיֵּאל, וּנְבוּכַדְנֶצַּר. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲמַר: נֵיזִיל דָּנִיֵּאל מֵהָכָא, דְּלָא לֵימְרוּ בִּזְכוּתֵיהּ אִיתַּנְצוּל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Daniel said to himself: I will go away from here so that this verse will not be fulfilled in my regard: “The graven images of their gods shall you burn with fire” (Deuteronomy 7:25). Daniel was concerned that because Nebuchadnezzar worshipped him like a deity, his legal status was that of an idol, and he would be burned.
וְדָנִיֵּאל אֲמַר: אֵיזִיל מֵהָכָא, דְּלָא לִיקַיַּים בִּי ״פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Nebuchadnezzar said: Daniel should go away from here so that the people will not say: Nebuchadnezzar burned his god in fire. And from where is it derived that Nebuchadnezzar worshipped Daniel? It is derived from a verse, as it is written: “Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel and commanded that they should offer an offering and pleasing aromas to him” (Daniel 2:46).
וּנְבוּכַדְנֶצַּר אֲמַר: יֵזִיל דָּנִיאֵל מֵהָכָא, דְּלָא לֵימְרוּ ״קַלְיֵיהּ לֶאֱלָהֵיהּ בְּנוּרָא״. וּמִנַּיִין דִּסְגִיד לֵיהּ? דִּכְתִיב: ״בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר נְפַל עַל אַנְפּוֹהִי וּלְדָנִיֵּאל סְגִד וְגוֹ׳״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Apropos the deliverance of Hananiah, Mishael, and Azariah, the Gemara cites the verses: “So says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab, son of Kolaiah, and of Zedekiah, son of Maaseiah, who prophesy to you a lie in My name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar, king of Babylonia; and he shall slay them before your eyes” (Jeremiah 29:21). And it is written: “And of them shall be taken a curse by all the captivity of Judea, who are in Babylonia, saying: May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylonia toasted in the fire” (Jeremiah 29:22). It is not stated: Whom the king of Babylonia burned, but “whom the king of Babylonia toasted.” Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: This teaches that he rendered them like toasted wheat, which is toasted on all sides.
״כֹּה אָמַר ה׳ צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל אַחְאָב בֶּן קוֹלָיָה וְאֶל צִדְקִיָּהוּ בֶן מַעֲשֵׂיָה הַנִּבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְגוֹ׳״. וּכְתִיב: ״וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִׂימְךָ ה׳ כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָאב אֲשֶׁר קָלָם מֶלֶךְ בָּבֶל בָּאֵשׁ״. ״אֲשֶׁר שְׂרָפָם״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״אֲשֶׁר קָלָם״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מְלַמֵּד שֶׁעֲשָׂאָן כִּקְלָיוֹת.