AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sanhedrin

66a

Étude de Sanhedrin 66a

Étude de la Mishna & Guémara 66a

Le terme fait également référence à celui qui dit à un collecteur d'aumônes: Ne collectez pas d'abord chez moi, car c'est un mauvais signe pour moi; ou: Ne récupérez pas chez moi maintenant car c'est le matin et c'est un mauvais signe de commencer la journée avec une perte; ou: Ne collectez pas chez moi maintenant car c'est la Nouvelle Lune, et c'est un mauvais signe de commencer le mois avec une perte; ou: C'est la conclusion du Chabbat et je ne veux pas commencer la semaine avec une perte.
״אַל תַּתְחִיל בִּי״, ״שַׁחֲרִית הוּא״, ״רֹאשׁ חוֹדֶשׁ הוּא״, ״מוֹצָאֵי שַׁבָּת הוּא״.
Les Sages ont enseigné que le verset: « Vous ne pratiquerez pas non plus la divination ni la divination » (Lévitique 19:26) fait référence, par exemple, à ceux qui devinent et reçoivent des conseils selon ce qui arrive à une belette, à des oiseaux ou à des poissons.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעוֹנֵנוּ״ – כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְנַחֲשִׁים בְּחוּלְדָּה, בְּעוֹפוֹת, וּבְדָגִים.
Mishna 1
MISHNA: Est également susceptible d'être exécuté par lapidation celui qui profane le Chabbat en accomplissant un acte qui, pour son accomplissement intentionnel, est susceptible de recevoir un karet et pour son accomplissement involontaire, il est obligé d'apporter un sacrifice pour le péché.
מַתְנִי׳ הַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת בְּדָבָר שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת, וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.(משנה)
Guémara
GEMARA: Par déduction, il y a une autre chose qui est une profanation du Chabbat, et elle est interdite par la Torah, mais pour son accomplissement involontaire, on n'est pas obligé d'apporter une offrande pour le péché, ni de recevoir du karet pour son accomplissement intentionnel. Autrement, la déclaration dans la Michna selon laquelle on est responsable de la profanation du Chabbat pour avoir accompli un acte pour lequel on reçoit un karet ou est obligé d'apporter un sacrifice pour le péché aurait été superflue.
גְּמָ׳ מִכְּלָל דְּאִיכָּא מִידֵּי דְּחִילּוּל שַׁבָּת הָוֵי, וְאֵין חַיָּיבִין לֹא עַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת וְלֹא עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת.
La Guemara demande: Quelle est l’activité professionnelle qui profane le Chabbat mais dont la punition n’est pas si sévère? La Guemara répond: Il s’agit de l’interdiction de sortir des limites du Chabbat, qui sont à deux mille coudées au-delà de l’emplacement d’une personne au début du Chabbat, et elle est conforme à l’opinion de Rabbi Akiva, qui soutient que bien qu’il s’agisse d’une interdiction de la Torah, on n’est ni obligé d’apporter un sacrifice pour le péché s’il l’a violé involontairement, ni passible d’être exécuté s’il l’a violé intentionnellement. Alternativement, il peut s'agir de l'interdiction d'allumer un feu le jour du Chabbat, conformément à l'avis du rabbin Yosei, qui estime que contrairement aux autres travaux interdits le jour du Chabbat, cet acte n'est pas puni de lapidation mais de coups de fouet.
מַאי הִיא? תְּחוּמִין, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא. הַבְעָרָה, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי.
Mishna 2
MISHNA: Celui qui maudit son père ou sa mère n'est pas susceptible d'être exécuté par lapidation à moins qu'il ne les maudisse au nom de Dieu. S'il les a maudits avec une appellation du nom de Dieu, Rabbi Meir le juge responsable, et les rabbins le jugent exempté.
מַתְנִי׳ הַמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיְּקַלְּלֵם בַּשֵּׁם. קִלְּלָם בְּכִנּוּי, רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין.
Guémara 2
GEMARA: Qui sont les rabbins mentionnés ici? Il s’agit de Rabbi Menaḥem, fils de Rabbi Yossei. Comme il est enseigné dans une baraïta, Rabbi Menaḥem, fils de Rabbi Yossei, dit: Le verset déclare: « Et celui qui blasphèmera le nom de l’Éternel sera mis à mort; toute l’assemblée le lapidera; le converti comme celui qui est né au pays, s’il blasphème le nom, il sera mis à mort » (Lévitique 24: 16). Pourquoi le verset doit-il prononcer « le nom » une seconde fois, ce qui semble être une répétition superflue? Ce terme enseignait à propos de celui qui transgresse d'autres interdictions de malédiction, par exemple celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il ne risque pas d'être exécuté par lapidation à moins qu'il ne les maudisse au nom de Dieu. S'il utilise simplement une appellation, il en est exempté.
גְּמָ׳ מַאן חֲכָמִים? רַבִּי מְנַחֵם בְּרַבִּי יוֹסֵי הוּא. דְּתַנְיָא: רַבִּי מְנַחֵם בְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, ״בְּנׇקְבוֹ שֵׁם יוּמָת״ – מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״שֵׁם״? לִימֵּד עַל מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ שֶׁאֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיְּקַלְּלֵם בַּשֵּׁם.
Les Sages ont enseigné: Le verset (Lévitique 20:9) aurait pu dire simplement: Car un homme [ish] qui maudit son père et sa mère sera mis à mort; il a maudit son père et sa mère; son sang retombera sur lui. Pourquoi le verset doit-il dire: « Pour tout homme [ish ish] », répétant le terme ish? Il s’agit d’inclure non seulement un fils, mais aussi une fille, dont les organes sexuels sont indéterminés [tumtum], et un hermaphrodite [ve’androginos].
תָּנוּ רַבָּנַן: ״אִישׁ״ – מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִישׁ אִישׁ״? לְרַבּוֹת בַּת, טוּמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס.
Lorsque le verset déclare: « Celui qui maudit son père et sa mère », j'ai seulement déduit sa responsabilité pour avoir maudit à la fois son père et sa mère. D'où puis-je déduire que si quelqu'un maudit son père mais pas sa mère, ou sa mère mais pas son père, il est responsable? La suite du verset déclare: « Il a maudit son père et sa mère; son sang est sur lui. » Dans la première partie du verset, le mot « malédictions » est à proximité de « son père », et dans la dernière partie du verset, il est à proximité de « sa mère ». Cela enseigne que le verset fait référence à la fois à un cas où il a maudit uniquement son père et à un cas où il a maudit uniquement sa mère; c'est la déclaration du rabbin Yoshiya.
״אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ״ – אֵין לִי אֶלָּא אָבִיו וְאִמּוֹ. אָבִיו שֶׁלֹּא אִמּוֹ, אִמּוֹ שֶׁלֹּא אָבִיו – מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל דָּמָיו בּוֹ״ – אָבִיו קִילֵּל, אִמּוֹ קִילֵּל. דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה.
Rabbi Yonatan dit: Cette dérivation n'est pas nécessaire, car l'expression « son père et sa mère » enseigne que l'on est responsable s'il les maudit tous les deux ensemble, et elle enseigne également qu'il est responsable s'il maudit l'un ou l'autre individuellement, à moins que le verset précise que l'on n'est responsable que lorsqu'il maudit les deux ensemble, ce qui n'est pas le cas dans ce cas.
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: מַשְׁמָע שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד, וּמַשְׁמָע אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, עַד שֶׁיִּפְרוֹט לְךָ הַכָּתוּב ״יַחְדָּו״.
De l’expression « sera mis à mort », on déduit que sa punition est l’exécution par lapidation. La baraïta demande: Dites-vous qu'ils sont exécutés par lapidation, ou est-ce plutôt par l'une de toutes les autres peines de mort énoncées dans la Torah? La baraïta répond: Il est dit ici: « Son sang sera sur lui », et il est dit ci-dessous, à propos d'un nécromancien et d'un sorcier: « Ils seront mis à mort; ils les lapideront; leur sang sera sur eux » (Lévitique 20:27). De même que le verset indique qu'un nécromancien et un sorcier sont exécutés par lapidation, de même ici, à l'égard de celui qui maudit son père ou sa mère, il est exécuté par lapidation.
״מוֹת יוּמָת״ – בִּסְקִילָה. אַתָּה אוֹמֵר בִּסְקִילָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאַחַת מִכׇּל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה? נֶאֱמַר כָּאן ״דָּמָיו בּוֹ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״דְּמֵיהֶם בָּם״. מָה לְהַלָּן בִּסְקִילָה, אַף כָּאן בִּסְקִילָה.
Le baraïta demande: Nous avons appris le châtiment de celui qui maudit son parent; d’où vient l’interdiction de le faire? Le verset déclare: « Tu ne blasphèmeras pas les juges [elohim], ni ne maudiras un roi de ton peuple » (Exode 22:27). Si son père était juge, le maudire est inclus dans l'interdiction de: « Vous ne blasphèmerez pas les juges », car il est interdit à tous de maudire un juge. Et si son père était roi, le maudire est inclus dans l’interdiction de: « Ni maudire un roi de ton peuple ».
עוֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ, אַזְהָרָה מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְגוֹ׳״. אִם הָיָה אָבִיו דַּיָּין – הֲרֵי הוּא בִּכְלַל ״אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל״, וְאִם הָיָה אָבִיו נָשִׂיא – הֲרֵי הוּא בִּכְלַל ״וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר״.
Sanhedrin 66a
100%
סנהדרין ס״ו אמַסֶּכֶת סַנְהֶדְרִין