AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sanhedrin

44a

Étude de Sanhedrin 44a

Étude de la Guémara 44a

Guémara
Quelle est la raison pour laquelle dans le cas d’Acan, ils ont été punis ? La Guemara répond : L’offense d’Achan n’était pas une affaire cachée car sa femme et ses enfants étaient au courant et ils n’ont pas protesté.
עָכָן, מַאי טַעְמָא אִיעֲנוּשׁ? מִשּׁוּם דַּהֲווֹ יָדְעִי בֵּיהּ אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו.
§ Lorsque D.ieu expliqua à Yehoshoua la raison de la défaite du peuple juif dans la ville d'Aï, Il dit : « Israël a péché » (Yehoshoua 7 : 11). Le rabbin Abba bar Zavda dit : De là, on peut déduire que même lorsque le peuple juif a péché, il est toujours appelé « Israël ». Rabbi Abba dit : Ceci est conforme à l'adage que disent les gens : Même lorsqu'un myrte se trouve parmi les épines, son nom est myrte et les gens l'appellent myrte.
״חָטָא יִשְׂרָאֵל״. אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא: אַף עַל פִּי שֶׁחָטָא, יִשְׂרָאֵל הוּא. אָמַר רַבִּי אַבָּא: הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: אָסָא דְּקָאֵי בֵּינֵי חִלְפֵי, אָסָא שְׁמֵיהּ, וְאָסָא קָרוּ לֵיהּ.
Le verset de Yehoshoua continue : « Ils ont aussi transgressé mon alliance que je leur avais ordonnée, et ils ont aussi pris de la propriété consacrée, et aussi volé, et aussi dissimulé, et aussi l'ont mis parmi leurs propres biens. » Rabbi Iléa dit au nom de Rabbi Yehuda bar Masparta : Cela enseigne qu'Acan a également transgressé les cinq livres de la Torah, car le mot « aussi » est prononcé ici cinq fois.
״וְגַם עָבְרוּ אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתָם גַּם לָקְחוּ מִן הַחֵרֶם גַּם גָּנְבוּ גַּם כִּחֲשׁוּ גַּם שָׂמוּ בִּכְלֵיהֶם״. אָמַר רַבִּי אִילְעָא מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בַּר מַסְפַּרְתָּא: מְלַמֵּד שֶׁעָבַר עָכָן עַל חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר חֲמִשָּׁה ״גַּם״.
Et Rabbi Iléa dit plus loin au nom de Rabbi Yehuda bar Masparta : Achan, en plus de ses autres mauvaises actions, étirait son prépuce restant afin de cacher le fait qu'il était circoncis. Une allusion à cette offense se trouve dans le libellé de ce verset. Ici, à propos d’Acan, il est écrit : « Ils ont aussi transgressé mon alliance », et là, à propos de la circoncision, il est écrit : « Il a violé mon alliance » (Berechit 17 : 14).
וְאָמַר רַבִּי אִילְעָא מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בַּר מַסְפַּרְתָּא: עָכָן מוֹשֵׁךְ בְּעׇרְלָתוֹ הָיָה. כְּתִיב הָכָא ״וְגַם עָבְרוּ אֶת בְּרִיתִי״, וּכְתִיב הָתָם ״אֶת בְּרִיתִי הֵפַר״.
La Guemara demande : N’est-il pas évident qu’il a caché sa circoncision, puisque Rabbi Ilé’a a dit qu’il avait transgressé les cinq livres de la Torah ? La Guemara répond : De peur que vous ne disiez que si Acan a transgressé les cinq livres de la Torah, en ce qui concerne une mitsva relative à son propre corps, comme la circoncision, il n'a pas agi de manière irrévérencieuse, Rabbi Ilé'a nous enseigne qu'il a également péché concernant cette mitsva.
פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: בְּמִצְוָה גּוּפֵיהּ לָא פְּקַר? קָא מַשְׁמַע לַן.
En ce qui concerne Acan, le verset déclare : « Et parce qu’il a commis une action gratuite en Israël » (Yehoshoua 7 : 15). Rabbi Abba bar Zavda dit : Cela enseigne qu'Achan a eu des relations sexuelles avec une jeune femme fiancée. Cette offense est également évoquée dans le libellé du verset. Ici, à propos d’Acan, il est écrit : « Et parce qu’il a commis une infidélité », et là, à propos d’une jeune femme fiancée qui a commis l’adultère, il est écrit : « Parce qu’elle a commis une infidélité en Israël, pour se prostituer dans la maison de son père » (Dévarim 22 : 21).
וְכִי עָשָׂה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא: מְלַמֵּד שֶׁבָּעַל עָכָן נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה. כְּתִיב הָכָא ״וְכִי עָשָׂה נְבָלָה״, וּכְתִיב הָתָם ״כִּי עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל״.
La Guemara demande : N’est-ce pas évident, car Acan a transgressé toute la Torah ? La Guemara répond de la même manière : Pour ne pas dire qu'il n'a pas agi de manière irrévérencieuse à ce point, Rabbi Abba bar Zavda nous enseigne qu'il n'a même pas tenu compte de cette interdiction. Ravina a dit : Cette analogie verbale [guzerah shavah] n’enseigne pas quelle était l’offense d’Achan ; il enseigne plutôt que son châtiment était semblable à celui d'une jeune femme fiancée qui avait commis un adultère, pour lequel elle était exécutée par lapidation.
פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא כּוּלֵּי הַאי לָא פְּקַר נַפְשֵׁיהּ, קָא מַשְׁמַע לַן. רָבִינָא אָמַר: דִּינֵיהּ כְּנַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה, דְּבִסְקִילָה.
§ L'Exilarque dit à Rav Huna : Il est écrit : « Et Yehoshoua prit Achan, fils de Zérach, et l'argent, et le manteau, et le coin d'or, et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qu'il avait, et tout Israël avec lui… et tout Israël le lapida avec des pierres ; et ils les brûlèrent au feu et les lapidèrent avec des pierres » (Yehoshoua 7 : 24-25). Si Acan a péché au point d’être lapidé, ses fils et ses filles ont-ils aussi péché pour qu’eux aussi soient lapidés ?
אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ גָּלוּתָא לְרַב הוּנָא: כְּתִיב: ״וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת עָכָן בֶּן זֶרַח וְאֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הָאַדֶּרֶת וְאֶת לְשׁוֹן הַזָּהָב וְאֶת בָּנָיו וְאֶת בְּנֹתָיו וְאֶת שׁוֹרוֹ וְאֶת חֲמֹרוֹ וְאֶת צֹאנוֹ וְאֶת אׇהֳלוֹ וְאֶת כׇּל אֲשֶׁר לוֹ״. אִם הוּא חָטָא, בָּנָיו וּבְנוֹתָיו מֶה חָטְאוּ?
Rav Huna dit à l'exilarque : Et selon votre raisonnement selon lequel la famille d'Achan a également été punie, si Achan a péché, est-ce que tout Israël a péché ? Comme il est écrit : « Et tout Israël avec lui ». Au contraire, Yehoshoua emmena tout le peuple dans la vallée d'Acor ​​non pas pour les lapider, mais pour les châtier et semer la peur dans leurs cœurs en les faisant assister à la lapidation. De même, il y emmena la maison d’Acan pour les châtier.
אֲמַר לֵיהּ: וְלִיטַעְמָיךְ, אִם הוּא חָטָא – כָּל יִשְׂרָאֵל מֶה חָטְאוּ? דִּכְתִיב: ״וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ״. אֶלָּא לִרְדּוֹתָן. הָכִי נָמֵי, כְּדֵי לִרְדּוֹתָן.
Concernant le châtiment d’Acan, le verset déclare : « Et ils les brûlèrent au feu et les lapidèrent avec des pierres. » La Guemara demande : L'ont-ils puni de deux punitions ? Ravina dit : Ce qui était propre à être brûlé, par exemple un vêtement, était sorti pour être brûlé, et ce qui était propre à être lapidé, par exemple un animal, était sorti pour être lapidé.
״וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים״. בְּתַרְתֵּי? אָמַר רָבִינָא: הָרָאוּי לִשְׂרֵיפָה – לִשְׂרֵיפָה, הָרָאוּי לִסְקִילָה – לִסְקִילָה.
§ Dans sa confession, Acan déclare : « Et je vis parmi le butin un beau manteau de Shinar et deux cents sicles d'argent » (Yehoshoua 7 : 21). Rav dit : Un manteau de Shinar est un manteau [itztela] de laine de choix [demeilta], et Shmuel dit : C'est un vêtement [sarbela] teint avec de l'alun.
״וָאֵרֶא בַשָּׁלָל אַדֶּרֶת שִׁנְעָר אַחַת טוֹבָה וּמָאתַיִם שְׁקָלִים כֶּסֶף״. רַב אָמַר: אִיצְטְלָא דְּמֵילָתָא, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: סַרְבָּלָא דִּצְרִיפָא.
En ce qui concerne le butin qu’Acan s’est approprié, le verset déclare : « Et ils les déposèrent devant l’Éternel » (Yehoshoua 7 : 23). Rav Naḥman dit : Yehoshoua est venu et a déposé le butin devant D.ieu. Yehoshoua lui dit : Maître de l'Univers, est-ce à cause de ces petits objets que la majorité des Sanhédrin ont été tués ? Comme il est écrit : « Et les hommes d'Aï en frappèrent environ trente-six hommes » (Yehoshoua 7 :5), et il est enseigné dans une baraïta : Trente-six hommes, littéralement, furent tués ; c'est la déclaration du rabbin Yehuda. Rabbi Neḥemya dit à Rabbi Yehuda : Mais étaient-ils précisément trente-six hommes ? Ne dit-on pas seulement : « Environ trente-six hommes » ? Il s'agit plutôt d'une référence à Yair, fils de Manassé, qui fut tué, et qui était lui-même équivalent en importance à la majorité du Sanhédrin, soit trente-six hommes.
״וַיַּצִּיקוּם לִפְנֵי ה׳״. אָמַר רַב נַחְמָן: בָּא וַחֲבָטָם לִפְנֵי הַמָּקוֹם. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עַל אֵלּוּ תֵּיהָרֵג רוּבָּהּ שֶׁל סַנְהֶדְרִין? דִּכְתִיב: ״וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי כִּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה אִישׁ״. וְתַנְיָא: שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה מַמָּשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה: וְכִי שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה הָיוּ? וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״כִּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה אִישׁ״! אֶלָּא זֶה יָאִיר בֶּן מְנַשֶּׁה שֶׁשָּׁקוּל כְּנֶגֶד רוּבָּהּ שֶׁל סַנְהֶדְרִין.
Sanhedrin 44a
100%
סנהדרין מ״ד אמַסֶּכֶת סַנְהֶדְרִין