Guémara
Et ce sont les paraboles concernant les versets suivants: « Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées » (Ézéchiel 18:2); « Juste des balances, juste des poids… vous les aurez » (Lévitique 19: 36); et « Le juste est délivré de la détresse, et le méchant vient à sa place » (Proverbes 11: 8).
״אָבוֹת יֹאכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה״, ״מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי צֶדֶק״, ״צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו״.
§ L'empereur romain dit à Rabban Gamliel: Votre Dieu est un voleur, comme il est écrit: « Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il s'endormit; et il prit un de ses côtés, et ferma le lieu avec de la chair » (Genèse 2:21). La fille de l'empereur dit à Rabban Gamliel: Laisse-le, car je lui répondrai. Elle dit à son père: Donne-moi un commandant [dukhus] pour venger les actes répréhensibles de quelqu'un. L'empereur lui dit: Pourquoi as-tu besoin de lui? Elle lui dit: Des bandits armés sont venus chez nous cette nuit, ils nous ont pris une cruche d'argent [kiton] et nous ont laissé une cruche d'or. L'empereur lui dit: Si oui, se pourrait-il que des bandits armés comme ceux-là viendraient chez nous tous les jours. Elle lui dit: Et n'était-il pas également bon pour Adam, le premier homme, que Dieu se soit écarté de lui et lui ait donné une servante pour le servir?
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: אֱלֹהֵיכֶם גַּנָּב הוּא, דִּכְתִיב: ״וַיַּפֵּל ה׳ אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל הָאָדָם וַיִּישָׁן״. אֲמַרָה לֵיהּ בְּרַתֵּיה: שִׁבְקֵיהּ, דַּאֲנָא מַהְדַּרְנָא לֵיהּ. אֲמַרָה לֵיהּ: תְּנוּ לִי דּוּכּוֹס אֶחָד. אֲמַר לַהּ: לְמָה לִיךְ? לִיסְטִין בָּאוּ עָלֵינוּ הַלַּיְלָה וְנָטְלוּ מִמֶּנּוּ קִיתוֹן שֶׁל כֶּסֶף וְהִנִּיחוּ לָנוּ קִיתוֹן שֶׁל זָהָב. אָמַר לָהּ: וּלְוַואי שֶׁיָּבֹאוּ עָלֵינוּ בְּכׇל יוֹם. וְלֹא יָפֶה הָיָה לוֹ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, שֶׁנָּטְלוּ מִמֶּנּוּ צֵלָע אַחַת וְנָתְנוּ לוֹ שִׁפְחָה לְשַׁמְּשׁוֹ?
L'empereur lui dit: Voici ce que je disais: Mais si cela est bon pour Adam, que Dieu prenne son parti ouvertement, et non pendant son profond sommeil, comme un voleur. Elle lui dit: Apportez-moi une tranche de viande crue. Ils le lui ont apporté. Elle le plaça sous les braises et l'enleva une fois qu'il fut rôti. Elle lui dit: Mangez de cette viande. L'empereur lui dit: Cela me répugne. Même s’il savait que c’était ainsi que la viande était préparée, voir la viande crue le rendait répugnant. Elle lui dit: Quant à Adam, le premier homme également, si Dieu l'avait enlevée ouvertement, elle lui aurait été répugnante. Dieu a donc agi pendant qu'Adam dormait.
אֲמַר לַהּ: הָכִי קָאָמֵינָא, אֶלָּא לִשְׁקְלַיהּ בְּהֶדְיָא? אֲמַרָה לֵיהּ: אַיְיתוֹ לִי אוּמְצָא דְּבִישְׂרָא. אַיְיתוֹ לַהּ. אוֹתְבַהּ תּוּתֵי בַּחְשָׁא, אַפִּיקְתַּהּ. אֲמַרָה לֵיהּ: אֱכוֹל (מֵהַאי). אֲמַר לַהּ: מְאִיסָא לִי. אֲמַרָה לֵיהּ: וְאָדָם הָרִאשׁוֹן נָמֵי, אִי הֲוָת שְׁקִילָה בְּהֶדְיָא, הֲוָה מְאִיסָא לֵיהּ.
L'empereur dit à Rabban Gamliel: Je connais ton Dieu, ce qu'il fait et où il siège. Pendant ce temps, l’empereur gémissait et gémissait. Rabban Gamliel lui dit: Qu'est-ce que c'est? Pourquoi es-tu en détresse? L'empereur lui dit: J'ai un fils dans les villes d'outre-mer et il me manque. Rabban Gamliel lui dit: Je veux que tu me le montres. L'empereur dit: Est-ce que je sais où il est? Rabban Gamliel lui dit: Si tu ne sais pas ce qui est sur terre, est-il possible que tu connaisses ce qui est dans les cieux?
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: יָדַעְנָא אֱלָהַיְיכוּ מַאי קָא עָבֵיד וְהֵיכָן יָתֵיב. אִיתְנְגִיד וְאִיתְּנַח. אֲמַר לֵיהּ: מַאי הַאי? אֲמַר לֵיהּ: בֵּן אֶחָד יֵשׁ לִי בִּכְרַכֵּי הַיָּם וְיֵשׁ לִי גִּיעֲגוּעִים עָלָיו. בָּעֵינָא דְּמַחְוֵית לֵיהּ נִיהֲלִי. אָמַר: מִי יָדַעְנָא הֵיכָא נִיהוּ? אֲמַר לֵיהּ: דְּאִיכָּא בְּאַרְעָא לָא יָדְעַתְּ, דְּאִיכָּא בִּשְׁמַיָּא יָדְעַתְּ?
L'empereur dit à Rabban Gamliel: Il est écrit à la louange du Seigneur: « Il compte le nombre des étoiles; il leur donne tous leurs noms » (Psaume 147: 4). Quelle est sa grandeur? Je peux aussi compter les étoiles. Rabban Gamliel apporta des coings, les mit dans une passoire et les fila. Il dit à l'empereur: Comptez-les. L'empereur lui dit: Arrêtez-les pour que je puisse les compter. Rabban Gamliel lui dit: Le firmament tourne aussi ainsi, donc tu ne peux pas y compter les étoiles.
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: כְּתִיב ״מוֹנֶה מִסְפָּר לַכּוֹכָבִים״, מַאי רְבוּתֵיהּ? אֲנָא מָצֵינָא לְמִימְנֵי כּוֹכְבֵי! אַיְיתִי חֲבוּשֵׁי, שְׁדִינְהוּ בְּאַרְבֵּילָא, וְקָא מְהַדַּר לְהוּ. אֲמַר לֵיהּ: מְנִינְהוּ. אֲמַר לֵיהּ: אוֹקְמִינְהוּ! אֲמַר לֵיהּ: רָקִיעַ נָמֵי הָכִי הָדְרָא.
Certains disent que voici ce que lui dit l'empereur: J'ai compté les étoiles. Rabban Gamliel lui dit: Dis-moi combien de dents et d'incisives tu as. L'empereur mit la main à la bouche et les comptait. Rabban Gamliel lui dit: Tu ne sais pas ce qu'il y a dans ta bouche, mais tu sais ce qu'il y a dans le firmament?
אִיכָּא דְּאָמְרִי, הָכִי אֲמַר לֵיהּ: מְנִי לִי כּוֹכְבֵי. אֲמַר לֵיהּ: אֵימָא לִי כַּכָּיךְ וְשִׁינָּיךְ כַּמָּה הָוֵי? שְׁדָא יְדֵיהּ לְפוּמֵּיהּ וְקָא מָנֵי לְהוּ. אֲמַר לֵיהּ: דְּאִיכָּא בְּפוּמָּיךְ לָא יָדְעַתְּ, דְּאִיכָּא בִּרְקִיעָא יָדְעַתְּ?
L'empereur dit à Rabban Gamliel: Celui qui a créé les montagnes n'a pas créé le vent, mais deux dieux distincts les ont créés, comme il est dit: « Car voici, Il forme les montagnes et crée le vent » (Amos 4: 13); l’un est décrit par le verbe « forme » et l’autre par le verbe « crée ». Rabban Gamliel lui dit: S'il en est ainsi, alors à propos d'Adam, comme il est écrit à son sujet: « Et Dieu créa » (Genèse 1:27), et aussi: « Et le Seigneur Dieu forma » (Genèse 2:7), de même devrait-on dire que Celui qui a créé ceci n'a pas créé cela?
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: מִי שֶׁבָּרָא הָרִים לֹא בָּרָא רוּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי הִנֵּה יוֹצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ״. אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי אָדָם דִּכְתִיב ״וַיִּבְרָא״ ״וַיִּיצֶר״, הָכִי נָמֵי מִי שֶׁבָּרָא זֶה לֹא בָּרָא זֶה?
Si vous prétendez que différents dieux ont créé différentes parties d’Adam, cela ne suffira pas. Une personne a un visage d’une largeur de main sur une main, avec deux types d’orifices, les yeux et les oreilles. Faut-il dire que Celui qui a créé ceci n’a pas créé cela; comme il est dit: « Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il pas? Celui qui a formé l'œil, ne verra-t-il pas? » (Psaume 94: 9)? Le verset emploie deux verbes pour les yeux et les oreilles uniquement. L'empereur lui dit: Oui, différents dieux ont créé différentes parties du visage. Rabban Gamliel lui dit: Et au moment de mourir, sont-ils tous apaisés? Tous ces dieux sont-ils d’accord sur le fait que le moment est venu pour la personne de mourir?
טֶפַח עַל טֶפַח יֵשׁ בּוֹ בָּאָדָם, וּשְׁנֵי נְקָבִים יֵשׁ בּוֹ. מִי שֶׁבָּרָא זֶה לֹא בָּרָא זֶה? שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֲנֹטַע אֹזֶן הֲלֹא יִשְׁמָע וְאִם יֹצֵר עַיִן הֲלֹא יַבִּיט״. אֲמַר לֵיהּ: אִין. אֲמַר לֵיהּ: וּבִשְׁעַת מִיתָה כּוּלָּן נִתְפַּיְּיסוּ?
La Guemara raconte: Un certain mage dit à Ameimar: Depuis votre milieu et vers le haut, vous êtes dans le domaine de Hurmiz, le dieu du bien, qui a créé les parties significatives et importantes du corps, et depuis votre milieu et vers le bas, vous êtes dans le domaine d'Ahurmiz, le dieu du mal. Ameimar lui dit: Si oui, comment Ahurmiz permet-il à Hurmiz d'uriner sur son territoire? Une personne boit avec la bouche, située dans la moitié supérieure, et urine par le bas.
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא אַמְגּוּשָׁא לְאַמֵּימָר: מִפַּלְגָךְ לְעִילַּאי דְּהוֹרְמִיז, מִפַּלְגָךְ לְתַתַּאי דְּאַהוֹרְמִיז. אֲמַר לֵיהּ: אִם כֵּן, הֵיכִי שָׁבֵיק לֵיהּ אַהוֹרְמִיז לְהוֹרְמִיז לְעַבּוֹרֵי מַיָּא בְּאַרְעֵיהּ?
La Guemara raconte: L'empereur dit à Rabbi Tanḥum: Viens, soyons tous un seul peuple. Rabbi Tanḥum a dit: Très bien. Mais nous, qui sommes circoncis, ne pouvons pas devenir incirconcis comme vous; circoncis-vous tous et devenez comme nous. L'empereur dit à Rabbi Tanḥum: En termes de logique de votre déclaration, vous dites bien, mais quiconque bat le roi dans un débat est jeté dans l'enclos [labeivar] des animaux sauvages. Ils l'ont jeté dans l'enclos mais les animaux ne l'ont pas mangé, car Dieu l'a protégé. Un certain hérétique dit à l'empereur: Cet incident, selon lequel ils ne l'ont pas mangé, s'est produit parce qu'ils n'ont pas faim. Ils jetèrent ensuite l'hérétique dans l'enclos et les animaux le dévorèrent.
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבִּי תַּנְחוּם: תָּא לִיהְווֹ כּוּלָּן לְעַמָּא חַד. אֲמַר: לְחַיֵּי, אֲנַן דְּמָהֲלִינַן לָא מָצֵינַן מִיהְוֵי כְּוָותַיְיכוּ. אַתּוּן מָהֲלִיתוּ וֶהֱווֹ כְּוָותַן! אֲמַר לֵיהּ: מֵימָר שַׁפִּיר קָאָמְרַתְּ, מִיהוּ כֹּל דְּזָכֵי לְמַלְכָּא לִשְׁדְּיוּהּ לְבֵיבָר. שַׁדְיוּהּ לְבֵיבָר וְלָא אַכְלוּהּ. אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא: הַאי דְּלָא אַכְלוּהּ מִשּׁוּם דְּלָא כְּפוּן הוּא. שַׁדְיוּהּ לֵיהּ לְדִידֵיהּ וְאַכְלוּהּ.
L'empereur dit à Rabban Gamliel: Vous dites que la Présence divine habite tout endroit où se trouvent dix Juifs adultes de sexe masculin. Il demanda sarcastiquement: combien y a-t-il de présences divines? Rabban Gamliel a convoqué le serviteur de l’empereur et l’a frappé au cou [be’appatka]. Rabban Gamliel lui dit: Pourquoi as-tu laissé le soleil entrer dans la maison de l'empereur? L'empereur lui dit: Le soleil repose sur le monde entier; personne ne peut l'empêcher de briller. Rabban Gamliel lui dit: Et si le soleil, qui est l'un des dix mille serviteurs qui sont devant le Saint, Béni soit-Il, repose sur le monde entier, la Présence Divine du Saint, Béni soit-Il, repose d'autant plus sur le monde.
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: אָמְרִיתוּ כֹּל בֵּי עַשְׂרָה שְׁכִינְתָּא שָׁרְיָא, כַּמָּה שְׁכִינְתָּא אִיכָּא? קַרְיֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ, מְחָא בֵּיהּ בְּאַפָּתְקָא. אֲמַר לֵיהּ: אַמַּאי עָל שִׁמְשָׁא בְּבֵיתֵיהּ דְּקֵיסָר? אֲמַר לֵיהּ: שִׁמְשָׁא אַכּוּלֵּי עָלְמָא נָיְחָא. וּמָה שִׁמְשָׁא דְּחַד מִן אֶלֶף אַלְפֵי רִבּוֹא שַׁמָּשֵׁי דְּקַמֵּי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא נָיְחָא אַכּוּלֵּי עָלְמָא, שְׁכִינְתָּא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Un certain hérétique dit à Rabbi Abbahu: Votre Dieu est un bouffon, comme Il a dit au prophète Ézéchiel: « Couche-toi sur le côté gauche » (Ézéchiel 4:4), et il est aussi écrit: « Couche-toi sur le côté droit » (Ézéchiel 4:6); Dieu a demandé à Ézéchiel de se tourner d'un côté à l'autre, apparemment pour un effet comique. Entre-temps, un certain étudiant se présenta devant Rabbi Abbahu et lui dit: Quelle est la raison de la mitsva de l'année sabbatique? Rabbi Abbahu leur dit: Maintenant, je vais vous dire quelque chose qui convient à vous deux.
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא לְרַבִּי אֲבָהוּ: אֱלֹהֵיכֶם גַּחֲכָן הוּא, דְּקָאָמַר לֵיהּ לִיחֶזְקֵאל ״שְׁכַב עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי״, וּכְתִיב ״וְשָׁכַבְתָּ עַל צִדְּךָ הַיְמָנִי״! אֲתָא הָהוּא תַּלְמִידָא, אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא דִּשְׁבִיעֲתָא? אֲמַר לְהוּ: הַשְׁתָּא אָמֵינָא לְכוּ מִילְּתָא דְּשָׁוְיָא לְתַרְוַיְיכוּ.