Guémara
Et il existe un principe selon lequel une mitsva positive en elle-même ne remplace pas à la fois une interdiction et une mitsva positive. Mais quant à l’interdiction de consommer le lévirat avec une veuve issue des fiançailles, pourquoi pas? La mitsva positive de consommer le mariage par lévirat devrait venir outrepasser l’interdiction.
וְאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה. אֶלָּא מִן הָאֵירוּסִין אַמַּאי? יָבֹא עֲשֵׂה וְיִדְחֶה לֹא תַעֲשֶׂה!
La Guemara répond: Le premier acte sexuel est interdit par décret rabbinique en raison de la probabilité d'un deuxième acte sexuel. Même si le premier acte sexuel accomplirait la mitsva positive de consommer le mariage en lévirat, ce qui outrepasserait l’interdiction faite à un grand prêtre d’avoir des relations sexuelles avec une veuve, tout autre rapport sexuel ne constituerait pas l’accomplissement d’une mitsva et n’annulerait pas l’interdiction. Par conséquent, en raison de la possibilité que le Grand Prêtre et le yevama aient une seconde relation sexuelle, les Sages ont décrété que même le premier acte est interdit.
גְּזֵירָה בִּיאָה רִאשׁוֹנָה, אַטּוּ בִּיאָה שְׁנִיָּה.
La Guemara commente: Ceci est également enseigné dans une baraïta: Si le Grand Prêtre ou celui dont le yevama lui est interdit entreprend un premier acte sexuel avec elle, il l'acquiert comme épouse, mais il est interdit de retenir cette femme comme épouse pour un deuxième acte sexuel.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אִם קָדְמוּ וּבָעֲלוּ בִּיאָה רִאשׁוֹנָה – קָנוּ, וְאָסוּר לְקַיְּימָן בְּבִיאָה שְׁנִיָּה.
§ La Michna enseigne à propos du Grand Prêtre que si un de ses proches décède, il ne suit pas le cercueil portant le cadavre. Les Sages ont enseigné dans une baraïta: Le verset concernant le Grand Prêtre, qui dit: « Et il ne sortira pas du Temple » (Lévitique 21: 12), signifie: Il ne sortira pas avec eux pendant qu'ils escortent le cercueil, mais il sortira après eux. Comment ça? Une fois qu'ils sont cachés à la vue en tournant dans une autre rue, il est révélé dans la rue d'où ils sont partis, et lorsqu'ils sont révélés, alors il est caché.
מֵת לוֹ מֵת כּוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: ״וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא״ – לֹא יֵצֵא עִמָּהֶן, אֲבָל יוֹצֵא הוּא אַחֲרֵיהֶן. כֵּיצַד? הֵן נִכְסִין וְהוּא נִגְלֶה, הֵן נִיגְלִין וְהוּא נִכְסֶה.
La Michna enseigne l’opinion de Rabbi Meir, selon laquelle de la manière qui vient d’être décrite pour escorter les défunts, le Grand Prêtre émerge avec eux jusqu’à l’entrée de la porte de la ville, ce qui contraste avec l’opinion de Rabbi Yehouda selon laquelle il ne quitte pas du tout le Temple. La Guemara commente: Rabbi Yehouda dit bien, et sa déclaration est cohérente avec le sens simple du verset: « Et il ne sortira pas du Temple » (Lévitique 21: 12).
וְיוֹצֵא עַד פֶּתַח כּוּ׳. שַׁפִּיר קָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה.
La Guemara répond: Rabbi Meir aurait pu vous dire: Si oui, et que vous compreniez si étroitement le verset, il ne devrait pas non plus sortir chez lui mais devrait être tenu de rester dans le Temple. C'est plutôt ce qu'il est dit: « Et du Temple [hamikdash] il ne sortira pas » signifie: De sa sainteté [mikedushato] il ne sortira pas en contractant l'impureté rituelle, et comme il a un indicateur distinctif en ce sens qu'il ne marche pas avec ceux qui accompagnent le cercueil, il ne viendra pas toucher le cercueil et contracter l'impureté.
אָמַר לָךְ רַבִּי מֵאִיר: אִי הָכִי, לְבֵיתוֹ נָמֵי לָא! אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: ״מִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא״ – מִקְּדוּשָּׁתוֹ לֹא יֵצֵא. וְכֵיוָן דְּאִית לֵיהּ הֶכֵּירָא, לָא אָתֵי לְמִינְגַּע.
La Guemara demande: Et quelle serait la réaction de Rabbi Yehouda? La Guemara explique: Il y a encore lieu de s'inquiéter, car à cause de son amertume due à la mort de l'être aimé, il arrivera peut-être qu'il vienne toucher le cercueil. Un régime de séparation plus restrictif est donc nécessaire.
וְרַבִּי יְהוּדָה: אַגַּב מְרָרֵיהּ, דִּילְמָא מִקְּרֵי וְאָתֵי וְנָגַע.
La Michna enseigne: Et quand il console les autres dans leur deuil à leur retour de l'enterrement, la manière de tout le monde est de passer l'un après l'autre et les personnes en deuil se mettent en ligne et sont consolés, et la personne désignée se tient au milieu, entre lui et le peuple. Les Sages ont enseigné dans une baraïta (Tosefta 4: 1) d'une manière plus détaillée: Lorsque le Grand Prêtre passe dans la file pour consoler les autres, le Grand Prêtre adjoint et l'ancien Grand Prêtre oint, qui avait servi temporairement puis s'est retiré, sont à sa droite. Et le chef de la famille patrilinéaire chargé de la surveillance sacerdotale accomplissant les rites sacrificiels ce jour-là dans le Temple; et les personnes en deuil; et tout le monde est à sa gauche. Et lorsqu'il fait la queue parmi les autres personnes en deuil et qu'il est consolé par d'autres, le vice-grand prêtre est à sa droite, et le chef de la famille patrilinéaire et tout le peuple est à sa gauche.
כְּשֶׁהוּא מְנַחֵם. תָּנוּ רַבָּנַן: כְּשֶׁהוּא עוֹבֵר בַּשּׁוּרָה לְנַחֵם אֶת אֲחֵרִים – סְגָן וּמָשׁוּחַ שֶׁעָבַר בִּימִינוֹ, וְרֹאשׁ בֵּית אָב וַאֲבֵלִים וְכׇל הָעָם מִשְּׂמֹאלוֹ. וּכְשֶׁהוּא עוֹמֵד בַּשּׁוּרָה וּמִתְנַחֵם מֵאֲחֵרִים – סְגָן מִימִינוֹ, וְרֹאשׁ בֵּית אָב וְכׇל הָעָם מִשְּׂמֹאלוֹ.
La Guemara en déduit: Mais celui qui avait été oint auparavant ne vient pas devant lui. Quelle est la raison? Le Grand Prêtre sera désemparé. Il pensera: Il est heureux pour moi dans mon état de deuil. Rav Pappa a dit: Apprenez de cette baraïta trois choses. Apprenez-en que le vice-grand prêtre est le même que la personne nommée, car la baraïta fait référence au vice-grand prêtre dans la même fonction décrite par la mishna comme celle nommée. Et apprenez-en que la façon de consoler en ligne est que les personnes en deuil se lèvent et que tout le monde passe et les console. Et apprenez-en que la coutume est que les personnes en deuil se tiennent à gauche des consolateurs.
אֲבָל מָשׁוּחַ שֶׁעָבַר לָא אָתֵי גַּבֵּיהּ. מַאי טַעְמָא? חָלְשָׁא דַּעְתֵּיהּ. סָבַר: קָא חָדֵי בִּי. אָמַר רַב פָּפָּא: שְׁמַע מִינַּהּ מֵהָא מַתְנִיתָא תְּלָת. שְׁמַע מִינַּהּ: הַיְינוּ סְגַן הַיְינוּ מְמוּנֶּה, וּשְׁמַע מִינַּהּ: אֲבֵלִים עוֹמְדִין וְכׇל הָעָם עוֹבְרִין, וּשְׁמַע מִינַּהּ: אֲבֵלִים לִשְׂמֹאל הַמְנַחֲמִין הֵן עוֹמְדִין.
Les Sages enseignaient dans une baraïta: Au début, les personnes en deuil se levaient et tout le monde passait l'un après l'autre pour les consoler. Et il y avait deux familles à Jérusalem qui se battaient l'une contre l'autre, comme celle-ci disait: Nous passons les premiers parce que nous sommes plus distingués et plus importants, et celle-là disait: Nous passons les premiers. En conséquence, ils décrétèrent que le peuple devait se lever et que les personnes en deuil passaient, et que les disputes seraient évitées.
תָּנוּ רַבָּנַן: בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אֲבֵלִים עוֹמְדִין, וְכׇל הָעָם עוֹבְרִין. וְהָיוּ שְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת בִּירוּשָׁלַיִם מִתְגָּרוֹת זוֹ בָּזוֹ, זֹאת אוֹמֶרֶת: ״אֲנִי עוֹבֶרֶת תְּחִלָּה״, וְזֹאת אוֹמֶרֶת: ״אֲנִי עוֹבֶרֶת תְּחִלָּה״. הִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא הָעָם עוֹמְדִין וַאֲבֵלִים עוֹבְרִין.
La Guemara présente un mnémonique pour la discussion suivante: Revenu; et marcher; et converser.
(חָזַר, וְהָלַךְ, וְסִיפֵּר. סִימָן).
Rami bar Abba dit: Rabbi Yossei a ramené la question à son ancienne coutume dans sa ville de Tzippori, à savoir que les personnes en deuil se lèveraient et que tout le monde passerait. Et Rami bar Abba dit: Rabbi Yossei a institué une ordonnance à Tzippori interdisant à une femme de se promener au marché et d'être suivie par son fils; il devrait plutôt marcher devant elle, à cause d'un incident survenu au cours duquel des bandits ont enlevé un enfant et agressé la mère alors qu'elle venait le chercher dans son lieu de captivité. Et Rami bar Abba dit: Le rabbin Yosei a institué une ordonnance à Tzippori selon laquelle les femmes devraient converser dans les toilettes, en raison des restrictions imposées à l'isolement des femmes avec les hommes. Comme les toilettes publiques se trouvaient en dehors de la ville, un homme pouvait y entrer pour profiter d’une femme, mais il serait rebuté par la conversation des femmes.
אָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא: הֶחְזִיר רַבִּי יוֹסֵי אֶת הַדָּבָר לְיוֹשְׁנוֹ בְּצִיפּוֹרִי, שֶׁיִּהְיוּ אֲבֵלִים עוֹמְדִין וְכׇל הָעָם עוֹבְרִין. וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא: הִתְקִין רַבִּי יוֹסֵי בְּצִיפּוֹרִי שֶׁלֹּא תְּהֵא אִשָּׁה מְהַלֶּכֶת בַּשּׁוּק וּבְנָהּ אַחֲרֶיהָ, מִשּׁוּם מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה. וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא: הִתְקִין רַבִּי יוֹסֵי בְּצִיפּוֹרִי שֶׁיִּהְיוּ נָשִׁים מְסַפְּרוֹת בְּבֵית הַכִּסֵּא, מִשּׁוּם יִיחוּד.