AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Sanhedrin

12a

Étude de Sanhedrin 12a

Étude de la Guémara 12a

Guémara
pendant les années de famine. Lorsque le grain est rare, intercaler l'année aggraverait la pénurie alimentaire en retardant l'offrande de l'omer, qui est apportée en Nisan, prolongeant ainsi la période pendant laquelle le nouveau grain est interdit.
בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן.
Il est enseigné dans une baraïta : Rabbi Yehouda haNassi dit que ce principe peut être démontré à partir d'un incident relaté dans la Bible. Le verset dit à propos du prophète Élisée : « Un homme vint de Baal Shalisha, et il apporta à l'homme de D.ieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et des épis frais dans son sac. Et il dit : Donne au peuple, qu'ils mangent » (II Melakhim 4, 42).
תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ״וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִישָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים לֶחֶם שְׂעֹרִים וְגוֹ׳״.
L'incident est analysé : tu n'as pas en tout Erets Yisrael d'environnement où les fruits mûrissent plus rapidement qu'à Baal Shalisha, et pourtant un seul des sept espèces avait mûri à ce moment-là, comme le verset atteste qu'il lui apporta « du pain des prémices ». De peur que tu dises que le verset parle de blé, qui mûrit vers la fête de Chavouot, le verset dit « orge ». De peur que tu dises que l'incident eut lieu avant le sacrifice de l'omer, le verset dit : « Donne au peuple, qu'ils mangent ». Comme ils étaient autorisés à manger, il faut que l'incident ait eu lieu après l'apport de l'omer.
וְאֵין לְךָ קַלָּה בְּכׇל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְבַשֵּׁל פֵּירוֹתֶיהָ יוֹתֵר מִבַּעַל שָׁלִישָׁה, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא בִּכְּרָה אֶלָּא מִין אֶחָד. שֶׁמָּא תֹּאמַר: חִטִּים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״שְׂעוֹרִים״. שֶׁמָּא תֹּאמַר: לִפְנֵי הָעוֹמֶר? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ״. אַחַר הָעוֹמֶר הָיָה.
Sur cette base, dis que même dans l'endroit où les fruits mûrissaient le plus vite en tout Erets Yisrael, après l'apport de l'omer, seule l'orge avait mûri. Il est donc évident que l'année était apte à être intercalée, car la production printanière n'était pas suffisamment mûre à temps. Et pour quelle raison le prophète Élisée ne l'intercala-t-il pas ? Parce que c'était une année de disette, comme décrit dans la Bible (voir II Melakhim 4, 38), et que tout le monde courait vers les greniers. Intercaler l'année aurait rendu l'obtention de produits encore plus difficile.
אֱמוֹר מֵעַתָּה: רְאוּיָה הָיְתָה אוֹתָהּ שָׁנָה שֶׁתִּתְעַבֵּר, וּמִפְּנֵי מָה לֹא עִיבְּרָהּ אֱלִישָׁע? שֶׁשְּׁנַת בַּצּוֹרֶת הָיְתָה, וְהָיוּ הַכֹּל רָצִין לְבֵית הַגֳּרָנוֹת.
§ Les Sages ont enseigné dans une baraïta (Tosefta 2, 3) : le tribunal ne peut pas intercaler l'année avant Roch Hachana. Et si le tribunal l'a intercalée aussi tôt, elle n'est pas intercalée. Mais s'il y avait un besoin de l'intercaler tôt en raison de circonstances urgentes — par exemple une persécution religieuse —, ils peuvent l'intercaler immédiatement après Roch Hachana. Même ainsi, ils ne peuvent l'intercaler qu'en ajoutant un second mois d'Adar.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְאִם עִיבְּרוּהָ – אֵינָהּ מְעוּבֶּרֶת. אֲבָל מִפְּנֵי הַדְּחָק מְעַבְּרִין אוֹתָהּ אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה מִיָּד, וְאַף עַל פִּי כֵּן אֵין מְעַבְּרִין אֶלָּא אֲדָר.
La Guemara demande : est-ce bien ainsi, que l'intercalation ne peut être déterminée qu'après Roch Hachana ? Mais les Sages d'Erets Yisrael envoyèrent le message codé suivant à Rava pendant la persécution romaine : une paire de maîtres vint de Rakkath — nom biblique de Tibériade (voir Josué 19, 35), siège du Sanhédrin à l'époque de Rava. Ils voulaient atteindre la communauté de la Diaspora, mais la paire fut appréhendée par l'aigle — c'est-à-dire des soldats romains, dont le symbole était l'aigle — ; et en leur possession se trouvaient des objets précieux fabriqués à Luz. La Guemara interrompt l'histoire pour expliquer : que sont ces objets de Luz ? De la teinture bleu ciel [tekhelet], nécessaire pour les franges rituelles [tsitsit]. Le message poursuivait : par le mérite de la miséricorde divine et par leur mérite, ils furent épargnés de l'exécution et sortirent en paix. Néanmoins, ils n'atteignirent pas leur destination.
אִינִי? וְהָא שְׁלַחוּ לֵיהּ לְרָבָא: זוּג בָּא מֵרַקַּת, וּתְפָשׂוֹ נֶשֶׁר, וּבְיָדוֹ דְּבָרִים הַנַּעֲשִׂים בְּלוּז. וּמַאי נִיהוּ? תְּכֵלֶת. בִּזְכוּת הָרַחֲמִים וּבִזְכוּתָם יָצְאוּ בְּשָׁלוֹם.
Le message poursuivait : et les descendants de Nahshon — c'est-à-dire les Sages de la cour du Nassi, qui descendait du prince de Juda, Nahshon ben Amminadav (voir Bamidbar 7, 12) — cherchèrent à établir un pilier [netsiv], c'est-à-dire à ajouter un mois à l'année. Mais cet Edomite — le gouverneur romain local — ne leur permit pas d'intercaler l'année. Néanmoins, les membres de l'assemblée se réunirent et établirent un pilier, au mois où Aaron le Cohen mourut — c'est-à-dire que les Sages d'Erets Yisrael se réunirent au mois d'Av, qui est avant Roch Hachana, et déterminèrent que l'année suivante devrait être intercalée. Il est donc évident qu'en circonstances urgentes, l'intercalation peut se faire avant Roch Hachana. La Guemara répond : le tribunal peut calculer le besoin d'un mois supplémentaire avant Roch Hachana, mais il ne peut révéler et publier la décision qu'après Roch Hachana.
וַעֲמוּסֵי יְרֵיכֵי נַחְשׁוֹן בִּקְּשׁוּ לִקְבּוֹעַ נְצִיב אֶחָד, וְלֹא הִנִּיחָן אֲדוֹמִי הַלָּז. אֲבָל בַּעֲלֵי אֲסוּפּוֹת נֶאֶסְפוּ וְקָבְעוּ לוֹ נְצִיב אֶחָד בְּיֶרַח שֶׁמֵּת בּוֹ אַהֲרֹן הַכֹּהֵן. חַשּׁוֹבֵי – מְחַשְּׁבִי, גַּלּוֹיֵי – לָא מְגַלּוּ.
La Guemara demande au sujet du langage du message codé : d'où peut-on déduire que ce mot pilier [netsiv] désigne le mois ? Comme il est écrit : « Salomon avait douze intendants [netsivim] sur tout Israël, et ils pourvoyaient au roi et à sa maison, chacun pour un mois de l'année » (I Melakhim 4, 7). Cela indique que chaque netsiv était responsable d'un mois particulier. Une fois ce verset cité, la Guemara s'interroge : mais n'est-il pas écrit ensuite : « Et un intendant qui était dans le pays » (I Melakhim 4, 19), indiquant qu'il y avait plus de douze netsivim ? Rav Yehouda et Rav Nahman offrent des réponses. L'un dit : un intendant était nommé sur tous les autres. Et l'autre dit : l'intendant supplémentaire correspondait au mois intercalé — si l'année avait un mois supplémentaire, il était responsable des provisions du roi pendant ce mois.
מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״נְצִיב״ לִישָּׁנָא דְּיַרְחָא הוּא? דִּכְתִיב: ״וְלִשְׁלֹמֹה שְׁנֵים עָשָׂר נִצָּבִים עַל כׇּל יִשְׂרָאֵל וְכִלְכְּלוּ אֶת הַמֶּלֶךְ וְאֶת אֲנָשָׁיו חֹדֶשׁ בַּשָּׁנָה״. וְהָכְתִיב: ״וּנְצִיב אֶחָד [אֲשֶׁר] בָּאָרֶץ״? רַב יְהוּדָה וְרַב נַחְמָן, חַד אָמַר: אֶחָד מְמוּנֶּה עַל כּוּלָּם, וְחַד אָמַר: כְּנֶגֶד חֹדֶשׁ הָעִיבּוּר.
§ Les Sages ont enseigné dans une baraïta (Tosefta 2, 4) : le tribunal ne peut pas intercaler l'année d'une année sur l'autre — c'est-à-dire en intercalant une année en raison des besoins de l'année suivante —, et il n'intercale pas trois années consécutives, l'une directement après l'autre. Rabbi Shimon dit : il y eut un incident impliquant Rabbi Akiva au moment où il était incarcéré en prison, et il intercala trois années, l'une après l'autre. Les Sages dirent à Rabbi Shimon : y a-t-il une preuve à en tirer ? Rabbi Akiva ne fit que les calculs, mais un tribunal spécial siégea et établit chaque intercalation à son moment.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה לֹא מִשָּׁנָה לַחֲבֶרְתָּהּ, וְלֹא שָׁלֹשׁ שָׁנִים זוֹ אַחַר זוֹ. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁהָיָה חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִים, וְעִיבֵּר שָׁלֹשׁ שָׁנִים זוֹ אַחַר זוֹ. אָמְרוּ לוֹ: מִשָּׁם רְאָיָה? בֵּית דִּין יָשְׁבוּ וְקָבְעוּ אַחַת אַחַת בִּזְמַנָּהּ.
Les Sages ont enseigné dans une baraïta (Tosefta 2, 5) : le tribunal ne peut pas intercaler l'année pendant l'année sabbatique [shevi'it], afin de ne pas prolonger les interdicts de l'année sabbatique, ni l'année suivant l'année sabbatique [motza'ei shevi'it], lorsqu'il n'y a pas beaucoup de produits disponibles et que retarder la consommation du nouveau grain causerait aussi des difficultés. Quand le tribunal a-t-il l'habitude d'intercaler ? À la veille de l'année sabbatique, ce qui ne pose pas de difficulté particulière. Néanmoins, les tribunaux de la maison de Rabban Gamliel intercalaient l'année l'année suivant l'année sabbatique.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה לֹא בִּשְׁבִיעִית וְלֹא בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. אֵימָתַי רְגִילִין לְעַבֵּר? עֶרֶב שְׁבִיעִית. שֶׁל בֵּית רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיוּ מְעַבְּרִין בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית.
Et ils divergent sur la question qui fait l'objet de la dispute entre ces tannaïm, comme il est enseigné dans une baraïta : on ne peut pas importer des légumes pendant l'année sabbatique depuis l'extérieur d'Erets Yisrael, et nos maîtres ont permis d'importer de tels produits. Selon l'avis qui permet d'importer des produits de l'extérieur d'Erets Yisrael, il n'y a pas de crainte que l'approvisionnement alimentaire s'épuise. L'année suivant l'année sabbatique peut donc être intercalée. La Guemara demande : quelle est la raison de la différence entre ces deux avis concernant l'importation de produits de l'extérieur d'Erets Yisrael ? Rabbi Yirmeya dit : la différence entre eux porte sur la question de savoir s'il faut se préoccuper de leurs mottes de terre [gushéihen]. Bien que tous conviennent que la terre hors d'Erets Yisrael transmet l'impureté rituelle, les tannaïm divergent sur la question de savoir s'il est donc interdit d'apporter des légumes en Erets Yisrael par crainte que de petites mottes de terre y adhèrent.
וּבִפְלוּגְתָּא דְּהָנֵי תַּנָּאֵי, דְּתַנְיָא: אֵין מְבִיאִין יָרָק מֵחוּצָה לָאָרֶץ, וְרַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּ. מַאי בֵּינַיְיהוּ? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: חוֹשְׁשִׁין לְגוּשֵׁיהֶן אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.
§ Les Sages ont enseigné dans une baraïta (Tosefta 2, 10) : le tribunal ne peut pas intercaler l'année en raison de l'impureté rituelle — c'est-à-dire dans le cas où la majorité du peuple juif serait en état d'impureté, pour leur donner assez de temps de devenir purs avant Pessah.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה.
Sanhedrin 12a
100%
סנהדרין י״ב אמַסֶּכֶת סַנְהֶדְרִין