§ Il a été enseigné dans la MISHNA : il advint une fois que plus de quarante paires [de témoins] passaient [en route pour Jérusalem afin de témoigner au sujet de la nouvelle lune], et Rabbi Akiva les retint à Lod, [leur disant qu'il n'était pas nécessaire qu'ils profanent le Chabbat à cette fin]. Il est enseigné dans une baraïta : Rabbi Yehouda dit : à D.ieu ne plaise que Rabbi Akiva les ait retenus — [car il n'aurait certainement pas commis une telle erreur]. C'est plutôt Zefer, le chef de la ville de Guéder, qui les retint. Et Rabban Gamliel envoya [ordre], et on le destitua de sa haute fonction [parce qu'il avait agi de façon inappropriée].
מַעֲשֶׂה שֶׁעָבְרוּ יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים זוּג וְעִיכְּבָן רַבִּי עֲקִיבָא כּוּ׳. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: חַס וְשָׁלוֹם שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא עִיכְּבָן. אֶלָּא שַׁזְפַּר רֹאשָׁהּ שֶׁל גֶּדֶר עִיכְּבָן, וְשִׁלַּח רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהוֹרִידוּהוּ מִגְּדוּלָּתוֹ.
Mishna 1
MICHNA : Si un père et son fils ont vu la nouvelle lune, ils doivent tous deux se rendre [au tribunal, à Jérusalem]. Ce n'est pas qu'ils puissent se joindre [pour témoigner ensemble — car les proches parents sont disqualifiés pour témoigner ensemble] —, mais [ils y vont tous deux] afin que, si l'un d'eux est disqualifié, le second puisse se joindre à un autre [pour témoigner au sujet de la nouvelle lune]. Rabbi Chimon dit : un père et son fils, et tous les proches parents, sont aptes [à se joindre comme témoins] pour le témoignage [fixant le début du mois].
מַתְנִי׳ אָב וּבְנוֹ שֶׁרָאוּ אֶת הַחֹדֶשׁ — יֵלְכוּ. לֹא שֶׁמִּצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, אֶלָּא שֶׁאִם יִפָּסֵל אֶחָד מֵהֶן — יִצְטָרֵף הַשֵּׁנִי עִם אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אָב וּבְנוֹ וְכׇל הַקְּרוֹבִין כְּשֵׁרִין לְעֵדוּת הַחֹדֶשׁ.(משנה)
Rabbi Yossi dit : il y eut un incident avec Toviya le médecin. Lorsqu'il vit la nouvelle lune à Jérusalem, lui, son fils et son esclave affranchi allèrent [tous témoigner]. Les Cohanim l'acceptèrent, lui et son fils, [comme témoins] et disqualifièrent son esclave — [car ils jugeaient avec rigueur que le mois ne peut être sanctifié que sur le témoignage de gens de lignée juive]. Et lorsqu'ils vinrent devant le tribunal, on l'accepta, lui et son esclave, [comme témoins], et on disqualifia son fils, [en raison du lien de parenté].
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: מַעֲשֶׂה בְּטוֹבִיָּה הָרוֹפֵא שֶׁרָאָה אֶת הַחֹדֶשׁ בִּירוּשָׁלַיִם, הוּא וּבְנוֹ וְעַבְדּוֹ מְשׁוּחְרָר, וְקִבְּלוּ הַכֹּהֲנִים אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ וּפָסְלוּ אֶת עַבְדּוֹ. וּכְשֶׁבָּאוּ לִפְנֵי בֵּית דִּין — קִבְּלוּ אוֹתוֹ וְאֶת עַבְדּוֹ, וּפָסְלוּ אֶת בְּנוֹ.
Guémara
GUEMARA : Rabbi Lévi dit : quelle est la raison de l'opinion de Rabbi Chimon [qui permet aux proches parents de témoigner ensemble au sujet de la nouvelle lune, bien que les proches soient en général disqualifiés pour témoigner ensemble] ? C'est qu'il est écrit : « L'Éternel parla à Moché et à Aharon au pays d'Égypte, en disant : Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; [il sera pour vous le premier des mois de l'année] » (Chemot 12, 1-2). [Les mots] « pour vous » viennent enseigner que ce témoignage [au sujet de la nouvelle lune] sera valable même donné par vous deux — [c'est-à-dire Moché et Aharon, qui sont frères et ne pourraient ordinairement témoigner ensemble].
גְּמָ׳ אָמַר רַבִּי לֵוִי: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר. הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם״ — עֵדוּת זוֹ תְּהֵא כְּשֵׁרָה בָּכֶם.
La Guemara demande : et les Sages [qui sont en désaccord avec Rabbi Chimon et interdisent aux proches parents de témoigner ensemble au sujet de la nouvelle lune], comment comprennent-ils ce verset ? La Guemara répond : ils interprètent [« pour vous » ainsi] — ce témoignage est confié à vous [et à vos semblables]. C'est-à-dire que les mois doivent être fixés par les autorités les plus éminentes de chaque génération.
וְרַבָּנַן? עֵדוּת זוֹ תְּהֵא מְסוּרָה לָכֶם.
§ La Michna a enseigné : Rabbi Yossi dit : il y eut un incident avec Toviya le médecin [etc.]. Rav 'Hanan bar Rava dit : la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Chimon — [les proches parents sont autorisés à témoigner ensemble au sujet de la nouvelle lune]. Rav Houna dit à Rav 'Hanan bar Rava : mais Rabbi Yossi [dont l'opinion l'emporte d'ordinaire sur celle de ses collègues a tranché autrement], et de plus il y a eu un incident [où le tribunal a effectivement tranché contre Rabbi Chimon], et tu dis que la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Chimon ?!
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי מַעֲשֶׂה בְּטוֹבִיָּה הָרוֹפֵא כּוּ׳. אָמַר רַב חָנָן בַּר רָבָא: הִלְכְתָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא לְרַב חָנָן בַּר רָבָא: רַבִּי יוֹסֵי וּמַעֲשֶׂה, וְאַתְּ אָמְרַתְּ הִלְכְתָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן?!
Rav 'Hanan bar Rava lui répondit : mais maintes fois j'ai dit devant Rav que la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Chimon [sur ce point], et jamais il ne m'a dit quoi que ce soit [pour marquer son désaccord] ! Rav Houna lui dit : comment enseignais-tu [la michna] ? Il lui répondit : avec les attributions inversées — [c'est-à-dire que la position attribuée dans la michna à Rabbi Yossi, je l'enseignais au nom de Rabbi Chimon]. Rav Houna lui dit : c'est pour cette raison qu'il ne t'a rien dit — [car, selon ta version, tu tranchais correctement]. Tavi, fils de Mari Tavi, dit que Mar Oukva dit que Chmouel dit : la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Chimon.
אָמַר לוֹ: וְהָא זִמְנִין סַגִּיאִין אֲמַרִית קַמֵּיהּ דְּרַב הִלְכְתָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְלָא אֲמַר לִי וְלָא מִידֵּי! אֲמַר לֵיהּ: הֵיכִי תָּנֵית? אֲמַר לֵיהּ: אִפְּכָא. אֲמַר לֵיהּ: מִשּׁוּם הָכִי לָא אֲמַר לָךְ וְלָא מִידֵּי. אָמַר טָבִי בְּרֵיהּ דְּמָרִי טָבִי אָמַר מָר עוּקְבָא אָמַר שְׁמוּאֵל: הִלְכְתָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.
Mishna 2
MICHNA : Voici ceux qui sont disqualifiés [comme témoins, car ils sont considérés comme voleurs et brigands] : celui qui joue aux dés [koubia] ou à d'autres jeux de hasard pour de l'argent ; ceux qui prêtent de l'argent à intérêt ; ceux qui font courir des pigeons [et parient sur l'issue] ; les marchands [de produits] de la septième année [chevi'it, qui peuvent être consommés mais ne doivent pas faire l'objet de commerce] ; et les esclaves. Telle est la règle : tout témoignage pour lequel une femme n'est pas apte, ceux-là non plus n'y sont pas aptes. [Bien que, dans certains cas, le témoignage d'une femme soit accepté — par exemple pour attester de la mort d'un mari —, dans la majorité des cas son témoignage n'est pas valable.]
מַתְנִי׳ אֵלּוּ הֵן הַפְּסוּלִין: הַמְשַׂחֵק בְּקוּבְיָא, וּמַלְוֵי בְּרִבִּית, וּמַפְרִיחֵי יוֹנִים, וְסוֹחֲרֵי שְׁבִיעִית, וַעֲבָדִים. זֶה הַכְּלָל: כׇּל עֵדוּת שֶׁאֵין הָאִשָּׁה כְּשֵׁירָה לָהּ, אַף הֵן אֵינָן כְּשֵׁירִין לָהּ.
Guémara 2
GUEMARA : Cela implique que tout témoignage pour lequel une femme est apte, ceux-là aussi y sont aptes. Rav Achi dit : cela veut dire qu'un homme considéré comme voleur de par leurs paroles [c'est-à-dire de par la loi rabbinique — celui qui est entré illégalement en possession d'argent sans pour autant l'avoir réellement dérobé à autrui] est [comme ceux que mentionne la michna] : bien qu'ils soient en général disqualifiés pour témoigner, ils sont aptes à témoigner [pour permettre à une femme de se remarier].
גְּמָ׳ הָא אִשָּׁה כְּשֵׁירָה לָהּ — אַף הֵן כְּשֵׁירִין לָהּ. אָמַר רַב אָשֵׁי: זֹאת אוֹמֶרֶת, גַּזְלָן דְּדִבְרֵיהֶם כְּשֵׁירִין לְעֵדוּת אִשָּׁה.
Mishna 3
MICHNA : Quant à celui qui a vu la nouvelle lune mais ne peut se rendre [à Jérusalem] à pied [parce qu'il est malade ou marche difficilement], on le transporte sur un âne, ou même dans un lit, [même le Chabbat si nécessaire]. Et si [les témoins] craignent [que des brigands ne soient en embuscade le long du chemin], ils peuvent prendre en main des bâtons [ou d'autres armes, même le Chabbat].
מַתְנִי׳ מִי שֶׁרָאָה אֶת הַחֹדֶשׁ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ — מוֹלִיכִים אוֹתוֹ עַל הַחֲמוֹר, אֲפִילּוּ בְּמִטָּה. וְאִם צוֹדֶה לָהֶם, — לוֹקְחִין בְּיָדָן מַקְלוֹת.
Et si le chemin était long [jusqu'à Jérusalem], ils peuvent prendre avec eux des provisions [bien qu'il soit ordinairement interdit de porter le Chabbat], car pour une distance d'une marche d'une nuit et d'un jour, les témoins peuvent profaner le Chabbat et partir témoigner [pour fixer le début du mois]. Ainsi qu'il est dit : « Voici les fêtes de l'Éternel, convocations saintes, que vous proclamerez en leur temps » (Vayikra 23, 4). [Ceci enseigne que, dans tous les cas, les fêtes doivent être fixées en leur temps voulu, même si cela entraîne la transgression d'interdits de la Torah.]
וְאִם הָיְתָה דֶּרֶךְ רְחוֹקָה — לוֹקְחִין בְּיָדָם מְזוֹנוֹת. שֶׁעַל מַהֲלַךְ לַיְלָה וָיוֹם, מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת וְיוֹצְאִין לְעֵדוּת הַחֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה׳ אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אוֹתָם בְּמוֹעֲדָם״.
Nous revenons à toi, [chapitre] « Arba'a Rachei Chanim » [« Quatre nouvels ans »].
הֲדַרַן עֲלָךְ אַרְבָּעָה רָאשֵׁי שָׁנִים