AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Rosh Hashana

21b

Étude de Rosh Hashana 21b

Étude de la Mishna & Guémara 21b

Mishna 1
MICHNA : Ce n'est qu'à cause de deux mois que les témoins ayant vu la nouvelle lune peuvent profaner le Chabbat, si cela est nécessaire pour qu'ils viennent témoigner devant le tribunal : à cause du mois de Nissan et à cause du mois de Tichri, car en ces mois des messagers sont envoyés en Syrie, et par eux — c'est-à-dire par ces mois — sont fixées les dates des grandes fêtes : Yom Kippour, Souccot, Pessa'h et Chavouot. Et lorsque le Temple existait, les témoins profanaient le Chabbat pour la fixation de la néoménie de tous les mois, en raison de l'impératif d'offrir au moment voulu le sacrifice de la néoménie.
מַתְנִי׳ עַל שְׁנֵי חֳדָשִׁים מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת — עַל נִיסָן וְעַל תִּשְׁרִי, שֶׁבָּהֶן שְׁלוּחִין יוֹצְאִין לְסוּרְיָא, וּבָהֶן מְתַקְּנִין אֶת הַמּוֹעֲדוֹת. וּכְשֶׁהָיָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים — מְחַלְּלִין אַף עַל כּוּלָּן, מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַקׇּרְבָּן.(משנה)
Guémara
GUEMARA : La Michna a enseigné que les messagers étaient envoyés pour deux mois. La Guemara demande : pour deux mois seulement et pas davantage ? Et la Guemara soulève une contradiction d'après la michna précédente, qui enseigne : pour six mois [de l'année] les messagers sortent — non pas pour deux mois seulement.
גְּמָ׳ עַל שְׁנֵי חֳדָשִׁים וְתוּ לָא?! וּרְמִינְהוּ: עַל שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין!
Abayé dit : voici ce que la Michna veut dire — pour tous les autres mois, les messagers sortent dès le soir [si la nouvelle lune a été clairement vue et qu'il est certain que le tribunal proclamera ce jour comme néoménie] ; mais pour Nissan et pour Tichri, les messagers ne sortent pas avant d'avoir entendu de la bouche du tribunal [que le jour est déclaré néoménie], par les mots : « [le mois] est sanctifié » [afin qu'ils puissent offrir un témoignage en règle. Or le tribunal ne siège que de jour].
אָמַר אַבָּיֵי, הָכִי קָאָמַר: עַל כּוּלָּן שְׁלוּחִין יוֹצְאִין מִבָּעֶרֶב — עַל נִיסָן וְעַל תִּשְׁרִי, עַד שֶׁיִּשְׁמְעוּ מִפִּי בֵּית דִּין: ״מְקוּדָּשׁ״.
Cela est aussi enseigné dans une baraïta : pour tous les autres [mois], [les messagers] sortent dès le soir ; mais pour le mois de Nissan et pour le mois de Tichri, ils ne sortent pas avant d'avoir entendu de la bouche du tribunal [la proclamation du jour comme néoménie], par les mots : « [le mois] est sanctifié ».
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: עַל כּוּלָּן יוֹצְאִין מִבָּעֶרֶב — עַל נִיסָן וְעַל תִּשְׁרִי, עַד שֶׁיִּשְׁמְעוּ מִפִּי בֵּית דִּין: ״מְקוּדָּשׁ״.
Les Sages ont enseigné dans une baraïta : d'où sait-on que [les témoins ayant vu la nouvelle lune] profanent le Chabbat à cause [de ces mois, pour venir témoigner devant le tribunal] ? L'Écriture dit : « Voici les fêtes de l'Éternel, convocations saintes, que vous proclamerez en leur temps » (Vayikra 23, 4) — [soulignant ainsi que les fêtes doivent être fixées en leur temps voulu. Pour garantir qu'elles tombent au bon moment, il est même permis de profaner le Chabbat].
תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן שֶׁמְּחַלְּלִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה׳ אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אוֹתָם בְּמוֹעֲדָם״.
On aurait pu penser que, de même que l'on profane [le Chabbat pour que les mois soient sanctifiés au bon moment], de même on profanerait [le Chabbat pour les messagers qui vont informer les gens, en Erets Israël et dans la Diaspora, du jour sanctifié comme néoménie, afin que les fêtes soient observées au bon moment]. C'est pourquoi l'Écriture dit : « que vous proclamerez » — d'où l'on apprend que c'est pour la proclamation [de la néoménie] que tu profanes [le Chabbat], mais que tu ne profanes pas [le Chabbat pour l'observance des fêtes en leur temps].
יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁמְּחַלְּלִין עַד שֶׁיִּתְקַדְּשׁוּ, כָּךְ מְחַלְּלִין עַד שֶׁיִּתְקַיְּימוּ — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אוֹתָם״, עַל קְרִיאָתָם אַתָּה מְחַלֵּל, וְאִי אַתָּה מְחַלֵּל עַל קִיּוּמָן.
§ Il a été enseigné dans la MISHNA : « et lorsque le Temple existait, les témoins profanaient le Chabbat [pour la fixation de la néoménie] de tous les mois, en raison de l'impératif [d'offrir au moment voulu le sacrifice de la néoménie] ». Les Sages ont enseigné dans une baraïta : au début, on profanait [le Chabbat] pour tous les mois. Lorsque le Temple fut détruit, Rabban Yo'hanan ben Zakkaï leur dit : y a-t-il [désormais] un sacrifice [pour lequel il faille profaner le Chabbat] ? En conséquence, ils instituèrent que les témoins ne profanent [le Chabbat] que pour les mois de Nissan et de Tichri.
וּכְשֶׁהָיָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים — מְחַלְּלִין אַף עַל כּוּלָּן, מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַקׇּרְבָּן. תָּנוּ רַבָּנַן: בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְחַלְּלִין אַף עַל כּוּלָּן. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, אָמַר לָהֶן רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: וְכִי יֵשׁ קׇרְבָּן? הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהוּ מְחַלְּלִין אֶלָּא עַל נִיסָן וְעַל תִּשְׁרִי בִּלְבַד.
Mishna 2
MICHNA : Que [la nouvelle lune] ait été vue clairement [ba'alil] par tous ou qu'elle n'ait pas été vue clairement, on profane le Chabbat à cause d'elle [pour venir témoigner devant le tribunal]. Rabbi Yossi dit : si la lune a été vue clairement, on ne profane pas le Chabbat à cause d'elle, [puisque d'autres témoins, plus proches du tribunal, viendront certainement témoigner ; si ces témoins éloignés se rendent au tribunal pour témoigner, ils profaneront le Chabbat inutilement].
מַתְנִי׳ בֵּין שֶׁנִּרְאָה בַּעֲלִיל, בֵּין שֶׁלֹּא נִרְאָה בַּעֲלִיל — מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אִם נִרְאָה בַּעֲלִיל — אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת.
Il advint une fois que plus de quarante paires [de témoins] passaient [en route pour Jérusalem afin de témoigner au sujet de la nouvelle lune], et Rabbi Akiva les retint à Lod, [leur disant qu'il n'était pas nécessaire qu'ils profanent le Chabbat à cette fin]. Rabban Gamliel lui envoya [ce message] : si tu retiens la multitude [qui veut témoigner au sujet de la nouvelle lune], tu les feras trébucher à l'avenir. [Ils diront : pourquoi y aller, puisque notre témoignage est inutile ? Et un jour, alors qu'on aura besoin d'eux, aucun témoin ne viendra au tribunal.]
מַעֲשֶׂה שֶׁעָבְרוּ יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים זוּג, וְעִיכְּבָם רַבִּי עֲקִיבָא בְּלוֹד. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל: אִם מְעַכֵּב אַתָּה אֶת הָרַבִּים — נִמְצֵאתָ מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא.
Guémara 2
GUEMARA : D'où peut-on déduire que le terme « alil » désigne ce qui est clairement révélé [c'est-à-dire la nouvelle lune visible de tous] ? Rabbi Abahou dit : l'Écriture dit — « Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné, à la vue de tous [ba'alil] sur la terre, épuré sept fois » (Tehilim 12, 7).
גְּמָ׳ מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״עֲלִיל״ לִישָּׁנָא דְּמִיגַּלֵּי הוּא? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ, אָמַר קְרָא: ״אִמְרוֹת ה׳ אֲמָרוֹת טְהוֹרוֹת כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ מְזוּקָּק שִׁבְעָתָיִם״.
Le verset cité dit : « Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures… épurées sept fois [chiv'atayim] ». Rav et Chmouel divergèrent à propos [de ce verset]. L'un d'eux dit : cinquante portes de la compréhension furent créées dans le monde, et toutes furent données à Moché, sauf une, car il est dit : « épurées chiv'atayim », [qu'il comprend comme sept fois sept, soit quarante-neuf], et il est dit : « Tu l'as fait de peu inférieur à D.ieu » (Tehilim 8, 6). [D.ieu créa cinquante portes de la compréhension, mais Il fit l'homme un peu inférieur à D.ieu, ne lui en accordant que quarante-neuf.]
רַב וּשְׁמוּאֵל. חַד אָמַר: חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה נִבְרְאוּ בָּעוֹלָם, וְכוּלָּן נִיתְּנוּ לְמֹשֶׁה, חָסֵר אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים״.
« Kohélet chercha à trouver des paroles de délice » (Kohélet 12, 10) — [ce qui indique qu'il chercha à atteindre la cinquantième porte, mais n'y parvint pas]. Kohélet, [le roi Chelomo], chercha à être comme Moché ; mais une voix céleste (bat kol) retentit et lui dit : « et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité » (Kohélet 12, 10). [Ceci renvoie aux paroles de la Torah ; et qu'y est-il écrit ?] « Il ne s'est plus levé en Israël de prophète comme Moché, que l'Éternel connaissait face à face » (Devarim 34, 10).
״בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת לִמְצוֹא דִּבְרֵי חֵפֶץ״ — בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת לִהְיוֹת כְּמֹשֶׁה, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: ״וְכָתוּב יוֹשֶׁר דִּבְרֵי אֱמֶת״ — ״וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה״.
Rosh Hashana 21b
100%
ראש השנה כ״א במַסֶּכֶת רֹאשׁ הַשָּׁנָה