Guémara
On aurait pu croire que même un substitut [temourah] d'un agneau pascal retrouvé avant l'abattage du remplaçant bénéficierait du même statut [et pourrait être offert en sacrifice de paix]. C'est pourquoi le verset dit : « lui » ['hou'] — pour souligner que c'est lui [l'agneau pascal valide] qui est offert, et non le substitut d'un agneau pascal.
יָכוֹל אַף לִפְנֵי הַפֶּסַח כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הוּא״ — הוּא קָרֵב, וְאֵין תְּמוּרַת הַפֶּסַח קְרֵיבָה.
Dans quels cas s'applique ce passage ? Si l'on dit qu'il s'agit d'un animal retrouvé avant l'abattage et dont la substitution a été effectuée avant l'abattage du remplaçant — c'est évident [peshita] ! Pourquoi aurais-je besoin d'un verset spécifique pour enseigner cette loi ? N'est-ce pas plutôt le cas d'un animal retrouvé avant l'abattage et dont la substitution a été effectuée après l'abattage du remplaçant, et [la baraïta] a statué que le substitut ne peut être offert en sacrifice de paix — en opposition à la décision de Rava ? La Guemara conclut que la réfutation de la position de Rava est effectivement une réfutation concluante, et sa position est rejetée selon cette version.
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ קוֹדֶם שְׁחִיטָה — פְּשִׁיטָא! לְמָה לִי קְרָא? אֶלָּא לָאו, שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה! תְּיוּבְתָּא דְרָבָא, תְּיוּבְתָּא.
Chemouel a énoncé un principe concernant les lois des offrandes : toute bête consacrée en offrande qui devient invalide au point que, si elle était une offrande pour le péché [hattat], elle serait enfermée pour mourir [c'est-à-dire conduite à la mort], si elle est un agneau pascal dans cet état, elle est offerte en sacrifice de paix [chelamim]. Et toute bête qui devient invalide au point que, si elle était une hattat, elle serait laissée à paître jusqu'à ce qu'elle développe une tare, si elle est un agneau pascal, elle est également laissée à paître. Rabbi Yohanan dit : un agneau pascal n'est offert en sacrifice de paix [chelamim] que lorsque l'animal perdu a été retrouvé après l'abattage du remplaçant ; mais s'il a été retrouvé avant l'abattage, il n'est en aucun cas offert en sacrifice de paix.
אָמַר שְׁמוּאֵל: כֹּל שֶׁבַּחַטָּאת מֵתָה — בַּפֶּסַח קָרֵב שְׁלָמִים, וְכֹל שֶׁבַּחַטָּאת רוֹעֶה — בַּפֶּסַח נָמֵי רוֹעֶה. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֵין הַפֶּסַח קָרֵב שְׁלָמִים אֶלָּא שֶׁנִּמְצָא אַחַר שְׁחִיטָה, אֲבָל קוֹדֶם שְׁחִיטָה — לֹא.
Rav Yossef s'oppose vivement à l'énoncé de Chemouel : est-ce un principe valable dans toutes les circonstances possibles ? Il y a bien le cas d'une hattat dont la première année est révolue et qui n'est donc plus apte à être offerte comme hattat — et cette bête est laissée à paître jusqu'à ce qu'elle développe une tare ; comme l'a dit Rabbi Chimon ben Lakish : une hattat dont la première année est révolue est considérée comme si elle se trouvait dans un cimetière où un cohen ne peut entrer pour l'abattre ; elle paît donc jusqu'à ce qu'elle développe une tare.
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: וּכְלָלָא הוּא? וַהֲרֵי חַטָּאת שֶׁעָבְרָה שְׁנָתָהּ, דְּלִרְעִיָּה אָזְלָא, דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: חַטָּאת שֶׁעָבְרָה שְׁנָתָהּ — רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא עוֹמֶדֶת בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, וְרוֹעֶה.
Cependant, un agneau pascal dans un cas semblable [dont la première année est révolue] est offert en sacrifice de paix — comme il a été enseigné dans une baraïta : le mot « agneau [kesev] » vient inclure l'agneau pascal dans l'obligation d'offrir la queue grasse [alya] sur l'autel ; lorsqu'il dit : « s'il amène un agneau [im kesev] », cela vient inclure un agneau consacré comme Pessah dont la première année est révolue et les sacrifices de paix [chelamim] découlant d'un Pessah dans toutes les lois des chelamim, de sorte qu'ils requièrent l'appui des mains [semikha], les libations [nesakhim] et le balancement de la poitrine et de la cuisse [tnouphat hazeh vashok]. Lorsqu'il dit ensuite : « et si son offrande est une chèvre [ve-im ez] » (Vayikra 3, 12), il a interrompu la section précédente afin d'enseigner que l'offrande d'une chèvre ne requiert pas la queue grasse [alya]. Cette baraïta enseigne donc qu'un animal consacré comme Pessah dont la première année est révolue est offert en sacrifice de paix et n'est pas laissé à paître jusqu'à ce qu'il développe une tare.
וְאִילּוּ בְּפֶסַח כִּי הַאי גַוְונָא קָרֵב שְׁלָמִים, דְּתַנְיָא: ״כֶּשֶׂב״, לְרַבּוֹת אֶת הַפֶּסַח לְאַלְיָה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״אִם כֶּשֶׂב״, לְרַבּוֹת אֶת הַפֶּסַח שֶׁעָבְרָה שְׁנָתוֹ וּשְׁלָמִים הַבָּאִין מֵחֲמַת פֶּסַח לְכׇל מִצְוַת שְׁלָמִים, שֶׁטְּעוּנִים סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״אִם עֵז״ — הִפְסִיק הָעִנְיָן, לִימֵּד עַל הָעֵז שֶׁאֵין טָעוּן אַלְיָה.
[Rav Yossef] lui dit : lorsque Chemouel a formulé son principe, il parlait spécifiquement des agneaux pascals qui ont été perdus [avodim] ; il n'a pas formulé son principe concernant les agneaux pascals qui ont été ajournés [dehuyim] en raison d'une invalidité.
אֲמַר לֵיהּ: כִּי קָאָמַר שְׁמוּאֵל, בַּאֲבוּדִין. בִּדְחוּיִין לָא אָמַר.
La Guemara poursuit son questionnement : trouve-t-on que le principe de Chemouel est juste même concernant les offrandes perdues ? Il y a pourtant le cas d'une hattat déjà perdue au moment de la séparation [du remplaçant], et qui a été retrouvée avant que le second animal soit abattu — selon les Maîtres [hakhamim], cet animal est laissé à paître, comme nous l'avons appris dans une michna : si quelqu'un a séparé sa hattat et qu'elle s'est perdue, et qu'il en a séparé une autre à sa place, et que la première a été retrouvée, de sorte que les deux animaux sont disponibles, l'un d'eux — celui de son choix — est offert en sacrifice, car on ne peut apporter qu'une seule offrande, et le second sera conduit à la mort ; telle est la position de Rabbi [Yehouda haNassi]. Les Maîtres [hakhamim] disent : une hattat n'est conduite à la mort que lorsqu'elle a été retrouvée après que ses propriétaires ont obtenu l'expiation grâce à une autre offrande. Par conséquent, selon les Maîtres, si l'animal a été retrouvé avant l'expiation des propriétaires, il est laissé à paître.
וְאָבוּד מִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? וַהֲרֵי אֲבוּדָה בִּשְׁעַת הַפְרָשָׁה, לְרַבָּנַן, דְּלִרְעִיָּה אָזְלָא. דִּתְנַן: הִפְרִישׁ חַטָּאתוֹ וְאָבְדָה, וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ וְנִמְצֵאת הָרִאשׁוֹנָה, וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן עוֹמְדוֹת — אַחַת מֵהֶן תִּקְרַב וּשְׁנִיָּה תָּמוּת, דִּבְרֵי רַבִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין חַטָּאת מֵתָה אֶלָּא שֶׁנִּמְצֵאת לְאַחַר שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלִים. הָא קוֹדֶם שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלִים — רוֹעָה.
Et pourtant, concernant l'agneau pascal, dans la situation où il a été perdu et retrouvé après midi, avant l'abattage [du remplaçant], il est offert en sacrifice de paix. La Guemara répond : Chemouel suit l'opinion de Rabbi [Yehouda haNassi], qui dit qu'une hattat perdue est conduite à la mort [et non laissée à paître].
וְאִילּוּ בְּפֶסַח, הֵיכָא דְּאָבַד וְנִמְצָא אַחַר חֲצוֹת קוֹדֶם שְׁחִיטָה — קָרֵב שְׁלָמִים. שְׁמוּאֵל כְּרַבִּי סְבִירָא לֵיהּ, דְּאָמַר אֲבוּדָה לְמִיתָה אָזְלָא.
La Guemara demande : mais selon Rabbi [Yehouda haNassi], toute hattat perdue est conduite à la mort [et il n'y a pas de cas où elle est laissée à paître] — alors que concernant l'agneau pascal, dans le cas où il a été perdu avant midi et retrouvé avant midi [après séparation d'un remplaçant], il est laissé à paître [et non offert en sacrifice de paix] ! La Guemara répond : un agneau pascal perdu avant midi n'est pas considéré comme perdu [au sens halakhique], conformément à l'opinion de Rava, comme Rava l'a dit : une hattat perdue pendant la nuit et retrouvée au matin n'est pas appelée « perdue » [au sens de la loi], car la hattat ne peut de toute façon être abattue la nuit. De même, si un agneau pascal est perdu avant midi la veille de Pessah — puisqu'il ne peut être abattu à cette heure-là — il n'acquiert pas le statut d'offrande perdue, même si l'on a séparé un remplaçant. Dans un tel cas, même Rabbi Yehouda haNassi reconnaîtrait que l'animal originel serait laissé à paître plutôt que conduit à la mort.
וְהָא כֹּל אֲבוּדָה לְרַבִּי מֵתָה, וְאִילּוּ בְּפֶסַח הֵיכָא דְּאָבַד קוֹדֶם חֲצוֹת וְנִמְצָא קוֹדֶם חֲצוֹת — רוֹעֶה! קוֹדֶם חֲצוֹת לָאו אָבוּד הוּא, כִּדְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: אֲבֵידַת לַיְלָה לָאו שְׁמָהּ אֲבֵידָה.
La Guemara demande : mais si tel est le cas, selon l'opinion de Rabbi [Yehouda haNassi], dans quelles circonstances peut-on trouver un cas de hattat laissée à paître [et non conduite à la mort] ? Rabbi Yehouda haNassi soutient que toute hattat perdue est conduite à la mort — il n'y a donc aucune signification à la règle de Chemouel concernant les hattaot laissées à paître.
אֶלָּא, רוֹעָה לְרַבִּי הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Rachi
יכול אף לפני הפסח כן - תמורת הפסח שנמצא לפני פסח (שני) תהא קריבה שלמים: ,תלמוד לומר הוא - פסח הוא הפסח כשר קרב ואין תמורתו קריבה לאו תמורת ההוא דקרב קא ממעט אלא הכי קאמר יש תמורת פסח שאינה קריבה:
פשיטא - דלא קרבה דהא הוקבעה ונדחה בפסח ואע"ג דלעיל אמר מתני' הא קא משמע לן דאיכא תמורת פסח דלא קרבה קרא מיהא לא איצטריך לאשמעינן הכי: ,ה"ג אמר שמואל כל שבחטאת מתה כו' ור' יוחנן אמר אין הפסח קרב שלמים אלא שנמצא אחר שחיטה אבל קודם שחיטה לא - כל שבחטאת מתה חמש חטאות מתות הלכה למשה מסיני כונסן לכיפה והן מתות ולד חטאת ותמורת חטאת וחטאת שמתו בעליה וחטאת שנתכפרו בעליה על ידי האחרת שאבדה זאת ואחר כך נמצאת ושעברה שנתה ונקט שמואל גבי פסח סימנא ביה ואמר כל שבחטאת מתה אי מיתרע הכי בפסח קרב שלמים וקא סלקא דעתך דאכולהו מתות דחטאת דאשתכחן גבי פסח קרב שלמים דהיינו תמורת פסח ופסח שמתו בעליו ושכיפרו בעליו ושעברה שנתו קריבין שלמים:
וכל שבחטאת רועה - לקמן מפרש מאי היא ומיתה ורעיה לאו קולא וחומרא איכא בחדא מאידך והאי דנקט גבי מיתה דחטאת בפסח קרב וגבי רעיה דחטאת בפסח רעיה לאו טעמא קא יהיב ביה דמשום דהכא מתה הכא קרב אלא סימנא בעלמא הוא:
וכללא הוא - דכל שבחטאת רועה בפסח רועה:,דריש לקיש - במס' תמורה בפרק ולד חטאת (תמורה דף כב.) והתם מותיב לה ממתניתין דהתם דקתני ושעברה שנתה כו' ומתרץ לה דהכי קתני שעברה שנתה ואבדה [או אבדה] ונמצאת בעלת מום:,כאילו עומדת בבית הקברות - כל מקום שהיא רואין כאילו היא בבית הקברות שאין כהן נכנס שם לשוחטה ורועה עד שתסתאב ותימכר ויפלו דמיה נדבה לשופרות שכתוב עליהן נדבה ומקייצים בה את המזבח זה מדרשו של יהוידע הכהן במסכת תמורה (דף כג:) שכל מותר חטאת ואשם לקיץ המזבח חוץ מחטאות מתות שהן הלכה למשה מסיני:
כשב לרבו' כו' - קתני מיהת פסח שעברה שנתו קרב: ,ה"ג כי קאמר שמואל באבודין בדחויין לא אמר ובאבודין מי משכחת לה כו' - כי אמר שמואל כל שבחטאת מתה לאו אכולהו קאי אלא אכיפרו בעליה לחודא שהיא על ידי איבוד ואמתו בעליה לא קאי דלא משכחת ביה רועה אלא אכיפרו בעליה לחוד קא משכחת ליה לרועה כדלקמן וגבי פסח נמי אכיפרו בעליו קאי וכללא הוא דכל פסח שכיפרו בעליו באחר רועה אם כיוצא בו בחטאת רועה וקרב שלמים אם כיוצא בו בחטאת מתה אבל אם חטאת דחויה כגון עברה שנתה שעומדת בפנינו והרי היא דחויה מהקריב לא אמר:
והרי אבודה בשעת הפרשה - חטאת שאבדה עד שהפריש אחרת תחתיה ונמצאת קודם הקרבת השניה לרבנן דפליגי עליה דרבי במס' תמורה (דף כב:) ואמרי דלרעיה אזלא דתנן המפריש חטאת כו':,אין חטאת מתה - משום כיפרו בעליה אלא האבודה בשעת כפרה ונמצאת אחר שנתכפרו הבעלים הא נמצאת קודם כפרה כיון דאמרי רבנן לא מתה הויא לה מותר חטאת ורועה ודמיה לשופרות:
ואילו בפסח - כי האי גוונא אבד בשעת הפרשה ונמצא קודם שחיטה אחר חצות:,קרב שלמים - כר' זירא דאמר קודם חצות ואחר חצות שנינו אלמא פסח שהיה לפנינו בשעת כפרה ובלבד שיהא אבוד בחצות קרב שלמים:,שמואל כר' סבירא ליה - ורועה בחטאת דקאמר שמואל לקמיה מפרש והוא הדין דמצי לתרוצי שמואל כרבה סבירא ליה דאמר קודם שחיטה שנינו ובפסח נמי אבוד בשעת הפרשה רועה ולקמן מפרש לה בלישנא אחרינא הכי:
נמצא קודם חצות - אפילו לר' זירא רועה דקבעתיה חצות:,קודם חצות - שהיא שעה שאינה ראויה לו להקרבה:,לאו אבוד הוא - ואפילו הפריש אחר תחתיו קודם שנמצא לאו (מיתה) אבוד חשיב ליה:,דאמר רבא - גבי חטאת אבידת לילה והפריש אחרת תחתיה בלילה ונמצאת (תחתיה) לאור הבוקר אפילו לרבי לאו למיתה אזלא אלא לרעיה הואיל ולילה לאו שעת הקרבה היא:
אלא רועה לרבי - באבודין היכי משכחת לה דתיקום כל שבחטאת רועה דשמואל:
Tossafot
אילימא שנמצא קודם שחיטה והמיר בו קודם שחיטה פשיטא למה לי קרא - ואע"ג דקתני ליה במתני' לאשמעינן דאיכא תמורה דלא קרבה מ"מ לא איצטריך להכי:,פשיטא - השתא לא שייך לשנויי דקרא אסמכתא בעלמא כדשני לעיל דאם כן קרא למאי אתא:,אלא לאו שנמצא קודם שחיטה - תימה ללישנא קמא מאי מקשה אביי לרבה מהך ברייתא והלא סיפא מסייעתא לו בהדיא כדמסיק השתא וזהו תימה לומר שלא ידע אביי סיפא דברייתא דמקשי מינה:
אמר שמואל כל שבחטאת מתה כו' - שמואל כרבי זירא סבר דאמר חצות קבע מדא"ר יוחנן אין הפסח קרב שלמים אלא שנמצא אחר שחיטה והכי [דייק] לקמן:
וכללא הוא והרי כו' - תימה דפריך אסיפא דמילתיה דכל שבחטאת רועה וארישא נמי איכא למיפרך דהא תמורת חטאת [או] שמתו בעליה דלמיתה אזלא ואלו בפסח אמרי' במתני' דתמורת הפסח רועה אם המיר קודם חצות דקבעיה חצות וכן מתו בעליו אמר לקמן דאי מת קודם חצות דקבעיה חצות:,רואין אותה כאילו היא בבית הקברות - נקט הכי משום דדחיית בית הקברות לאו דחיה היא וכמו כן עברה שנתה לא חשיב דחוי כמו מתו או נתכפרו בעליה:,ורועה - פירש רש"י ויפלו דמיה לקיץ המזבח ממדרשו של יהוידע ואין נראה לריב"א דלא נאמר מדרש יהוידע אלא בהפריש מעות לחטאתו או לאשמו ונשתייר מהם או אבדו והפריש אחרים ואחר כך נמצאו דמה שנשתייר יפלו לנדבה אבל בכי האי גוונא שלא נתכפרו עדיין בעלים אמרינן תימכר ויביא אחרת בדמיה והביא ר"י ראיה לדבריו דתנן בפרק ולד חטאת (תמורה דף כא:) ושאבדה אם משכיפרו כו' ואם עד שלא כפרו בעליה תרעה עד שתסתאב ותמכר ויביא אחרת בדמיה והשתא בדחויה גמורה כמו אבדה דמודי ריש לקיש לאחר כפרה דמתה קתני עד שלא כיפרו יביא בדמיה אחרת בעברה שנתה דלאו דחוי גמור הוא דאף לאחר שכיפרו בעליה אינה מתה לא כל שכן שאם נסתאבה קודם כפרה דיביא אחרת בדמיה:
קודם חצות לאו אבוד הוא - פירוש ובכי האי גוונא לא איירי שמואל דהא שנינן כי קאמר שמואל באבודין קאמר:
אלא רועה לרבי היכי משכחת לה - דליכא למימר כגון שנאבדה בלילה דאבידת לילה לאו שמה אבידה ושמואל באבודין איירי כדפרישית:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.