[Suite de la question précédente : la source de l'interdiction de transporter la viande] du lieu d'un groupe vers le lieu d'un autre groupe — d'où la dérive-t-on [qu'il y a transgression] ? Comme il a été enseigné dans une baraïta à propos du verset : « En une seule maison il sera mangé ; tu ne sortiras rien de la viande de la maison vers l'extérieur » (Chemot 12, 46) : Je n'ai déduit de là que l'interdiction de déplacer la viande de maison en maison ; d'où est-il déduit qu'il est même interdit de transférer la viande d'un groupe à l'autre à l'intérieur d'une même maison ? Le verset dit : « vers l'extérieur [hoûtsa] » — ce qui inclut tout cas où l'on sort la viande en dehors du lieu où elle est autorisée à la consommation.
מֵחֲבוּרָה לַחֲבוּרָה מִנַּיִן? דְּתַנְיָא: ״לֹא תוֹצִיא מִן הַבַּיִת מִן הַבָּשָׂר חוּצָה״, אֵין לִי אֶלָּא מִבַּיִת לְבַיִת, מֵחֲבוּרָה לַחֲבוּרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״חוּצָה״ — חוּץ לַאֲכִילָתוֹ.
Rabbi Ami dit : Celui qui transporte la viande du korban Pessah du lieu d'un groupe vers [le lieu d']un autre groupe n'est [halakhiquement] responsable que lorsqu'il dépose la viande [dans le lieu du second groupe]. La raison en est que le terme « sortie » [hotsa'ah] y est écrit [dans la Torah, comme il est dit : « Tu ne sortiras pas »], ce qui est analogue au travail interdit de même nom [hotsa'ah] applicable au Chabbat. Par conséquent, de même que pour le Chabbat on n'est responsable [du travail de] porter d'un domaine à un autre que lorsqu'on effectue un acte de soulèvement d'un domaine et de dépôt dans l'autre — de même ici aussi, on n'est responsable que lorsqu'on effectue un acte de soulèvement de la viande du lieu d'un groupe et de dépôt dans le lieu d'un autre groupe.
אָמַר רַבִּי אַמֵּי: הַמּוֹצִיא בְּשַׂר פֶּסַח מֵחֲבוּרָה לַחֲבוּרָה, אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיַּנִּיחַ. הוֹצָאָה כְּתִיב בֵּיהּ כְּשַׁבָּת: מָה שַׁבָּת — עַד דְּעָבֵד עֲקִירָה וְהַנָּחָה, אַף הָכָא נָמֵי — עַד דְּעָבֵד עֲקִירָה וְהַנָּחָה.
Rabbi Abba bar Mammal souleva une objection fondée sur la halakha relative à ceux qui évacuent les offrandes expiatoires intérieures [parim hanisrafim — les taureaux et boucs qui sont brûlés] hors du Temple. Une baraïta concernant cette halakha enseigne ce qui suit : Si ceux qui transportaient les offrandes expiatoires intérieures [hors du parvis] les portaient sur des perches, et que ceux de devant étaient déjà sortis à l'extérieur du mur entourant le parvis du Temple [azarah], tandis que ceux de derrière n'étaient pas encore sortis — ceux de devant rendent leurs vêtements rituellement impurs [immédiatement], et ceux de derrière ne rendent pas leurs vêtements rituellement impurs [jusqu'à ce qu'eux aussi sortent]. Cela prouve que les personnes qui transportent ces offrandes deviennent impures immédiatement [dès leur sortie]. Mais [si l'on raisonne comme Rabbi Ami,] la viande n'a pas encore été déposée à l'extérieur du parvis — pourquoi serait-elle déjà considérée comme sortie ?
מֵתִיב רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל: הָיוּ סוֹבְלִים אוֹתָן בְּמוֹטוֹת, הָרִאשׁוֹנִים יָצְאוּ חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה וְהָאַחֲרוֹנִים לֹא יָצְאוּ, הָרִאשׁוֹנִים מְטַמְּאִין בְּגָדִים וְהָאַחֲרוֹנִים אֵין מְטַמְּאִין בְּגָדִים. וְהָא לָא נָח?
[Rabbi Abba bar Mammal] souleva lui-même l'objection et la résolut lui-même : La baraïta traite d'un cas où [les porteurs] traînent les offrandes [sur le sol], et par conséquent dès qu'ils sortent du parvis les offrandes sont considérées comme ayant été déposées sur le sol [ce qui constitue l'acte de dépôt requis].
הוּא מוֹתֵיב לַהּ וְהוּא מְפָרֵק לַהּ, בְּנִגְרָרִין.
Mishna 1
MICHNA : Si une partie d'un membre [ever] est sortie [des limites permises de Jérusalem], on doit inciser la viande jusqu'à atteindre l'os à l'endroit qui sépare la partie sortie de la partie qui ne l'est pas, puis dépouiller [racler] la viande [qui n'est pas sortie] de l'os jusqu'à atteindre l'articulation [pereq], et couper [le membre] à l'articulation — car il est interdit de briser l'os lui-même [du korban Pessah]. Et en ce qui concerne les autres offrandes [kodachim], on peut couper la partie sortie avec un hachoir [qopits], car [les autres offrandes] ne sont pas soumises à l'interdiction de briser un os.
מַתְנִי׳ אֵבֶר שֶׁיָּצָא מִקְצָתוֹ, חוֹתֵךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לָעֶצֶם, וְקוֹלֵף עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַפֶּרֶק, וְחוֹתֵךְ. וּבַמּוּקְדָּשִׁין — קוֹצֵץ בְּקוֹפִיץ, שֶׁאֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם.(משנה)
[La michna continue :] Comment détermine-t-on les limites extérieures d'un lieu donné ? Tout ce qui se trouve depuis l'intérieur du chambranle [de la porte] vers l'intérieur [« me'hagaf velifnim »] est considéré comme étant à l'intérieur [du lieu permis], et tout ce qui se trouve depuis le chambranle vers l'extérieur [« me'hagaf uléhouts »] est considéré comme étant à l'extérieur. Les fenêtres dans le mur et l'épaisseur du mur sont considérées comme étant à l'intérieur, de sorte qu'une offrande n'est considérée comme ayant quitté les lieux que si elle est emportée à l'extérieur du mur.
מִן הָאֲגַף וְלִפְנִים — כְּלִפְנִים, מִן הָאֲגַף וּלְחוּץ — כְּלַחוּץ. הַחַלּוֹנוֹת וְעוֹבִי הַחוֹמָה — כְּלִפְנִים.
Guémara
GUEMARA : Rav Yehouda dit au nom de Rav : La halakha est similaire pour la prière [tefila], en ce sens que celui qui se tient en dehors du chambranle de la porte [d'une synagogue] ne peut pas être compté parmi ceux qui prient à l'intérieur [pour compléter un minyane]. La Guemara note que Rav est en désaccord avec Rabbi Yechoua ben Levi, car Rabbi Yechoua ben Levi dit : Même une barrière de fer ne sépare pas le peuple juif de leur Père céleste. Les barrières sont sans pertinence pour la prière.
גְּמָ׳ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: וְכֵן לִתְפִלָּה. וּפְלִיגָא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אֲפִילּוּ מְחִיצָה שֶׁל בַּרְזֶל אֵינָהּ מַפְסֶקֶת בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
La Guemara questionne [l'énoncé de] la michna elle-même : Cette affaire elle-même est difficile — la michna contient une contradiction interne ! D'abord tu dis : « Depuis le chambranle vers l'intérieur — c'est comme l'intérieur », ce qui implique que le chambranle lui-même est comme l'extérieur. Et maintenant tu dis dans la clause finale [de la michna] : « Depuis le chambranle vers l'extérieur — c'est comme l'extérieur », ce qui implique que le chambranle lui-même est comme l'intérieur !
הָא גוּפָא קַשְׁיָא, אָמְרַתְּ: מִן הָאֲגַף וְלִפְנִים — כְּלִפְנִים, הָא אֲגַף עַצְמוֹ — כְּלַחוּץ. אֵימָא סֵיפָא: מִן הָאֲגַף וּלְחוּץ — כְּלַחוּץ. הָא אֲגַף עַצְמוֹ — כְּלִפְנִים!
[La Guemara répond :] Ce n'est pas difficile — les deux énoncés font référence à des situations différentes : Ici [dans la clause finale de la michna], on fait référence aux portes du parvis du Temple [sha'arei azarah], où l'intérieur des chambranles était considéré comme étant à l'intérieur du parvis et en avait la sainteté. Là [dans la première clause], on fait référence aux portes de Jérusalem [sha'arei Yerouchalayim], où l'intérieur des chambranles était considéré comme l'extérieur et n'avait pas la sainteté de Jérusalem.
לָא קַשְׁיָא: כָּאן — בְּשַׁעֲרֵי עֲזָרָה, כָּאן — בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם.
Comme Rabbi Chmouel bar Rav Yitzhak dit : Pour quelle raison l'intérieur des portes de Jérusalem n'a-t-il pas été sanctifié ? Parce que les lépreux [metsora'im] s'y abritaient : par temps de soleil ils s'y protègent du soleil, et par temps de pluie ils s'y assoient pour se protéger de la pluie. Or les lépreux n'ont pas le droit d'entrer dans Jérusalem — afin de leur permettre d'utiliser les portes de la ville comme abri contre les intempéries, les chambranles des portes n'ont pas été sanctifiés.
דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק: מִפְּנֵי מָה לֹא נִתְקַדְּשׁוּ שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם? מִפְּנֵי שֶׁמְּצוֹרָעִין מְגִינִּין תַּחְתֵּיהֶן, בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים.
De même, Rabbi Chmouel bar Rav Yitzhak dit : Pour quelle raison l'intérieur de la Porte de Nicanor [cha'ar Niqanor] n'a-t-il pas été sanctifié de la sainteté du parvis du Temple [azarah] ? C'est parce que les lépreux qui avaient guéri et devaient apporter leurs offrandes de purification s'y tenaient et introduisaient leurs pouces dans le parvis, afin que le sang des offrandes puisse y être aspergé dessus et qu'ils puissent être purifiés [sans entrer physiquement dans l'azarah]. Ces sources indiquent que les intérieurs des autres portes du parvis du Temple étaient sanctifiés, et que les intérieurs des portes de Jérusalem ne l'étaient pas.
וְאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק: מִפְּנֵי מָה לֹא נִתְקַדְּשָׁה שַׁעַר נִקָּנוֹר? מִפְּנֵי שֶׁמְּצוֹרָעִין עוֹמְדִין שָׁם וּמַכְנִיסִין בְּהוֹנוֹת יָדָם.
[La michna enseigne :] Les fenêtres [dans le mur] et l'épaisseur du mur sont considérées comme étant à l'intérieur. [A ce sujet,] Rav dit : Les toits [gaguim] et les étages supérieurs [aliyot] n'ont pas été sanctifiés [de la sainteté de l'azarah ni de Jérusalem]. La Guemara demande : Est-ce bien ainsi ? Rav n'a-t-il pas lui-même dit au nom de Rabbi Hiyya l'aphorisme suivant : « Le korban Pessah a la taille d'un kazayit [d'olive] » — car il était courant qu'un si grand nombre de personnes s'inscrivent pour un seul korban Pessah que chacun ne recevait qu'un kazayit de viande — « et le Hallel qu'on dit pendant sa consommation fait éclater le toit » [lits. : 'paqua igra'] ! — il y avait un tel nombre de personnes qui disaient le Hallel ensemble que cela donnait l'impression que les toits se fissuraient sous le bruit et l'agitation.
הַחַלּוֹנוֹת וָעוֹבִי הַחוֹמָה וְכוּ׳. אָמַר רַב: גַּגִּין וַעֲלִיּוֹת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ. אִינִי?! וְהָאָמַר רַב מִשּׁוּם רַבִּי חִיָּיא ״כְּזֵיתָא פִּסְחָא, וְהַלֵּילָא פָּקַע אִיגָּרָא״.
Rachi
מחבורה לחבורה מנא לן - חבורה של שני פסחים בבית אחד:,חוצה - קרא יתירא הוא למילף חוץ לחבורת אכילתו:,תן חוצה - לא גרסינן תן:
עד שיניח - במקום חבורה האחרת:,דעבד ליה עקירה והנחה - כשבת דבעינן עקירה והנחה דעד שיניח לא נגמרה מלאכה וגבי שבת וכל חיובי חטאת כתיב בעשותה בעושה את כולה ולא בעושה מקצתה (שבת דף צב:) והאי נמי אע"ג דלאו בר חטאת הוא הוצאה כי התם בעינן:
היו סובלין אותם במוטות - פרים הנשרפי' כגון פר ושעיר יוה"כ ופר העלם דבר ופר כהן משיח הנשרפין חוץ לג' מחנות וילפינן בסדר יומא בפ' שני שעירי (יומא דף סח.) להלן בשאר פרים הנשרפין אתה נותן להם ג' מחנות וכאן ביום הכפורים אתה נותן להם מחנה אחת בתמיה דכתיב יוציא אל מחוץ למחנה ושרף וגו' אלא לומר לך כיון שיצאו חוץ למחנה אחת מטמא בגדים דהא כתיב והשורף אותה יכבס בגדיו אלמא כשיוצאין מן העזרה מטמא בגדים שעליהם מיד ואע"ג דלא נח והכא הוצאה כתיבא דכתיב והוציא את הפר וגו':
בנגררין - על גבי קרקע דאיכא הנחה:
מתני' חותך עד שמגיע לעצם - כדפרישית לעיל:,ובמוקדשים - בשאר קדשים שיצא מהן מקצת אבר:,קוצץ - את היוצא בקופיץ:
מן האגף ולפנים כלפנים - אגף קרי כל מקום הגפת הדלת שהוא חופף ונוקש שם כשסוגרו דהיינו משפת הפנימית של עובי הפתח עד מקום הנקישה שקורין רב"ץ (שפת הפתח (השטח, במזוזת הפתח, שעליו מגיפים את הדלת)) :,מן האגף ולפנים - דהיינו תוך העיר ממש כלפנים ואוכלין שם קדשים קלים:,מן האגף ולחוץ כלחוץ - דהיינו מקום הנקישה ואגף עצמו לא ידעי' השתא אי כלפנים אי כלחוץ ובגמרא מפרש ליה:,החלונות - שבחומת ירושלים ועובי ראש החומה בגובה כלפנים ואע"ג דבעובי השערים לא אמרן הכי התם כדמפרש טעמא בגמרא מפני המצורעים:
גמ' וכן לתפלה - העומד מן האגף ולפנים מצטרף לעשרה והעומד חוץ לפתח אין מצטרף:,אינה מפסקת - שאין הפסק לפני המקום שהכל גלוי וידוע לפניו ואין סתימה לפניו:
אגף עצמו - עובי השער מן הנקישה ולפנים:
שערי עזרה - נתקדש עוביין בקדושת עזרה חוץ משער ניקנור מפני המצורע שעומד שם בעודו מחוסר כפורים ומכניס משם בהונותיו לעזרה מצורע משתלח חוץ לשלש מחנות כדאמרינן באלו דברים (לעיל פסחים סז.):,שערי ירושלים - אגף עצמו כלחוץ שלא נתקדש עוביין:
מפני מה לא נתקדשה שער ניקנור - בקדושת עזרה והוא שער המזרחית של עזרה:,עומדין שם - ביום שמונה לימי ספרו לאחר שנתרפא וגלח וטבל והעריב שמשו בשביעי ועודנו מחוסר כפורים ותניא בהקומץ (מנחות כז.) מחוסר כפורים שנכנס לעזרה עונשו כרת ונפקא לן מעוד טומאתו בו ומכניס ידיו משם לעזרה לתת עליהן מדם האשם שאילו מוציאו לחוץ היה נפסל ביוצא וביאה במקצת לאו שמה ביאה לעונשו על כך אי נמי שמה ביאה וגזירת הכתוב היא והעמיד הכהן המטהר את האיש המיטהר לפני ה' וגו' (ויקרא י״ד:י״א):
גגין ועליות לא נתקדשו - בין גגי ירושלים בקדושת ירושלים לקדשים קלים בין גגי לשכות העזרה בקדושת עזרה לקדושת קדשי קדשים:,כזיתא פסחא - חבורות גדולות היו נמנין עד שלא היה הפסח מגיע לכל אחד כי אם כזית מן הפסח:,והלילא פקע איגרא - לקול המולת ההמון מההלל דומין כאילו הגגין מתבקעים שהיו אומרים ההלל על הפסח כדתנן לקמן (פסחים דף צה.) הראשון טעון הלל על אכילתו:
Tossafot
הוצאה כתיב ביה כשבת - פי' אל יצא איש ממקומו והיינו אל יוציא דהא תחומים דרבנן ואפילו למ"ד תחומין דאורייתא היינו מדשני ולא כתב אל יוציא אבל לדידיה נמי קרא בהוצאה מיירי כדמשמע סוף פ"ק דעירובין (דף יז:) דתני רבי חייא לוקין על תחומין דבר תורה פי' מאל יצא ופריך לאו שניתן לאזהרת מיתת ב"ד הוא משמע דלהוצאה נמי אתא וא"ת דבריש הזורק (שבת צו:) דריש הוצאה מויכלא העם מהביא ואומר ר"י דאיצטריך חד להוצאה דעני וחד להוצאה דבעל הבית ומשום דהוצאה מלאכה גרוע היא איצטריך למיכתב בתרוייהו ולהכי חשיב להו נמי בריש מסכת שבת (דף ב.) בתרתי לפי שכתובות בשני מקראות ומסיק אבות מאי ניהו יציאות יציאות תרתי הווין:
בנגררין - אומר ר"י דלאו דוקא נגררין אלא שיהיו תוך ג' לקרקע דאפי' לרבנן דר"ע דלית להו קלוטה כמו שהונחה דמיא בזורק במעביר תוך ג' מודו דהכי אמרינן בהמוציא יין (שם דף פ.) אמר רבא הוציא חצי גרוגרת והניחה וחזר והוציא חצי אחרת דרך עליה חייב ופריך והא אמר רבא תוך שלשה לרבנן צריך הנחה על גבי משהו ומשני לא קשיא כאן בזורק כאן במעביר ולאו דוקא נקט התם דרך עליה דהוא הדין שלא דרך עליה תוך ג' אלא נקט דרך עליה דהשתא לא צריך שיהא תוך ג' רק שיהא תוך ג' דגרוגרת מיחייב ואם תאמר אכתי היאך ראשונים מטמא הא בשבת לא הויא הוצאה כענין זה הואיל ואגד הפר ביד האחרונים שבפנים כדמוכח בהמצניע (שם דף צא:) וי"ל דהכא מיירי שכל הפר חוץ לחומת העזרה ואפילו למאן דאמר התם אגד כלי שמיה אגד הנ"מ כלי שיש לו תוך דאינו חייב אם הוציא מקצתו שע"י מה שבפנים יכול להביאו מבפנים אבל ע"י משיכת המוט לא היו יכולים האחרונים להביאו אצלו:
וכן לתפלה - פי' בקונטרס לענין צירוף ואין נראה דבאלו נאמרין (סוטה דף לח:) משמע סוגיא דגמרא דהלכה כר' יהושע בן לוי דאמר אפי' מחיצה של ברזל אינה מפסקת ובפרק כל גגות (עירובין צב:) משמע סתמא דגמרא דמחיצה מפסקת לצירוף דקאמר ט' בקטנה ואחד בגדולה אין מצטרפין ולענין שופר ומגילה נמי לא מצית לפרש דתנן בהדיא בפ' ראוהו ב"ד (ר"ה דף כז: ושם) היה עובר אחורי בית הכנסת או שהיה ביתו סמוך לבית הכנסת ושמע קול שופר או מגילה אם כוון לבו יצא ונראה לר"י דהכא מיירי לענין לענות יחיד קדושה ויהא שמיה רבא מברך דאין מחיצה מפסקת לריב"ל ולרב יהודה מפסקת כיון דהוי דבר שצריך עשרה וכי היכי דלא מצטרף לא נפיק ידי חובה אבל שופר לא בעי עשרה:
לא נתקדשה שער ניקנור - וא"ת אם כן בשערי עזרה גופה ליפלוג כאן בשער ניקנור כאן בשאר שערים וי"ל דמתניתין בפסח קאי שאינו נפסל אלא חוץ לחומת ירושלים:
החלונות ועובי החומה כלפנים - בפ"ב דשבועות (דף טו:) פליגי כיצד מהלכים שתי תודות שהיו מקדשין בהם חד אמר זו כנגד זו וחד אמר זו אחר זו משמע התם דמבפנים היו מהלכין דפריך בשלמא למאן דאמר זו אחר זו אמטו להכי פנימית נאכלת שכבר קדשה ראשונה אלא למאן דאמר כו' ואי מבחוץ היו מהלכין היכי קאמר דקדשה ראשונה חוץ לחומה והא דקאמר התם למאן דאמר זו כנגד זו פנימית הך דמקרבה לחומה אע"ג דמבפנים היו מהלכים קרי לה פנימית שהיא לצד חוץ ירושלים מפני שהיתה בין ב"ד ובין החומה אי נמי דמקרבה לחומת עזרות קאמר והא דקתני הכא שנתקדשה עובי החומה הקידוש היה תלוי בדעת ב"ד וקדשה שפיר עובי החומה וחלונות אי נמי למאן דמסקינן בגמרא עובי החומה בבר שורא אתי שפיר דלשם ודאי יכולים לילך ולקדש:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.