Guémara
Si l'on a abattu l'agneau pascal pour des personnes circoncises (moulim) à la condition que des incirconcis (arélim) obtiennent l'expiation par l'aspersion de son sang (bi-zerika) — c'est-à-dire que, bien que les incirconcis aient l'interdiction de manger l'agneau pascal, son intention était que ceux-ci obtiennent l'expiation par le sang de l'offrande — Rav 'Hisda dit : l'offrande est invalide (passoul). Rabba dit : elle est valable (kacher). La Guemara explique : Rav 'Hisda dit qu'elle est invalide parce que l'intention que l'offrande serve à des incirconcis a une force suffisante pour invalider l'offrande au moment de l'aspersion. Rabba dit qu'elle est valable parce que l'intention que l'offrande serve à des incirconcis ne peut invalider l'offrande que pendant l'abattage (che'hita), et non pendant l'aspersion.
שְׁחָטוֹ לְמוּלִין, עַל מְנָת שֶׁיִּתְכַּפְּרוּ בּוֹ עֲרֵלִים בִּזְרִיקָה. רַב חִסְדָּא אָמַר: פָּסוּל. רַבָּה אָמַר: כָּשֵׁר. רַב חִסְדָּא אָמַר פָּסוּל — יֵשׁ מַחְשֶׁבֶת עֲרֵלִים בִּזְרִיקָה. רַבָּה אָמַר כָּשֵׁר — אֵין מַחְשֶׁבֶת עֲרֵלִים בִּזְרִיקָה.
Rabba dit : d'où est-ce que je tire cette halakha ? Comme il est enseigné dans une braïta : on aurait pu penser qu'un incirconcis invaliderait les autres membres aptes du groupe (bné 'havoura) venus avec lui. Et la logique semblerait l'établir, à l'inverse, qu'il ne les invalide pas : puisque l'absence de circoncision ('orla) invalide un agneau pascal abattu pour cette personne, et que de même l'impureté rituelle (touma) l'invalide, on peut raisonner ainsi — de même que pour l'impureté on n'a pas fait qu'une impureté partielle soit comme une impureté totale (autrement dit, si un seul membre du groupe pour lequel on abat l'offrande est impur, l'offrande n'est pas invalidée pour tout le groupe), de même pour l'absence de circoncision on n'a pas fait qu'une 'orla partielle soit comme une 'orla totale (autrement dit, si un seul membre du groupe est incirconcis, l'offrande n'est pas invalidée comme elle le serait si tous les membres du groupe étaient incirconcis).
אָמַר רַבָּה: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דְּתַנְיָא: יָכוֹל יִפְסוֹל בְּנֵי חֲבוּרָה הַבָּאִין עִמּוֹ? וְדִין הוּא: הוֹאִיל וְעׇרְלָה פּוֹסֶלֶת וְטוּמְאָה פּוֹסֶלֶת, מָה טוּמְאָה לֹא עָשָׂה בָּהּ מִקְצָת טוּמְאָה כְּכׇל טוּמְאָה — אַף עׇרְלָה לֹא עָשָׂה בָּהּ מִקְצָת עׇרְלָה כְּכׇל עׇרְלָה.
Ou bien va plutôt par ce chemin-ci et soutiens ce qui suit : puisque l'absence de circoncision ('orla) invalide l'offrande, et que de même l'intention de manger l'offrande au-delà du temps imparti (zeman) l'invalide, on peut raisonner ainsi — de même que, si l'on a dit au moment de l'abattage que l'on avait l'intention de manger une partie de l'offrande au-delà du temps imparti, une intention fautive partielle a été assimilée à l'intention de manger l'offrande entière en un temps invalide, et l'offrande est invalidée, de même pour l'absence de circoncision, une 'orla partielle a été assimilée à une 'orla totale, et l'offrande est invalidée.
אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ: הוֹאִיל וְעׇרְלָה פּוֹסֶלֶת וּזְמַן פּוֹסֵל, מָה זְמַן — עָשָׂה בָּהּ מִקְצָת זְמַן כְּכׇל זְמַן, אַף עׇרְלָה — עָשָׂה בָּהּ מִקְצָת עׇרְלָה כְּכׇל עׇרְלָה.
Voyons à quoi cela ressemble [le plus], c'est-à-dire quelle comparaison paraît la plus fondée : déduit-on une chose — à savoir la halakha concernant les mâles incirconcis — qui ne s'applique pas à toutes les offrandes (zeva'him), à partir d'une autre chose — à savoir la halakha concernant l'impur — qui [elle non plus] ne s'applique pas à toutes les offrandes, étant donné que, pour les autres offrandes, celui qui est impur peut envoyer son offrande par un mandataire et obtenir ainsi l'expiation ? Et la halakha concernant l'intention de manger l'offrande au-delà du temps imparti (zeman), qui s'applique à toutes les autres offrandes, ne devrait servir à rien prouver dans notre cas.
נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה: דָּנִין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג בְּכׇל הַזְּבָחִים מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג בְּכׇל הַזְּבָחִים, וְאַל יוֹכִיחַ זְמַן שֶׁנּוֹהֵג בְּכׇל הַזְּבָחִים.
Ou bien, peut-être, va par ce chemin-ci : on déduit une chose — à savoir la loi concernant les mâles incirconcis — pour laquelle aucune dérogation n'est faite à sa règle, à partir d'une chose — à savoir l'intention fautive concernant le temps (zeman) — pour laquelle aucune dérogation n'est faite à sa règle, car il n'existe d'exception pour aucune de ces deux invalidations. Et la loi concernant l'impureté rituelle (touma) ne devrait servir à rien prouver, car il existe des circonstances dans lesquelles une dérogation est faite à sa règle : en certaines circonstances, il est permis d'offrir l'agneau pascal en état d'impureté, comme lorsque tout le peuple d'Israël est impur.
אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ: דָּנִין דָּבָר שֶׁלֹּא הוּתַּר מִכְּלָלוֹ מִדָּבָר שֶׁלֹּא הוּתַּר מִכְּלָלוֹ, וְאַל תּוֹכִיחַ טוּמְאָה — שֶׁהוּתְּרָה מִכְּלָלָהּ.
Pour trancher cette question, le verset dit : « ceci (zot) », ainsi qu'il est dit : « L'Éternel dit à Moché et à Aharon : Ceci est l'ordonnance de Pessa'h : aucun étranger n'en mangera ; mais tout esclave d'un homme, acheté à prix d'argent, lorsque tu l'auras circoncis, alors il en mangera » (Chemot 12, 43-44). Qu'implique l'emphase de « ceci » ? Si tu dis qu'il vient enseigner que si tous les membres du groupe sont incirconcis l'offrande est invalidée, mais que si seule une partie du groupe est incirconcise elle n'est pas invalidée, cela se déduit déjà des mots « et tout (kol) incirconcis » du verset : « Et tout mâle incirconcis n'en mangera pas » (Chemot 12, 48) — l'amplification indiquée par le mot « tout » enseigne que l'offrande n'est invalidée que si tous les membres du groupe sont incirconcis.
תַּלְמוּד לוֹמַר ״זֹאת״. מַאי ״זֹאת״? אִילֵּימָא דְּכוּלַּהּ עׇרְלָה — פָּסְלָה, מִקְצָתַהּ — לָא פָּסְלָה, הַאי מִ״וְּכׇל עָרֵל״ נָפְקָא!
Or, n'est-ce pas plutôt ceci qu'enseigne [la braïta] : le verset dit « et tout mâle incirconcis » pour enseigner que ce n'est que si tous les membres du groupe sont incirconcis que l'offrande est invalidée, mais que si seule une partie du groupe est incirconcise elle n'est pas invalidée. Et si tu disais qu'il en va de même pour l'aspersion du sang de l'offrande (zerika), c'est-à-dire que si elle est faite pour un groupe dont tous les membres sont incirconcis, l'offrande est de toute façon invalidée — c'est pourquoi le verset dit « ceci (zot) », pour restreindre l'application de cette loi et enseigner : c'est pendant l'abattage (che'hita) que, si tous les membres d'un groupe sont incirconcis, l'offrande est invalidée ; mais pendant l'aspersion, même si tous les membres du groupe sont incirconcis, elle n'est pas invalidée.
אֶלָּא לָאו הָכִי קָתָנֵי: תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכׇל עָרֵל״ — כּוּלַּהּ עׇרְלָה פָּסְלָה, מִקְצָתַהּ — לָא פָּסְלָה. וְכִי תֵּימָא הוּא הַדִּין לִזְרִיקָה, דְּכוּלַּהּ עׇרְלָה מִיהָא פָּסְלָה — תַּלְמוּד לוֹמַר ״זֹאת״: בִּשְׁחִיטָה הוּא דְּכוּלַּהּ עׇרְלָה מִיהָא פָּסְלָה, אֲבָל זְרִיקָה — אֲפִילּוּ כּוּלַּהּ עׇרְלָה נָמֵי לָא פָּסְלָה.
Et si tu disais : quelle est la légèreté (koula) de l'aspersion, telle que cette intention en faveur d'un groupe dont tous les membres sont incirconcis n'invalide l'offrande que pendant l'abattage et non pendant l'aspersion ? Le raisonnement de Rabba est qu'il n'y a pas d'intention concernant ceux qui peuvent manger l'offrande (ma'hchévet okhline) au moment de l'aspersion. L'intention de faire manger l'agneau pascal à ceux qui en sont incapables n'invalide l'offrande que pendant l'abattage, et non pendant l'aspersion.
וְכִי תֵּימָא מַאי קוּלָּא דִזְרִיקָה? דְּאֵין מַחְשְׁבֶת אוֹכְלִין בִּזְרִיקָה.
Et Rav 'Hisda est d'avis qu'au contraire, la braïta doit se comprendre dans le sens opposé. Le verset dit « et tout mâle incirconcis », enseignant que ce n'est que si tous les membres du groupe sont incirconcis que l'offrande est invalidée, mais que si seule une partie du groupe est incirconcise elle n'est pas invalidée — cela vaut pendant l'abattage (che'hita) ; cependant, pendant l'aspersion (zerika), même si seule une partie du groupe est incirconcise, elle est invalidée. Et si tu disais qu'il en va de même pour l'aspersion, en ce sens que l'offrande n'est pas invalidée à moins que tous les membres ne soient incirconcis — c'est pourquoi le verset dit « ceci (zot) », pour restreindre l'application de cette halakha et enseigner que ce n'est que pendant l'abattage qu'une partie du groupe n'invalide pas l'offrande, mais que pendant l'aspersion même une partie du groupe invalide l'offrande.
וְרַב חִסְדָּא, אַדְּרַבָּה לְאִידַּךְ גִּיסָא: תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכׇל עָרֵל״ — כּוּלַּהּ עׇרְלָה פָּסְלָה, מִקְצָתָהּ — לָא פָּסְלָה. אֲבָל זְרִיקָה — אֲפִילּוּ מִקְצָתָהּ נָמֵי פָּסְלָה. וְכִי תֵּימָא הוּא הַדִּין לִזְרִיקָה, דְּעַד דְּאִיכָּא כּוּלַּהּ עׇרְלָה לָא פָּסְלָה, תַּלְמוּד לוֹמַר ״זֹאת״: שְׁחִיטָה הוּא דְּמִקְצָתַהּ לָא פָּסְלָה, אֲבָל זְרִיקָה — אֲפִילּוּ מִקְצָתַהּ פָּסְלָה.
Et si tu disais : quelle est la sévérité ('houmra) de l'aspersion, telle qu'une partie du groupe incirconcise invalide l'offrande pendant l'aspersion, mais non pendant l'abattage ? La réponse est que le statut de pigoul ne s'établit que pendant l'aspersion (zerika). Le statut de pigoul s'applique à une offrande lorsqu'on accomplit au moins l'un des services avec l'intention que l'offrande soit consommée au-delà du temps imparti, mais seulement à condition qu'aucun service n'ait été accompli avec quelque autre intention fautive, comme l'intention que l'offrande soit mangée hors de son lieu désigné. Cela ne peut être confirmé qu'au moment de l'aspersion, qui est le dernier des quatre services essentiels. Par conséquent, l'aspersion est le service le plus susceptible d'invalider une offrande en raison d'une intention fautive.
וְכִי תֵּימָא וּמַאי חוּמְרֵיהּ דִּזְרִיקָה? דְּלָא מִקְּבַע פִּיגּוּל אֶלָּא בִּזְרִיקָה.
Rav Achi objecte vigoureusement à cette méthode d'interprétation : d'où déduis-tu que cette expression « et tout mâle incirconcis » signifie que tous les membres du groupe sont incirconcis ? Peut-être que cette expression « et tout (kol) mâle incirconcis » signifie que n'importe lequel de ses membres est incirconcis. C'est pourquoi le Miséricordieux dit dans la Torah « ceci (zot) », pour enseigner que l'offrande n'est pas invalidée à moins que tous ses membres ne soient incirconcis, et qu'il n'y a aucune différence entre l'abattage et l'aspersion. [La ma'hloket entre Rabba et Rav 'Hisda doit donc reposer sur un autre verset et un autre point.] Plutôt, Rav Achi dit : Rav 'Hisda et Rabba
מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: מִמַּאי דְּהַאי ״וְכׇל עָרֵל״ כּוּלַּהּ מַשְׁמַע? דִּילְמָא הַאי ״וְכׇל עָרֵל״ מַשְׁמַע כׇּל דְּהוּ עׇרְלָה, כְּתַב רַחֲמָנָא ״זֹאת״, דְּעַד דְּאִיכָּא כּוּלַּהּ עׇרְלָה — לָא פָּסְלָה, לָא שְׁנָא בִּשְׁחִיטָה וְלָא שְׁנָא בִּזְרִיקָה. אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: רַב חִסְדָּא וְרַבָּה
Rachi
שחטו - להאכילו למולין מנויין אבל יתכפרו בו בזריקתו ערלים או מנויין או שאינן מנויין:,אין מחשבת ערלים בזריקה - לא מהני לפסול וטעמא מפרש לקמיה:
מנא אמינא לה כו' - רישא דברייתא וכל ערל לא יאכל בו:,יכול יפסול - ערל:,בני חבורה הבאין עמו - שאם נמנו עליו מולין וערל שמתו אחיו מחמת מילה ושחט לשם כולם יכול יפסל:,הואיל וטומאה פוסלת - אם שחטו לטמאין דבעינן הראוי לאוכלו כדכתיב איש לפי אכלו תכוסו תשחטו ולתנא קמא דלית ליה לשון סורסי בתריה כתיב ושחטו אותו:,וערלה פוסלת - מהאי טעמא נמי דראוי לאכילה בעינן:,מה טומאה לא עשה בה מקצת טומאה - כגון לטמאים ולטהורים:,ככל טומאה - כאילו נשחט כולו לטמאים ולקמן פריך מאי שנא טומאה דפשיטא ליה ומאי שנה ערלה דמספקא ליה:
וזמן פוסל - שחטו על מנת לאכול הימנו כזית חוץ לזמנו נעשה כולו פיגול והיינו מקצת זמן שלא חישב אלא על כזית הימנו כדכתיב אם האכל יאכל וגו' ותניא בתורת כהנים ובזבחים (דף כט.) כוף אזנך לשמוע במחשב לאכול מזבחו ביום השלישי הכתוב מדבר וכתיב האכל יאכל אכילה בכזית: ,ערלה וטומאה אינה נוהגת בשאר זבחים כפסח שכן ערל וטמא משלחין קרבנותיהן דלא מעכבא בהו אכילת בעלים:
ערלה לא הותרה מכללה - שאין שום קרבן נאכל לערלים דילפינן ביבמות (דף עג.) דערל אסור בקדשים דאתי בקל וחומר מפסח הקל וזמן נמי לא הותר לשום קרבן לאוכלו חוץ לזמנו וטומאה הותרה מכללה כדמפרש לקמן הפסח שבא בטומאה נאכל בטומאה:
ת"ל זאת - חקת הפסח וכתיב בההיא פרשתא כל ערל לא יאכל בו:,מאי זאת - היכי משמע מזאת דאינו פוסל בני חבורה הבאין עמו על כרחיך מילתא אחריתי קאמר והכי קאמר ת"ל וכל ערל עד דאיכא כולה ערלות וזאת אתא דלא תימא הוא הדין לזריקה דכולה ערלות מיהא פסלה ביה אם שחטו למולין על מנת לזרוק דמה לערלים לבדם:
תלמוד לומר זאת - דמשמע בעבודה א' הוא דפסלה ערלות והיינו שחיטה דהיא תחלה לעבודות והיא הוזכרה אצל מנויין ואוכלין כדמפרש:
וכ"ת מאי קולא דזריקה - דתימא האי זאת אשחיטה קאי ולמעוטי זריקה היינו קולא דהא לא אתרבי מחשבת אוכלין אצל זריקה דשחיטה גלי בה רחמנא הלכך מסתברא דזאת דפסול כולה ערלות אשחיטה קאי ולאו אזריקה וזאת משמע מיעוטא:
ורב חסדא - דאמר לעיל יש מחשבת (אוכלין) [ערלים] בזריקה אמר לך האי זאת לאו לקולא גבי זריקה הוא אלא לאחמורי עליה אתא והכא קאמר זאת היא דמקצת ערלה לא פסלה בה אבל זריקה אפילו מקצתה פסלה:
וכי תימא מאי חומרא דזריקה - משחיטה דמוקמית קולא דמקצת ערלה לא פסלה אשחיטה אבל זריקה אפי' מקצתה פסלה היינו חומרא דילה דלא מקיים פיגול אלא בזריקה אם חישב באחת מארבע עבודות על מנת לאכול הימנו כזית חוץ לזמנו פיגול הוא וחייבין עליו כרת אפילו אכל ממנו תוך זמנו כדכתיב (ויקרא ו) והנפש האוכלת ממנו עונה תשא ובלבד שיעשו כל עבודות שלאחריה שלא בפסול אחר אלא או בשתיקה או בכשרות על מנת תוך זמנו או על מנת פיגול כמותה אבל חישב באחת מעבודות שלאחריה פסול אחר כגון חוץ למקומו שוב אין בו כרת כדאמרי' בזבחים (דף כח:) ובמנחות בפרק שני (דף טז.) הרצאה כתיבה בפיגול נאמר לא ירצה בפיגול ונאמר בכשר מיום השמיני והלאה ירצה כהרצאת כשר כך הרצאת פיגול מה הרצאת כשר עד שיקרבו כל מתיריו בכשרות אף הרצאת פיגול עד שיקרבו כל מתיריו או בפיגול או בכשרות אלמא לא מיקבע וודאי של פיגול אלא בזריקה שהיא סוף העבודה דכל שעתא קאי בספק שמא יחשב פסול אחר בעבודה הבאה ויפקיע שם פיגול ממנו:
מתקיף לה רב אשי - בין לרבה בין לרב חסדא ממאי דהאי וכל ערל עד דאיכא כולה ערלה משמע דנייתי זאת למעוטי זריקה למר לחומרא ולמר לקולא ות"ל זאת דקתני תנא מילתא אחריתי קאמר דילמא זאת דקתני תנא. אמילתיה קאי ומינה יליף דאינו פוסל בני חבורה הבאין עמו ומשום דכל ערל כל דהו משמע והכי קאמר יכול יפסול בני חבורה דכל ערל כל דהו משמע ושוב לא יאכל בו שום אדם:,ת"ל זאת - עבודה שלימה בעינן בערלות ולעולם לא שנא שחיטה ולא שנא זריקה שוין:
Tossafot
שחטו למולין על מנת שיתכפרו בו ערלים - אם שחטו למנויו על מנת שיתכפרו בו שאינם מנויו הא פשיטא דפסול לכ"ע דהיינו שינוי בעלים דפסול בפסח ובחטאת ומיהו נראה לר"י דה"נ פליגי בשחט לאוכליו על מנת שיתכפרו שאינם אוכלין כגון חולה וזקן דפסל ביה רב חסדא כמו בערלים אע"ג דקראי דמייתי בערל כתיבי דמחד קרא דלפי אכלו נפקי וילפי מהדדי לכל מילי דהא לאוכליו ושלא לאוכליו דכשר היינו משום דילפי' מלמולים ולערלים ודווקא בשחט למולים ע"מ שיתכפרו ערלים פסל רב חסדא אבל נזרק לשם ערלים אפי' רב חסדא מודה דכשר דאין מחשבת אוכלין בזריקה דהא בכ"מ פשוט זה למסדר הש"ס בכולה שמעתי' ובריש זבחים (ד' ד.) דקאמר אשכחן זביחה שאר עבודות מנלן וכי תימא נילף מזביחה מה לזביחה שכן פסולה שלא לשם אוכלין בפסח משמע דליכא מאן דפליג דאין מחשבת אוכלין בזריקה ועוד דרב אשי מסיק דרבה לא פליג בהא אדרב חסדא ובפ' כיצד צולין (פסחים ד' עח.) דתניא שחטו לאוכליו לזרוק דמו שלא לאוכליו פסח עצמו כשר ואדם יוצא בו ידי חובתו לא גרסינן לזרוק דמו אלא ונזרק דמו דלא תיקשי לרב חסדא וכן יש במקצת ספרים וריב"א פי' דדוקא נקט על מנת שיתכפרו שחישב להתכפר בו ערלים אבל אם לא חישב להתכפר אלא חישב לזרוק להאכיל הבשר לערלים אפי' רב חסדא מודה דכשר דלא שייך בזריקה מחשבת פסול דאכילה אלא פסול דכפרה ובשחיטה דווקא אם חישב להאכיל שלא לאוכליו ולערלים פסול דשחיטה ודאי בעינן לשם בעלים הראויים לאוכלו כדכתיב איש לפי אכלו תכוסו והיינו דאין מחשבת אוכלין בזריקה:,רבה אמר כשר - תימה לר"י נילף מק"ו דפסול משינוי בעלים דמה הריני שוחט לשם פלוני דכשר לזרוק דמו לשם פלוני פסול שוחט לשם ערלים דפסול אינו דין דלזרוק לערלים נמי פסול וכי האי גוונא עביד בזבחים (ד' י.) קל וחומר אשלא לשמו ותירץ ר"י דשאני הכא דרבה יליף מקרא לקמן ועוד אומר ר"י דאיכא למיפרך מה לשינוי בעלים שכן אם זרק לשם פלוני דפסול תאמר בשוחט לזרוק לערלים שכן זורק לשם ערלים כשר דאין מחשבת אוכלין בזריקה לכ"ע כדפרישית ואם תאמר היא גופה נילף משינוי בעלים שיהא זורק לשם ערלים פסול ושמא יש מיעוט למעט אוכלים מזריקה ומיהו מתכוסו לא משמע שום מיעוט אלא מיעוט אחרינא איכא ועוד איכא למיפרך מה לשינוי בעלים שכן פסול בכל הזבחים:
וכי תימא ה"ה לזריקה - וכן רב אשי קאמר בסמוך לא שנא שחיטה ולא שנא זריקה תימה לריב"א כיון דזריקה קילא דאין בה מחשבת אוכלין היכי נילף משחיטה ואמאי איצטריך השתא זאת:
דילמא האי כל ערל אפילו כל דהו - אע"ג דפלוגתא דתנאי הוא בסנהדרין (ד' עח.) גבי הכוהו עשרה בני אדם בי' מקלות בכל נפש אי כולה נפש משמע או כל דהו וכן בבכורות (ד' ג.) גבי כל בכור רב אשי בא לסתור ראייתו של רבה ולהעמיד הברייתא כמאן דאמר כל דהו משמע ועוד כדפי' בקונטרס דברייתא גופה מוכחא דזאת בא להתיר מקצת ערלות ולהכי פריך:,כתב רחמנא זאת עד דאיכא כולה ערלה - תימה לשתוק מכל ועוד דנימא איפכא דזאת ודאי כולה ערלה משמע כתב רחמנא כל אפילו כל דהו וי"ל דידע בעל הש"ס דאיצטריך כל לשום דרשה אחריתי ואיצטריך זאת לגלויי דלא נדרוש מכל כל דהו אבל אי הוה דרשי' איפכא לא הוה ידעינן כלל זאת למאי אתא:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.