AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Pesachim

57b

Étude de Pesachim 57b

Étude de la Guémara 57b

Guémara
[Yissakhar] fit un signe meprisant de la main et dit : si le chevreau est meilleur, qu'il soit offert comme korban tamid [l'offrande perpetuelle quotidienne]. Or l'offrande quotidienne est un agneau, ce qui prouve que sa chair est preferable a celle d'un chevreau. Le roi dit : puisque non seulement il me contredit, mais qu'en plus il n'a aucune crainte reverentielle envers la royaute, comme le montre son mepris, qu'on lui tranche la main droite. [Yissakhar] donna un pot-de-vin et l'officier lui trancha la main gauche. Le roi l'apprit, [comprenant que Yissakhar l'avait trompe], et fit trancher aussi sa main droite. Rav Yossef dit : beni soit le Misericordieux qui a tire chatiment [mitarpessei] de Yissakhar, l'homme de Kfar Barkaï, des ce monde-ci [sans attendre pour le punir plus severement dans le monde a venir].
אַחְוִי בִּידֵיהּ: אִי גַּדְיָא יָאֵי, יִסַּק לִתְמִידָא. אֲמַר מַלְכָּא: הוֹאִיל וְלָא הֲוֵי לֵיהּ אֵימְתָא דְמַלְכוּתָא, נִיפְסְקוּ לְיַמִּינֵיהּ. יְהַב שׁוֹחַד וּפַסְקֵיהּ לִשְׂמָאלֵיהּ. שְׁמַע מַלְכָּא וּפַסְקֵיהּ לְיַמִּינֵיהּ. אָמַר רַב יוֹסֵף: בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּאַשְׁקְלֵיהּ לְיִשָּׂשׂכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַאי לְמִיטְרַפְסֵיהּ מִינֵּיהּ בְּהַאי עָלְמָא.
Rav Achi dit : Yissakhar, l'homme de Kfar Barkaï, n'avait pas etudie la Michna [et etait un ignorant qui ne savait pas que cette halakha est enoncee explicitement dans la Michna]. Comme nous l'avons appris dans une michna : Rabbi Chimon dit : les agneaux precedent les chevres en tout endroit [ou ils sont mentionnes dans la Torah]. On aurait pu penser que c'est parce que [l'agneau] est une espece plus choisie ; c'est pourquoi le verset enseigne : « S'il apporte un agneau comme son offrande » (Vayikra 4, 32) — [le passage de la Torah traitant de l'agneau comme 'hattat (offrande pour le peche) vient apres le passage decrivant le 'hattat de la chevre ; cet ordre inverse] enseigne que ces deux [animaux] sont egaux. Ravina dit : [Yissakhar] n'avait meme pas lu le verset correctement, car il est ecrit : « Si [c'est] un agneau » (Vayikra 4, 32), « si [c'est] une chevre » (Vayikra 3, 12), ce qui enseigne : si l'on veut, qu'on apporte un agneau ; si l'on veut, qu'on apporte une chevre. [Il n'y a aucune preference manifeste.]
אָמַר רַב אָשֵׁי: יִשָּׂשׂכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַאי לָא תְּנָא מַתְנִיתִין. דִּתְנַן, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כְּבָשִׂים קוֹדְמִים לָעִזִּים בְּכׇל מָקוֹם, יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁמּוּבְחָרִין בְּמִינָן — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קׇרְבָּנוֹ״, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶן שְׁקוּלִין כְּאֶחָד. רָבִינָא אָמַר: אֲפִילּוּ מִקְרָא נָמֵי לָא קְרָא, דִּכְתִיב: ״אִם כֶּבֶשׂ״, ״אִם עֵז״, אִי בָּעֵי כֶּבֶשׂ — לַיְיתֵיהּ, אִי בָּעֵי עֵז — לַיְיתֵיהּ.
Hadran 'alakh « Makom chè-nahagou » [Nous reviendrons vers toi, chapitre « Le lieu ou ils ont eu coutume »] et s'acheve ainsi le [traite] Pessa'h Richon [« Premier Pessa'h »].
הַדְרָן עֲלָךְ מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ וּסְלִיקָא לַהּ פֶּסַח רִאשׁוֹן

Rachi

אחוי בידיה - בלשון צחוק:,אימתא דמלכותא - לא דיו שלא אמר כמותי אלא שאמר אף בלשון צחוק:,דאשקליה - שהשיא עונו וגמולו:,למיטרפסיה - גמולו:

לא תנא - לא שנה משנה וברייתא:,כבשים קודמין לעזים - בכ"מ כתב כבש תחלה:,אם כבש יביא לחטאת - כאן הקדים שעירה לכבשה דכתיב בפרשה עליונה והביא את קרבנו שעירת עזים וגו' והדר אם כבש יביא וגו':,אם כבש אם עז - גבי שלמים מדלא הראה לך הכתוב רמז מובחר בזה מזה שמעת מינה ששניהן שוין:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Pesachim 57b
100%
פסחים נ״ז במַסֶּכֶת פְּסָחִים
גְּמָרָא אַחְוִי בִּידֵיהּ: אִי גַּדְיָא יָאֵי, יִסַּק לִתְמִידָא. אֲמַר מַלְכָּא: הוֹאִיל וְלָא הֲוֵי לֵיהּ אֵימְתָא דְמַלְכוּתָא, נִיפְסְקוּ לְיַמִּינֵיהּ. יְהַב שׁוֹחַד וּפַסְקֵיהּ לִשְׂמָאלֵיהּ. שְׁמַע מַלְכָּא וּפַסְקֵיהּ לְיַמִּינֵיהּ. אָמַר רַב יוֹסֵף: בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּאַשְׁקְלֵיהּ לְיִשָּׂשׂכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַאי לְמִיטְרַפְסֵיהּ מִינֵּיהּ בְּהַאי עָלְמָא. אָמַר רַב אָשֵׁי: יִשָּׂשׂכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַאי לָא תְּנָא מַתְנִיתִין. דִּתְנַן, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כְּבָשִׂים קוֹדְמִים לָעִזִּים בְּכׇל מָקוֹם, יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁמּוּבְחָרִין בְּמִינָן — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קׇרְבָּנוֹ״, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶן שְׁקוּלִין כְּאֶחָד. רָבִינָא אָמַר: אֲפִילּוּ מִקְרָא נָמֵי לָא קְרָא, דִּכְתִיב: ״אִם כֶּבֶשׂ״, ״אִם עֵז״, אִי בָּעֵי כֶּבֶשׂ — לַיְיתֵיהּ, אִי בָּעֵי עֵז — לַיְיתֵיהּ. הַדְרָן עֲלָךְ מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ וּסְלִיקָא לַהּ פֶּסַח רִאשׁוֹן