[Les gens de Yeri'ho] mangeaient les fruits tombes sous les palmiers qui laissent choir leurs fruits, le Chabbat ; et ils attribuaient la pea [le coin du champ laisse aux pauvres] pour un champ de legumes, lequel en est pourtant dispense meme selon la loi rabbinique. Et les Sages les blamerent [pour ces trois choses].
וְאוֹכְלִין מִתַּחַת הַנְּשָׁרִים בְּשַׁבָּת, וְנוֹתְנִין פֵּאָה לַיָּרָק. וּמִיחוּ בְּיָדָם חֲכָמִים.
Guémara
GUEMARA : A propos des gens de Yeri'ho, blames pour certains de leurs actes et non pour d'autres, la Guemara cite une baraita semblable. Nos maitres ont enseigne : le roi 'Hizkiyahou [Ezechias] accomplit six choses ; pour trois d'entre elles [les Sages de sa generation] lui donnerent raison, et pour trois ils ne lui donnerent pas raison. Il traina les ossements de son pere [le roi impie A'haz] sur une litiere de cordes [sans lui rendre les honneurs dus a un roi, afin que les mechants en tirent une lecon] — et ils lui donnerent raison. Il brisa le serpent d'airain [que Moche avait faconne au desert, parce qu'Israel se fourvoyait a sa suite] — et ils lui donnerent raison. Il rangea [et fit disparaitre] le Livre des Remedes [Sefer Refouot] — et ils lui donnerent raison.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: שִׁשָּׁה דְבָרִים עָשָׂה חִזְקִיָּה הַמֶּלֶךְ, עַל שְׁלֹשָׁה הוֹדוּ לוֹ, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ: גֵּירַר עַצְמוֹת אָבִיו עַל מִטָּה שֶׁל חֲבָלִים — וְהוֹדוּ לוֹ. כִּיתַּת נְחַשׁ הַנְּחשֶׁת — וְהוֹדוּ לוֹ. גָּנַז סֵפֶר רְפוּאוֹת — וְהוֹדוּ לוֹ.
Et pour trois choses ils ne lui donnerent pas raison. Il decoupa les portes du Heikhal [du Sanctuaire] et les expedia au roi d'Achour [l'Assyrie] — et ils ne lui donnerent pas raison, car il avilit ainsi le Temple. Il obstrua les eaux du Gui'hon superieur, detournant son cours vers la ville par un tunnel — et ils ne lui donnerent pas raison [car il aurait du s'en remettre a Hachem qui avait promis de proteger la ville, et il porta atteinte a la population au passage (Meiri)]. Il intercala l'annee, repoussant l'avenement du mois de Nissan pendant Nissan [il declara que le premier de Nissan serait le trentieme d'Adar, et ce n'est qu'alors qu'il intercala un second Adar] — et ils ne lui donnerent pas raison [cf. II Chroniques 30, 2].
וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ: קִיצֵּץ דְּלָתוֹת שֶׁל הֵיכָל וְשִׁיגְּרָן לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר — וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. סָתַם מֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן — וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. עִיבֵּר נִיסָן בְּנִיסָן — וְלֹא הוֹדוּ לוֹ.
Nous avons appris dans la MISHNA : « ils greffaient les palmiers tout le jour [du quatorze Nissan] », etc. La Guemara demande : comment procedaient-ils ? Rav Yehouda dit : ils apportaient du myrte frais, de la biere forte tiree [du fruit] du laurier, et de la farine d'orge versee dans un recipient et dont la mouture ne remontait pas a plus de quarante jours ; ils faisaient bouillir le tout et le versaient dans le coeur du palmier. Et tout [arbre] se tenant dans ses quatre coudees, si on ne lui appliquait pas le meme traitement, se desséchait aussitot [car l'arbre traite croit plus vite, au detriment de ceux qui l'entourent]. Rav A'ha, fils de Rava, dit : ils placaient une branche de palmier male sur le [palmier] femelle [et celui-ci, ainsi, donnait du fruit].
מַרְכִּיבִין דְּקָלִים כׇּל הַיּוֹם וְכוּ׳. הֵיכִי עָבְדִי? אָמַר רַב יְהוּדָה: מַיְיתֵי אָסָא דָּרָא וְשִׁיכְרָא דְּדַפְנָא וְקִימְחָא דִשְׂעָרֵי דִּרְמֵי בְּמָנָא דְּלָא חָלְפִי עֲלֵיהּ אַרְבְּעִין יוֹמִין, וּמַרְתְּחִי לְהוּ, וְשָׁדוּ לְהוּ לְדִיקְלָא בְּלִיבֵּיהּ, וְכׇל דְּקָאֵי בְּאַרְבַּע אַמּוֹת דִּידֵיהּ, אִי לָא עָבְדִי לֵיהּ הָכִי — צָאוֵי לְאַלְתַּר. רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא אָמַר: מַנְּחִי כּוּפְרָא דִּיכְרָא לְנוּקְבְּתָא.
[Nous avons appris :] « ils enroulaient le Chema. » La Guemara demande : comment procedaient-ils ? Rav Yehouda dit : ils recitaient « Chema Israel, Hachem Eloheinou, Hachem E'had » (Devarim 6, 4) sans faire de pause [entre les mots]. Rava dit : ils faisaient des pauses, mais au lieu de reciter [le verset] comme il convient — « ce que je t'ordonne aujourd'hui sera sur ton coeur » (Devarim 6, 6), en marquant la pause apres « aujourd'hui » — ils disaient : « aujourd'hui sera sur ton coeur », sous-entendant : aujourd'hui il sera sur ton coeur, et demain il ne sera pas sur ton coeur. Nos maitres ont enseigne [dans la Tossefta] : comment enroulaient-ils le Chema ? Ils recitaient « Chema Israel, Hachem Eloheinou, Hachem E'had » sans faire de pause ; telles sont les paroles de Rabbi Meir. Rabbi Yehouda dit : ils faisaient des pauses, mais ils ne disaient pas « Baroukh chem kevod malkhouto leolam vaed » [Beni soit le nom de Son royaume glorieux a tout jamais].
וְכוֹרְכִין אֶת שְׁמַע. הֵיכִי עָבְדִי? אָמַר רַב יְהוּדָה: אוֹמְרִים ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה׳ אֱלֹהֵינוּ ה׳ אֶחָד״, וְלֹא הָיוּ מַפְסִיקִין. רָבָא אָמַר: מַפְסִיקִין הָיוּ, אֶלָּא שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים ״הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ״, דְּמַשְׁמַע: הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ, וְלֹא מָחָר עַל לְבָבֶךָ. תָּנוּ רַבָּנַן: כֵּיצַד הָיוּ כּוֹרְכִין אֶת שְׁמַע? אוֹמְרִים ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה׳ אֱלֹהֵינוּ ה׳ אֶחָד״, וְלֹא הָיוּ מַפְסִיקִין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מַפְסִיקִין הָיוּ, אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיוּ אוֹמְרִים ״בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד״.
La Guemara demande : et nous, pour quelle raison le disons-nous [ce « Baroukh chem kevod malkhouto leolam vaed », alors qu'il ne figure pas dans la Torah] ? La Guemara repond : conformement a ce qu'a expose [par voie de deracha] Rabbi Chimon ben Lakich.
וַאֲנַן, מַאי טַעְמָא אָמְרִינַן לֵיהּ? כִּדְדָרֵישׁ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ.
Car Rabbi Chimon ben Lakich a dit : il est ecrit « Yaakov appela ses fils et dit : rassemblez-vous, que je vous annonce [ce qui vous adviendra a la fin des jours] » (Béréchit 49, 1). Yaakov voulut reveler a ses fils la fin [la date de la redemption finale, ketz hayamim], mais la Chekhina [la Presence divine] se retira de lui [le rendant incapable de prophetiser]. Il se dit : peut-etre, a Dieu ne plaise, y a-t-il dans ma couche [parmi ma descendance] quelque indigne, comme [ce fut le cas pour] Avraham, de qui sortit Yichmael, et mon pere Yits'hak, de qui sortit Essav ? Ses fils lui dirent : « Chema Israel [ecoute, Israel notre pere], Hachem Eloheinou, Hachem E'had ». Ils dirent : de meme qu'il n'y a dans ton coeur qu'Un seul [Dieu], de meme il n'y a dans notre coeur qu'Un seul. A cet instant, Yaakov notre pere ouvrit [la bouche] et dit : « Baroukh chem kevod malkhouto leolam vaed » [Beni soit le nom de Son royaume glorieux a tout jamais].
דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: ״וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל בָּנָיו וַיֹּאמֶר הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם״. בִּיקֵּשׁ יַעֲקֹב לְגַלּוֹת לְבָנָיו קֵץ הַיָּמִין, וְנִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ שְׁכִינָה. אָמַר: שֶׁמָּא חַס וְשָׁלוֹם יֵשׁ בְּמִטָּתִי פְּסוּל, כְּאַבְרָהָם שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ יִשְׁמָעֵאל, וְאָבִי יִצְחָק שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ עֵשָׂו? אָמְרוּ לוֹ בָּנָיו: ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, ה׳ אֱלֹהֵינוּ ה׳ אֶחָד״. אָמְרוּ: כְּשֵׁם שֶׁאֵין בְּלִבְּךָ אֶלָּא אֶחָד, כָּךְ אֵין בְּלִבֵּנוּ אֶלָּא אֶחָד. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה פָּתַח יַעֲקֹב אָבִינוּ וְאָמַר: ״בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד״.
Les Sages dirent : que faire ? Si nous la recitons [cette formule], Moche notre maitre ne l'a pas dite [dans la Torah, comme partie du Chema]. Si nous ne la recitons pas, Yaakov, lui, l'a dite. Ils instituerent qu'on la dirait a voix basse [be'hachai]. Rabbi Yits'hak dit, au nom de l'ecole de Rabbi Ami : c'est comparable a une fille de roi qui hume le parfum des epices grillees [restees au fond de la marmite] et en eprouve l'envie. Que peut-elle faire ? Si elle le dit [a ses serviteurs], elle s'en trouve deshonoree [car ce sont la mets meprisables] ; si elle ne le dit pas, elle en souffre. Ses serviteurs se mirent a les lui apporter discretement [be'hachai — ainsi doit-on agir dans les cas de doute semblables].
אָמְרִי רַבָּנַן: הֵיכִי נַעֲבֵיד? נֵאמְרֵיהּ, לֹא אֲמָרוֹ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ. לָא נֵאמְרֵיהּ, אֲמָרוֹ יַעֲקֹב. הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים אוֹתוֹ בַּחֲשַׁאי. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי אַמֵּי: מָשָׁל לְבַת מֶלֶךְ שֶׁהֵרִיחָה צִיקֵי קְדֵירָה. אִם תֹּאמַר — יֵשׁ לָהּ גְּנַאי. לֹא תֹּאמַר — יֵשׁ לָהּ צַעַר. הִתְחִילוּ עֲבָדֶיהָ לְהָבִיא בַּחֲשַׁאי.
Rabbi Abahou dit : [par la suite] ils instituerent qu'on la dirait a voix haute [bekol ram], a cause de la recrimination des minim [les heretiques — pour qu'ils ne pretendent pas que les Juifs recitent en cachette des paroles inconvenantes]. Et a Nehardea, ou il n'y a pas de minim, on la dit a voix basse jusqu'a aujourd'hui.
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים אוֹתוֹ בְּקוֹל רָם, מִפְּנֵי תַּרְעוֹמֶת הַמִּינִין. וּבִנְהַרְדְּעָא, דְּלֵיכָּא מִינִין, עַד הַשְׁתָּא אָמְרִי לַהּ בַּחֲשַׁאי.
Nos maitres ont enseigne [dans la Tossefta] : les gens de Yeri'ho accomplirent six choses, trois avec l'assentiment des Sages et trois sans l'assentiment des Sages. Voici celles qui furent faites avec l'assentiment des Sages : ils greffaient les palmiers tout le jour, ils enroulaient le Chema, et ils moissonnaient avant le omer. Et voici celles qui furent faites sans l'assentiment des Sages : ils entassaient [la recolte] avant le omer ; ils pratiquaient des breches dans les murs de leurs jardins et de leurs vergers afin de donner les fruits tombes aux pauvres durant les annees de disette [pour que les pauvres puissent prendre ce qui etait tombe] le Chabbat et les jours de fete ; et ils autorisaient [l'usage] des rejets consacres [au Temple] du caroubier et du sycomore. Telles sont les paroles de Rabbi Meir.
תָּנוּ רַבָּנַן: שִׁשָּׁה דְּבָרִים עָשׂוּ אַנְשֵׁי יְרִיחוֹ, שְׁלֹשָׁה בִּרְצוֹן חֲכָמִים, וּשְׁלֹשָׁה שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן חֲכָמִים. וְאֵלּוּ בִּרְצוֹן חֲכָמִים: מַרְכִּיבִין דְּקָלִים כׇּל הַיּוֹם, וְכוֹרְכִין אֶת שְׁמַע, וְקוֹצְרִין לִפְנֵי הָעוֹמֶר. וְאֵלּוּ שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן חֲכָמִים: גּוֹדְשִׁין לִפְנֵי הָעוֹמֶר, וּפוֹרְצִין פְּרָצוֹת בְּגַנּוֹתֵיהֶן וּבְפַרְדְּסוֹתֵיהֶן לְהַאֲכִיל נֶשֶׁר לַעֲנִיִּים בִּשְׁנֵי בַצּוֹרֶת בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, וּמַתִּירִין גַּמְזִיּוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁל חָרוּב וְשֶׁל שִׁקְמָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
Rabbi Yehouda lui dit : [il est inexact de formuler ainsi,] car s'ils avaient agi avec l'assentiment des Sages, tout homme ferait de meme [et non les seuls habitants de Yeri'ho]. Mais [formule-le ainsi] : tant ces trois actes que ceux-la furent accomplis sans l'assentiment des Sages ; pour trois [les Sages] les blamerent, et pour trois ils ne les blamerent pas [car on aurait pu soutenir que ces derniers sont permis, et les gens de Yeri'ho les avaient deja accomplis].
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה: אִם בִּרְצוֹן חֲכָמִים הָיוּ עוֹשִׂין, יְהוּ כׇּל אָדָם עוֹשִׂין כֵּן. אֶלָּא: אֵלּוּ וָאֵלּוּ שֶׁלֹּא בִּרְצוֹן חֲכָמִים הָיוּ עוֹשִׂין, עַל שְׁלֹשָׁה מִיחוּ בְּיָדָם, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא מִיחוּ בְּיָדָם.
Et voici celles pour lesquelles ils ne les blamerent pas : ils greffaient les palmiers tout le jour ; ils enroulaient le Chema ; et ils moissonnaient et entassaient [la recolte] avant le omer. Et voici celles pour lesquelles ils les blamerent : ils autorisaient [l'usage] des rejets consacres du caroubier et du sycomore ; ils pratiquaient des breches dans les murs de leurs jardins et de leurs vergers, le Chabbat et les jours de fete, afin de nourrir les pauvres des fruits tombes durant les annees de disette ; et ils attribuaient la pea pour un champ de legumes. Et les Sages les blamerent [pour ces actions].
וְאֵלּוּ שֶׁלֹּא מִיחוּ בְּיָדָם: מַרְכִּיבִין דְּקָלִים כׇּל הַיּוֹם, וְכוֹרְכִין אֶת שְׁמַע, וְקוֹצְרִין וְגוֹדְשִׁין לִפְנֵי הָעוֹמֶר. וְאֵלּוּ שֶׁמִּיחוּ בְּיָדָם: מַתִּירִין גַּמְזִיּוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁל חָרוּב וְשֶׁל שִׁקְמָה, וּפוֹרְצִין פְּרָצוֹת בְּגַנּוֹתֵיהֶן וּפַרְדְּסֵיהֶן לְהַאֲכִיל נֶשֶׁר לַעֲנִיִּים בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים בִּשְׁנֵי בַצּוֹרֶת, נוֹתְנִין פֵּיאָה לַיָּרָק, וּמִיחוּ בְּיָדָם חֲכָמִים.