Guémara
« …mais l'homme intelligent saura l'y puiser » (Michlé 20, 5). « Le dessein dans le cœur de l'homme est une eau profonde » — ceci est une allusion à Oulla, qui eut une pensée mais ne la formula point. « Mais l'homme intelligent saura l'y puiser » — ceci est une allusion à Rabba bar bar 'Hana, qui comprit l'allusion bien qu'elle n'eût pas été exprimée. La Guemara demande : Et selon l'avis de qui Oulla et Rabba bar bar 'Hana tiennent-ils, pour qu'ils rejettent ainsi le rapport fait par Rabbi Abba de l'opinion de Rabbi Yo'hanan ? La Guemara répond : Ils tiennent conformément à ce que dit Rabbi Binyamin bar Yéfèt au nom de Rabbi Yo'hanan : On récite la bénédiction sur le feu aussi bien à l'issue du Chabbat qu'à l'issue de Yom Kippour. Et c'est ainsi que le peuple agit.
וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה״. ״מַיִם עֲמוּקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ״ — זֶה עוּלָּא. ״וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה״ — זֶה רַבָּה בַּר בַּר חָנָה. וְאִינְהוּ כְּמַאן סַבְרוּהָ? כִּי הָא דְּאָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מְבָרְכִין עַל הָאוּר בֵּין בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת בֵּין בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכֵן עַמָּא דָּבַר.
La Guemara soulève une objection à partir de ce qui fut enseigné [dans une baraïta] : On ne récite la bénédiction sur le feu qu'à l'issue du Chabbat [et non à l'issue des fêtes ou de Yom Kippour], car c'est alors le moment de sa création originelle. Et dès qu'il le voit, il récite aussitôt la bénédiction. Rabbi Yehouda dit : [On ne la récite pas aussitôt ;] il les ordonne plutôt sur la coupe [c'est-à-dire qu'il attend et range puis récite les bénédictions sur le feu et sur les aromates au-dessus de la coupe de vin qui accompagne la havdala]. Or Rabbi Yo'hanan a dit : La halakha est conforme à l'avis de Rabbi Yehouda ! [Comment Rabbi Yo'hanan explique-t-il donc la baraïta ?]
מֵיתִיבִי: אֵין מְבָרְכִין עַל הָאוּר אֶלָּא בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת, הוֹאִיל וּתְחִילַּת בְּרִיָּיתוֹ הוּא. וְכֵיוָן שֶׁרוֹאֶה — מְבָרֵךְ מִיָּד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סוֹדְרָן עַל הַכּוֹס. וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה!
La Guemara répond : Ce n'est pas difficile. Ici [là où Rabbi Yo'hanan dit qu'on récite la bénédiction à l'issue de Yom Kippour], il s'agit d'un feu qui s'est reposé pendant Yom Kippour [c'est-à-dire un feu dont l'allumage n'impliqua aucune transgression, soit parce qu'il fut allumé avant Yom Kippour, soit parce qu'il fut allumé de façon permise, par exemple pour un malade en danger]. Là [où Rabbi Yo'hanan dit que la bénédiction ne se récite qu'à l'issue du Chabbat], il s'agit d'un feu issu du bois et des pierres [allumé après le Chabbat], semblable au feu primordial qui fut créé à l'issue du Chabbat.
לָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּאוּר שֶׁשָּׁבַת, כָּאן בְּאוּר הַיּוֹצֵא מִן הָעֵצִים וּמִן הָאֲבָנִים.
Une baraïta enseigne : Sur un feu issu du bois et des pierres, on récite une bénédiction ; et une autre baraïta enseigne : On n'y récite pas de bénédiction. [Cette contradiction apparente] n'est pas difficile. Ici [là où la baraïta dit qu'on récite une bénédiction], il s'agit de l'issue du Chabbat. Là [là où la baraïta dit qu'on n'en récite pas], il s'agit de l'issue de Yom Kippour.
תָּנֵי חֲדָא: אוּר הַיּוֹצֵא מִן הָעֵצִים וּמִן הָאֲבָנִים מְבָרְכִין עָלָיו, וְתָנֵי חֲדָא: אֵין מְבָרְכִין עָלָיו. לָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת, כָּאן בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים.
Rabbi [Yehouda HaNassi] les dispersait [récitant chaque bénédiction sur le feu et sur les aromates dès que l'occasion se présentait]. Rabbi 'Hiyya les rassemblait [récitant toutes les bénédictions ensemble dans le cadre de la havdala]. Rabbi Yits'hak bar Avdimi dit : Bien que Rabbi les disperse [et récite chaque bénédiction à sa première occasion], il revient les ordonner et les réciter sur la coupe de vin, afin d'acquitter ses fils et les gens de sa maison.
רַבִּי מְפַזְּרָן. רַבִּי חִיָּיא מְכַנְּסָן. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי: אַף עַל פִּי שֶׁרַבִּי מְפַזְּרָן — חוֹזֵר וְסוֹדְרָן עַל הַכּוֹס, כְּדֵי לְהוֹצִיא בָּנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ.
[La Guemara a dit que le feu fut créé à l'origine à l'issue du Chabbat.] Or le feu fut-il [vraiment] créé à l'issue du Chabbat ? N'a-t-on pas enseigné dans une baraïta : Dix choses furent créées la veille du Chabbat, au crépuscule (bein hachemachot) [et ne furent révélées au monde que plus tard] ? Les voici : le puits [de Myriam], et la manne, et l'arc-en-ciel, l'écriture (ketav), et l'instrument à écrire (makhtev), et les Tables [du Décalogue], et le tombeau de Moché, et la grotte dans laquelle se tinrent Moché et Éliyahou, l'ouverture de la bouche de l'ânesse [de Bilaam], et l'ouverture de la bouche de la terre pour engloutir les méchants [lors de l'épisode de Kora'h].
וְאוּר בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת אִיבְּרִי? וְהָא תַּנְיָא: עֲשָׂרָה דְּבָרִים נִבְרְאוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, אֵלּוּ הֵן: בְּאֵר, וְהַמָּן, וְקֶשֶׁת, כְּתָב, וּמַכְתֵּב, וְהַלּוּחוֹת, וְקִבְרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, וּמְעָרָה שֶׁעָמַד בּוֹ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ, פְּתִיחַת פִּי הָאָתוֹן, וּפְתִיחַת פִּי הָאָרֶץ לִבְלוֹעַ אֶת הָרְשָׁעִים.
Rabbi Ne'hemya dit au nom de son père : Furent aussi [créés à ce moment] le feu et le mulet [qui est le produit d'un croisement]. Rabbi Yochiya dit au nom de son père : Furent aussi [créés alors] le bélier [égorgé par Avraham à la place de Yits'hak] et le chamir [ver utilisé pour tailler les pierres de l'autel]. Rabbi Yehouda dit : Furent aussi [créées alors] les tenailles. Il disait : Des tenailles ne peuvent être fabriquées qu'avec d'autres tenailles ; mais les premières tenailles, qui les fabriqua ? En vérité, la première paire de tenailles fut façonnée par la main du Ciel. [Un questionneur anonyme] lui dit : Il est possible de la fabriquer dans un moule et de l'ajuster d'un coup [sans avoir besoin d'autres tenailles] ; en vérité, les premières tenailles furent une création de l'homme. [Quoi qu'il en soit, le feu fut créé à l'origine avant le Chabbat, et non à l'issue du Chabbat.]
רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר מִשּׁוּם אָבִיו: אַף הָאוּר וְהַפֶּרֶד. רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר מִשּׁוּם אָבִיו: אַף הָאַיִל, וְהַשָּׁמִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף הַצְּבָת. הוּא הָיָה אוֹמֵר: צְבָתָא בִּצְבָתָא מִתְעַבְדָא, וּצְבָתָא קַמַּיְיתָא מַאן עֲבַד? הָא לָאיֵ בְּרִיָּה בִּידֵי שָׁמַיִם הִיא. אֲמַר לֵיהּ: אֶפְשָׁר יַעֲשֶׂנָּה בִּדְפוּס וְיִקְבָּעֶנָּה כֵּיוָן. הָא לָאיֵ בְּרִיָּה בִּידֵי אָדָם הִיא.
La Guemara répond : Ce n'est pas difficile. Cette [baraïta] traite de notre feu, et cette [autre baraïta] traite du feu de la Géhenne (Guéhinnom). [La Guemara explique :] Notre feu fut créé à l'issue du Chabbat, mais le feu de la Géhenne fut créé la veille du Chabbat. [La Guemara demande alors :] Et le feu de la Géhenne fut-il [vraiment] créé la veille du Chabbat ? N'a-t-on pas enseigné dans une baraïta : Sept choses furent créées avant que le monde ne fût créé, et les voici : la Torah, et la techouva (le repentir), et le Gan Éden (le jardin d'Éden), et la Géhenne, et le Trône de Gloire, et le Beit haMikdach (le Temple), et le nom du Machia'h.
לָא קַשְׁיָא: הָא בְּאוּר דִּידַן, הָא בְּאוּר דְּגֵיהִנָּם. אוּר דִּידַן — בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת, אוּר דְּגֵיהִנָּם — בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וְאוּר דְּגֵיהִנָּם בְּעֶרֶב שַׁבָּת אִיבְּרִי? וְהָא תַּנְיָא: שִׁבְעָה דְּבָרִים נִבְרְאוּ קוֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, וְאֵלּוּ הֵן: תּוֹרָה, וּתְשׁוּבָה, וְגַן עֵדֶן, וְגֵיהִנָּם, וְכִסֵּא הַכָּבוֹד, וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, וּשְׁמוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ.
[La Guemara fournit les sources de l'idée que chacune de ces choses fut créée avant le monde.] La Torah [fut créée avant la création du monde], comme il est écrit : « L'Éternel m'a acquise au commencement de sa voie, avant ses œuvres, dès lors » (Michlé 8, 22), ce qui, d'après les versets qui suivent, se rapporte à la Torah. La techouva [fut créée avant la création du monde], comme il est écrit : « Avant que les montagnes ne fussent enfantées [et que tu n'eusses formé la terre et le monde] » (Tehilim 90, 2), et il est écrit immédiatement après : « Tu fais retourner l'homme jusqu'à l'écrasement, et tu dis : Revenez, fils de l'homme » (Tehilim 90, 3).
תּוֹרָה, דִּכְתִיב: ״ה׳ קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ״. תְּשׁוּבָה, דִּכְתִיב: ״בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ״, וּכְתִיב: ״תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי אָדָם״.
Le Gan Éden [fut créé avant la création du monde], comme il est écrit : « Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, à l'orient (mikédem) » (Béréchit 2, 8). [Le terme « à l'orient » (mikédem) est interprété au sens de « auparavant » (mikodem), c'est-à-dire avant que le monde ne fût créé.] La Géhenne [fut créée avant la création du monde], comme il est écrit : « Car son brasier (tofté) est disposé depuis longtemps (mé'étmoul) » (Yechaya 30, 33). [Le brasier, c'est-à-dire la Géhenne, fut créé avant la création du monde.]
גַּן עֵדֶן, דִּכְתִיב: ״וַיִּטַּע ה׳ אֱלֹהִים גַּן בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם״. גֵּיהִנָּם, דִּכְתִיב: ״כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תׇּפְתֶּה״.
Le Trône de Gloire et le Beit haMikdach [furent créés avant la création du monde], comme il est écrit : « Trône de Gloire, élevé dès le commencement (mérichone), lieu de notre Sanctuaire » (Yirmeya 17, 12). Le nom du Machia'h [fut créé avant la création du monde], comme il est écrit [dans le chapitre traitant du Machia'h] : « Que son nom soit pour toujours ; avant le soleil son nom existait déjà (yinone) » (Tehilim 72, 17). [Le nom du Machia'h existait donc déjà avant la création du soleil et du reste du monde. Or cette baraïta affirme que la Géhenne fut créée avant la création du monde, et non au crépuscule précédant le premier Chabbat.]
כִּסֵּא הַכָּבוֹד וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, דִּכְתִיב: ״כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹן מְקוֹם מִקְדָּשֵׁנוּ״. שְׁמוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, דִּכְתִיב: ״יְהִי שְׁמוֹ לְעוֹלָם לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ יִנּוֹן שְׁמוֹ״!
On répond : C'est l'espace vide (le creux) de la Géhenne qui fut créé avant que le monde ne fût créé, mais son feu fut créé la veille du Chabbat.
אָמְרִי, חֲלָלָהּ הוּא דְּנִבְרָא קוֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, וְאוּר דִּידֵיהּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת.