AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Pesachim

50a

Étude de Pesachim 50a

Étude de la Mishna & Guémara 50a

[Le retour du surplus de viande sacrificielle disqualifiée] est analogue à son interdit : de même que son interdit ne s'applique que lorsqu'elle a le volume d'une olive (kazaït), de même l'obligation de la rapporter [au lieu d'où elle est sortie] ne s'applique que lorsqu'elle a le volume d'une olive.
כְּאִיסּוּרוֹ: מָה אִיסּוּרוֹ בִּכְזַיִת, אַף חֲזָרָתוֹ בִּכְזַיִת.
Un autre avis sur cette question a été enseigné dans une baraïta. Rabbi Natan dit : la mesure minimale pour l'un et pour l'autre — le 'hamets et la viande sacrificielle — est de deux volumes d'œuf (kichté béïtsim) de matière interdite ; mais les Sages ne furent pas d'accord avec lui.
תַּנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: זֶה וְזֶה כִּשְׁתֵּי בֵיצִים, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים.
À propos de la discussion sur le départ de Jérusalem et de ses environs, la Guemara cite des explications d'un passage prophétique, dont une affirmation selon laquelle Hachem élargira un jour les frontières de Jérusalem. Le verset dit : « Et il adviendra, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, mais des nuées pesantes (yekarot) et un épaississement (vekippaon) » (Zekharia 14, 6). La Guemara demande : que signifie l'expression « yekarot vekippaon » ?
״וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא לֹא יִהְיֶה אוֹר יְקָרוֹת וְקִפָּאוֹן״. מַאי ״יְקָרוֹת וְקִפָּאוֹן״?
Rabbi Elazar dit : c'est la lumière que fournit aujourd'hui le soleil, qui est précieuse (yakar) en ce monde-ci et insignifiante (kafouï) dans le monde à venir — lorsque la lune brillera aussi fort que le soleil maintenant, et que le soleil sera sept fois plus lumineux qu'à présent.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: זֶה אוֹר שֶׁיָּקָר בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְקָפוּי לָעוֹלָם הַבָּא.
Rabbi Yo'hanan dit : cette expression se rapporte aux traités de Negaïm et de Ohalot, qui sont pesants (yekarim) en raison de leur difficulté en ce monde-ci, car ils comptent parmi les sujets les plus complexes, mais qui seront faciles (kefouyin) dans le monde à venir, lorsque les hommes seront bien plus sages.
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֵלּוּ נְגָעִים וְאֹהָלוֹת, שֶׁיְּקָרִין הֵן בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּקְפוּיִין הֵן לָעוֹלָם הַבָּא.
Et Rabbi Yehochoua ben Lévi dit : ce sont les personnes qui sont considérées comme importantes (yekarim) en ce monde-ci et sans importance (kefouyim) dans le monde à venir. C'est comme cet épisode concernant Rav Yossef, fils de Rabbi Yehochoua ben Lévi, qui tomba malade et était sur le point d'expirer. Lorsqu'il recouvra la santé, son père lui dit : qu'as-tu vu lorsque tu étais sur le point de mourir ? Il lui répondit : j'ai vu un monde inversé — ceux d'en haut, c'est-à-dire ceux qui sont considérés comme importants en ce monde, étaient en bas, insignifiants, tandis que ceux d'en bas, c'est-à-dire ceux qui sont insignifiants en ce monde, étaient en haut. Il lui dit : mon fils, tu as vu un monde clair [le monde véritable, où le rang de chacun correspond à ce qu'il vaut]. Rabbi Yehochoua ben Lévi demanda : et nous, les érudits de la Torah, où sommes-nous là-bas ? Rav Yossef répondit : tels nous sommes considérés ici, tels nous sommes considérés là-bas.
וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר: אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁיְּקָרִין הֵן בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּקְפוּיִין הֵן לָעוֹלָם הַבָּא. כִּי הָא דְּרַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי חֲלַשׁ וְאִיתְנְגִיד, כִּי הֲדַר, אֲמַר לֵיהּ אֲבוּהּ: מַאי חֲזֵית? אֲמַר לֵיהּ: עוֹלָם הָפוּךְ רָאִיתִי, עֶלְיוֹנִים לְמַטָּה, וְתַחְתּוֹנִים לְמַעְלָה. אָמַר לוֹ: בְּנִי, עוֹלָם בָּרוּר רָאִיתָ. וַאֲנַן הֵיכִי הָתָם? כִּי הֵיכִי דְּאִיתוּ אֲנַן הָכָא, הָכִי אִיתִינַן הָתָם.
Rav Yossef ajouta : et j'ai entendu qu'on disait dans ce monde-là : heureux celui qui arrive ici avec son étude en main (talmoudo béyado). Et j'ai aussi entendu qu'on disait : ceux qui ont été exécutés par le pouvoir (harougé malkhout) jouissent d'un rang si élevé que nul ne peut se tenir dans leur enceinte (me'hitsa).
וְשָׁמַעְתִּי שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים: אַשְׁרֵי מִי שֶׁבָּא לְכָאן וְתַלְמוּדוֹ בְּיָדוֹ. וְשָׁמַעְתִּי שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים: הֲרוּגֵי מַלְכוּת אֵין אָדָם יָכוֹל לַעֲמוֹד בִּמְחִיצָתָן.
La Guemara demande : et qui sont ces martyrs auxquels Rav Yossef faisait allusion ? Si tu dis qu'il faisait allusion à Rabbi Akiva et à ses compagnons, qui furent martyrisés, cela ne se peut : leur rang élevé tiendrait-il uniquement au fait qu'ils ont été exécutés par le pouvoir romain, et rien de plus ?! Ces hommes étaient pourtant exceptionnels dans leur piété et leur sainteté de leur vivant aussi. Il s'agit plutôt des martyrs de Loud (harougé Loud), Pappos et Loulianos, qui se livrèrent au martyre pour le bien du peuple juif : ils avouèrent faussement avoir tué la fille du roi, afin d'empêcher qu'un décret cruel ne soit promulgué contre toute la communauté. Bien qu'ils n'aient pas été connus pour une piété exceptionnelle avant cet événement, ils sont considérés comme extrêmement saints en raison de leur martyre.
(וּמַאן) נִינְהוּ? אִילֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא וַחֲבֵירָיו — מִשּׁוּם הֲרוּגֵי מַלְכוּת וְתוּ לָא?! אֶלָּא: הֲרוּגֵי לוֹד.
La Guemara continue d'expliquer le passage du livre de Zekharia cité plus haut. Le verset dit : « En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux (metsilot hassous) : Consacré à l'Éternel » (Zekharia 14, 20). La Guemara demande : que signifie l'expression metsilot hassous ?
״בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה עַל מְצִלּוֹת הַסּוּס קֹדֶשׁ לַה׳״. מַאי ״מְצִלּוֹת הַסּוּס״?
Rabbi Yehochoua ben Lévi dit : à l'avenir, le Saint béni soit-Il agrandira Jérusalem d'une distance aussi grande que celle qu'un cheval peut parcourir tout le temps où il projette une ombre (metseil). Jérusalem sera si vaste qu'un cheval partant d'un bout de la ville au matin n'arrivera à l'autre extrémité qu'à la mi-journée, quand son ombre aura disparu.
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהוֹסִיף עַל יְרוּשָׁלַיִם עַד שֶׁהַסּוּס רָץ וּמֵצֵיל.
Rabbi Elazar dit : tous les grelots décoratifs (metsilot) que l'on suspend entre les yeux d'un cheval seront consacrés à Hachem, c'est-à-dire qu'ils seront affectés au trésor du Temple.
רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: כׇּל מְצִילּוֹת שֶׁתּוֹלִין לַסּוּס בֵּין עֵינָיו — יִהְיֶה קֹדֶשׁ לַה׳.
Et Rabbi Yo'hanan dit : tout le butin (biza) que le peuple juif prendra aux nations qui leur font la guerre, jusqu'au moment où un cheval court et projette une ombre (metseil) — c'est-à-dire une demi-journée — sera consacré à Hachem.
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כׇּל בִּיזָּה שֶׁבּוֹזְזִין יִשְׂרָאֵל עַד שָׁעָה שֶׁהַסּוּס רָץ וּמֵצֵיל — יִהְיֶה קֹדֶשׁ לַה׳.
Pesachim 50a
100%
פסחים נ׳ אמַסֶּכֶת פְּסָחִים