Mishna 1
MICHNA : Et voici les légumes [verdures] avec lesquels une personne s'acquitte de son obligation de manger des herbes amères [maror] à Pessa'h : on s'acquitte de son obligation avec la 'hazéret [laitue], avec le tamkha [cerfeuil], avec le 'har'havina [panicaut des champs], avec les olachine [endives/chicorées] et avec le maror. On s'acquitte de son obligation avec eux, qu'ils soient frais ou secs, mais non s'ils sont marinés [dans l'eau ou le vinaigre], ni s'ils sont trop cuits [chalouk, ramollis dans l'eau bouillante], ni s'ils sont [normalement] cuits [mevouchal].
מַתְנִי׳ וְאֵלּוּ יְרָקוֹת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָּהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּפֶּסַח: בַּחֲזֶרֶת, בְּתַמְכָא, וּבְחַרְחֲבִינָא וּבְעוּלְשִׁין וּבְמָרוֹר. יוֹצְאִין בָּהֶן בֵּין לַחִין בֵּין יְבֵשִׁין, אֲבָל לֹא כְּבוּשִׁין וְלֹא שְׁלוּקִין וְלֹא מְבוּשָּׁלִין.(משנה)
La Michna ajoute : Et tous ces différents types de légumes se combinent [mitstarefine] pour [atteindre] la mesure d'un kazaït [volume d'une olive] — il n'est donc pas nécessaire de manger cette quantité d'un seul type de légume. Et l'on s'acquitte de son obligation en mangeant leur tige [kéla'h], car il n'est pas nécessaire de manger les feuilles. Et l'on s'acquitte de l'obligation avec du demaï [produit dont il est douteux qu'il ait été dîmé], avec du maasser richone [première dîme] dont la térouma a été prélevée [et donnée au Cohen], ainsi qu'avec du maasser chéni [seconde dîme] et du hekdech [bien consacré] qui ont été rachetés.
וּמִצְטָרְפִין לִכְזַיִת, וְיוֹצְאִין בַּקֶּלַח שֶׁלָּהֶן. וּבִדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ.
Guémara
GUEMARA : La Guemara identifie les plantes mentionnées par la Michna par leurs noms araméens. La 'hazéret, c'est la laitue ['hassa]. Les olachine, cela s'appelle hindevi [chicorée]. Au sujet du tamkha, Rabba bar bar 'Hana a dit : cela s'appelle temakhta en araméen. Quant au 'har'havina, Rabbi Chimone ben Lakich a dit : c'est la plante [le filament] qui pousse autour du palmier [atsvota dé-dikla]. La Michna a enseigné : et avec le maror. La Guemara explique : c'est une plante appelée merirata.
גְּמָ׳ חֲזֶרֶת — חַסָּא. עוּלְשִׁין — הִינְדְּבִי. תַּמְכָא, אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: תְּמַכְתָּא שְׁמָהּ. חַרְחֲבִינָא, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: אַצְווֹתָא דְּדִיקְלָא. וּבְמָרוֹר — מְרִירָתָא.
Bar Kappara enseigne [dans une baraïta] : Voici les légumes avec lesquels une personne s'acquitte de son obligation de manger des herbes amères à Pessa'h : avec les olachine [endives], le tamkha [cerfeuil], le 'har'haline, le 'har'havinine [panicaut des champs] et les 'hizrine ['hazéret]. Rav Yehouda dit : aussi les endives sauvages [olaché sadé], les endives de jardin [olaché guina] et la 'hazéret.
תָּנֵי בַּר קַפָּרָא, אֵלּוּ יְרָקוֹת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָּהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּפֶּסַח: בְּעוּלְשִׁין, וּבְתַמְכָא, בְּחַרְחֲלִין, בְּחַרְחֲבִינִין, וּבְחִזְרִין. רַב יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף עוּלְשֵׁי שָׂדֶה וְעוּלְשֵׁי גִינָּה וַחֲזֶרֶת.
La Guemara s'interroge : pourquoi Rav Yehouda mentionne-t-il les endives de jardin et la 'hazéret ? Or, celles-ci ont déjà été enseignées dans la première partie [récha de la baraïta] ! La Guemara explique que voici ce que Rav Yehouda veut dire : même les endives sauvages [sont] comme les endives de jardin et la 'hazéret [et peuvent servir d'herbes amères à Pessa'h]. Rabbi Méir dit : les plantes asvos, et tora, et la myrrhe douce [mar yéroar] [peuvent] elles aussi [servir à s'acquitter de cette obligation]. Rabbi Yossi lui dit : asvos et tora sont une seule et même [plante] [deux noms pour une même plante], et mar, c'est cela [la même plante que] yéroar.
עוּלְשֵׁי גִינָּה וַחֲזֶרֶת? הָא תְּנָא לַהּ רֵישָׁא! הָכִי קָאָמַר: אַף עוּלְשֵׁי שָׂדֶה כְּעוּלְשֵׁי גִינָּה וַחֲזֶרֶת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף עַסְווֹס וְטוּרָא וּמָר יְרוֹאָר. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹסֵי: עַסְווֹס וְטוּרָא אֶחָד הוּא. וּמָר — זֶה הוּא יְרוֹאָר.
Un Sage de l'école de Rabbi Chemouel enseigne : Voici les légumes avec lesquels une personne s'acquitte de son obligation de manger des herbes amères à Pessa'h : avec la 'hazéret, les olachine [endives], le tamkha [cerfeuil], le 'har'binine [panicaut des champs], le 'harguinine et le hardoufnine. Rabbi Yehouda dit : on s'acquitte aussi de son obligation avec la 'hazéret youline et la 'hazéret galine, car elles sont semblables aux légumes susmentionnés.
תָּנֵי דְּבֵי (רַבִּי) שְׁמוּאֵל: אֵלּוּ יְרָקוֹת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָּהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּפֶּסַח: בַּחֲזֶרֶת, בְּעוּלְשִׁין, וּבְתַמְכָא, וּבְחַרְבִּינִין, וּבְחַרְגִּינִין, וּבְהִרְדּוּפְנִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף חֲזֶרֶת יוּלִין וַחֲזֶרֶת גַּלִּין כַּיּוֹצֵא בָּהֶן.
Rabbi Iléa dit au nom de Rabbi Eliézer : on s'acquitte aussi de son obligation avec les arkavline. « Et j'ai fait le tour de tous ses disciples [ceux de Rabbi Eliézer] et j'ai cherché un collègue [qui me confirme que Rabbi Eliézer avait dit cela], mais je n'en ai trouvé aucun [qui se souvienne de cette décision]. Mais lorsque je me suis présenté devant Rabbi Eliézer ben Yaakov, il a reconnu [la justesse de] mes paroles. »
רַבִּי אִילְעָא אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אַף עַרְקַבָּלִים, וְחָזַרְתִּי עַל כׇּל תַּלְמִידָיו וּבִקַּשְׁתִּי לִי חָבֵר, וְלֹא מָצָאתִי. וּכְשֶׁבָּאתִי לִפְנֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, הוֹדָה לִדְבָרַי.
Rabbi Yehouda dit : toute [plante] qui possède une sève [blanche, lorsqu'on la coupe, peut servir d'herbes amères]. Rabbi Yo'hanane ben Beroka dit : toute [plante] dont la surface [face] est pâle [vert clair, peut servir d'herbes amères]. A'hérim [d'autres] disent : toute herbe amère possède une sève et a la surface pâle [c'est le signe distinctif du maror]. Rabbi Yo'hanane a dit : des paroles de tous [ces Sages], nous apprenons qu'une herbe amère [et verte] possède une sève et a la surface pâle. Rav Houna a dit : la halakha est conforme à [l'avis de] A'hérim.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׂרָף. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: כֹּל שֶׁפָּנָיו מַכְסִיפִין. אֲחֵרִים אוֹמְרִים: [כׇּל] יָרָק מַר יֵשׁ לוֹ שָׂרָף וּפָנָיו מַכְסִיפִין. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִדִּבְרֵי כּוּלָּן נִלְמַד, יָרָק מַר יֵשׁ לוֹ שָׂרָף וּפָנָיו מַכְסִיפִין. אָמַר רַב הוּנָא: הֲלָכָה כַּאֲחֵרִים.
Ravina trouva Rav A'ha, fils de Rava, qui cherchait du merirata pour s'en servir comme herbes amères. Il lui dit : quelle est ton opinion [pour rechercher cette herbe en particulier] — [que c'est] qu'elle est la plus amère ? Or, nous avons appris [dans la Michna] la 'hazéret [en premier, ce qui indique que c'est le choix préférable] ! Et de même, le Sage de l'école de Chemouel a enseigné la 'hazéret [en premier, avant les autres types d'herbes amères]. Et Rabbi Ocha'ya a dit : l'accomplissement optimal de la mitsva est avec la 'hazéret. Et Rava a dit : qu'est-ce que la 'hazéret ? C'est la laitue ['hassa].
רָבִינָא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא דַּהֲוָה מְהַדַּר אַמְּרִירָתָא. אֲמַר לֵיהּ: מַאי דַּעְתָּיךְ, דִּמְרִירִין טְפֵי? וְהָא חֲזֶרֶת תְּנַן. וְתַנָּא דְּבֵי שְׁמוּאֵל: חֲזֶרֶת, וְאָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: מִצְוָה בַּחֲזֶרֶת. וְאָמַר רָבָא: מַאי חֲזֶרֶת — חַסָּא.
La Guemara explique : que signifie laitue ['hassa] ? [Cela fait allusion au fait] que le Miséricordieux a eu pitié ['has ra'hamana] de nous. Et Rabbi Chemouel bar Na'hmani a dit au nom de Rabbi Yonatane : pourquoi les Égyptiens ont-ils été comparés aux herbes amères [dans le verset « et ils rendirent leur vie amère » (Chemot 1, 14)] ? [Cette comparaison vient] te dire : de même que cette herbe amère est tendre au début et dure à la fin, ainsi les Égyptiens furent tendres au début [lorsqu'ils rémunéraient les Juifs pour leur travail] et durs à la fin [lorsqu'ils les asservirent]. [Cette idée vaut uniquement pour la 'hazéret, dont l'amertume vient après, mais non pour les autres types d'herbes amères, amères dès le début.] [Rav A'ha, fils de Rava,] lui dit : je me rétracte [et je reconnais qu'il est préférable d'utiliser la 'hazéret comme herbes amères].
מַאי חַסָּא — דְּחַס רַחֲמָנָא עִילָּוַון. וְאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: לָמָּה נִמְשְׁלוּ מִצְרִיִּים כְּמָרוֹר? לוֹמַר לָךְ: מָה מָרוֹר זֶה שֶׁתְּחִילָּתוֹ רַךְ וְסוֹפוֹ קָשֶׁה — אַף מִצְרִיִּים תְּחִילָּתָן רַכָּה וְסוֹפָן קָשָׁה. אֲמַר לֵיהּ: הֲדַרִי בִּי.
Rav Re'houmi dit à Abayé : d'où [sait-on] que ce maror [herbe amère que l'on doit manger la nuit de Pessa'h] est un type de légume ? Disons [qu'il s'agit] de la bile [amère] du poisson koufya [qui est très amère, et non nécessairement d'un type de plante] ? [Il répondit :] [le maror doit être] semblable à la matsa : de même que la matsa [provient] de ce qui pousse de la terre, ainsi le maror [doit provenir] de ce qui pousse de la terre. [La Guemara demande :] Et disons [qu'il s'agit] du hirdouf [laurier-rose amer] ? [Réponse :] [le maror doit être] semblable à la matsa : de même que la matsa [provient] d'un type de plante [non d'un arbre], ainsi le maror [doit provenir] d'un type de plante [non d'un arbre].
אֲמַר לֵיהּ רַב רְחוּמִי לְאַבָּיֵי: מִמַּאי דְּהַאי מָרוֹר מִין יָרָק הוּא? אֵימָא מְרִירָתָא דְכוּפְיָא? דּוּמְיָא דְּמַצָּה: מָה מַצָּה גִּידּוּלֵי קַרְקַע — אַף מָרוֹר גִּידּוּלֵי קַרְקַע. וְאֵימָא הִירְדּוּף? דּוּמְיָא דְּמַצָּה: מָה מַצָּה מִין זְרָעִים — אַף מָרוֹר מִין זְרָעִים.
[La Guemara pose une question semblable :] Et disons [qu'il s'agit] du harzifou [un légume qui empoisonne les bêtes] ? [Réponse :] [le maror doit être] semblable à la matsa : de même que la matsa [provient de plantes propres à la consommation humaine et] peut être achetée avec l'argent de la [seconde] dîme, ainsi le maror [doit provenir d'une espèce] qui peut être achetée avec l'argent de la [seconde] dîme.
וְאֵימָא הַרְזִיפוּ! דּוּמְיָא דְּמַצָּה: מָה מַצָּה שֶׁנִּיקַּחַת בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר — אַף מָרוֹר שֶׁנִּיקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר.