Guémara
C'est pourquoi le verset énonce, à propos des animaux rampants (chératsim) : « Et tout récipient de terre cuite dans lequel l'un d'eux tombe, tout ce qui s'y trouve sera impur, et vous le briserez » (Vayikra 11, 33). Et lui est juxtaposé le verset : « De tout aliment que l'on mange, sur lequel de l'eau est venue, sera impur » (Vayikra 11, 34). Cela enseigne que l'aliment (okhel) contracte l'impureté par l'espace aérien (avir) d'un récipient de terre cuite, mais que tous les récipients ne contractent pas l'impureté par l'espace aérien d'un récipient de terre cuite.
תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא״, וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״מִכׇּל הָאֹכֶל״. אוֹכֶל מִטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס, וְאֵין כׇּל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס.
Rav 'Hisda opposa une déclaration relative à Pessa'h à une autre déclaration relative à Pessa'h, et il résolut lui-même cette contradiction. La Guemara développe : Rabbi Yehochoua a-t-il vraiment dit que toutes deux — la térouma dont la pureté est douteuse et la térouma assurément impure — peuvent être brûlées ensemble (kéa'hat), la veille de Pessa'h ?
רַב חִסְדָּא רָמֵי פִּיסְחָא אַפִּיסְחָא וּמְשַׁנֵּי: מִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת?
Et il y oppose [une baraïta de la Tossefta], car Rabbi Yossi a dit : la conclusion que l'on prétend inférer [à savoir brûler ensemble la térouma pure et l'impure] ne ressemble pas au cas dont vous avez tiré preuve. Lorsque [Rabbi Meïr a rapporté que] nos maîtres ont témoigné, sur quoi ont-ils témoigné ? Si tu affirmes [que Rabbi Meïr l'a dit] à propos de la viande qui a contracté l'impureté par un dérivé de l'impureté (volad ha-touma), [savoir] qu'on la brûle avec la viande qui a contracté l'impureté par un père de l'impureté (av ha-touma) — celle-ci est impure et celle-là est impure [toutes deux le sont, fût-ce à des degrés différents].
וּרְמִינְהוּ, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: אֵין הַנִּדּוֹן דּוֹמֶה לִרְאָיָה, כְּשֶׁהֵעִידוּ רַבּוֹתֵינוּ — עַל מָה הֵעִידוּ? אִם עַל הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בִּוְלַד הַטּוּמְאָה שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתוֹ עִם הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בְּאַב הַטּוּמְאָה — זֶה טָמֵא וְזֶה טָמֵא.
[Et] si [tu dis que Rabbi Meïr fait allusion au témoignage] relatif à l'huile qui a été rendue impropre (nifsal) par un tevoul yom, [savoir] qu'on l'allume dans une lampe qui a contracté l'impureté par contact avec un impur du mort (tméi met) — celle-ci est impropre (passoul) et celle-là est impure (tméa). Nous aussi, nous concédons à propos de la térouma qui a contracté l'impureté par un dérivé de l'impureté, qu'on la brûle avec la térouma qui a contracté l'impureté par un père de l'impureté [bien que la première en vienne à contracter un degré d'impureté plus élevé]. Mais comment brûlerions-nous même la [térouma] en suspens (téluya) avec l'impure ? Peut-être Éliyahou [ha-navi] viendra-t-il et les rendra-t-il pures [en établissant prophétiquement que la térouma en suspens n'était pas impure].
אִם עַל הַשֶּׁמֶן שֶׁנִּפְסַל בִּטְבוּל יוֹם, שֶׁמַּדְלִיקִין אוֹתוֹ בְּנֵר שֶׁנִּטְמָא בִּטְמֵא מֵת — זֶה פָּסוּל וְזֶה טָמֵא. אַף אָנוּ מוֹדִים בִּתְרוּמָה שֶׁנִּטְמֵאת בִּוְלַד הַטּוּמְאָה שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָהּ עִם הַתְּרוּמָה שֶׁנִּטְמֵאת בְּאַב הַטּוּמְאָה, אֲבָל הֵיאַךְ נִשְׂרוֹף אֲפִילּוּ תְּלוּיָה עִם הַטְּמֵאָה, שֶׁמָּא יָבֹא אֵלִיָּהוּ וִיטַהֲרֵם.
Et [Rav 'Hisda] résout : ceci [la déclaration enseignée au nom de Rabbi Yehochoua, qu'on brûle la térouma en suspens avec la térouma impure] est [l'avis de] Rabbi Chimon, selon l'opinion de Rabbi Yehochoua ; cela [la déclaration qu'on ne les brûle pas ensemble] est [l'avis de] Rabbi Yossi, selon l'opinion de Rabbi Yehochoua.
וּמְשַׁנֵּי: הָא רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. הָא רַבִּי יוֹסֵי, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
Car il a été enseigné [dans une baraïta] : le quatorze [de Nissan] qui tombe un Chabbat, on élimine tout (mévaarin et ha-kol) avant le Chabbat, et l'on brûle ensemble les téroumot impures, en suspens et pures — telles sont les paroles de Rabbi Meïr. Rabbi Yossi dit : la [térouma] pure à part elle, l'[en] suspens à part elle, et l'impure à part elle.
דְּתַנְיָא: אַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מְבַעֲרִין אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וְשׂוֹרְפִין תְּרוּמוֹת טְמֵאוֹת תְּלוּיוֹת וּטְהוֹרוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: טְהוֹרָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וּתְלוּיָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וּטְמֵאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ.
Rabbi Chimon a dit : Rabbi Eliézer et Rabbi Yehochoua ne sont pas en désaccord à propos de la [térouma] pure et de l'impure — qu'on ne brûle pas [ensemble] ; ni à propos de l'[en] suspens et de la pure — qu'on brûle [ensemble, car puisque l'impureté n'est pas avérée, il ne paraît pas rendre directement la térouma impure]. Sur quoi sont-ils en désaccord ? Sur l'[en] suspens et l'impure : Rabbi Eliézer dit : que celle-ci soit brûlée à part elle et celle-là à part elle [car ce cas met en jeu une térouma assurément impure : si l'en-suspens est en réalité pure, en les brûlant ensemble il l'aura rendue impure]. Et Rabbi Yehochoua dit : toutes deux ensemble (kéa'hat).
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: לֹא נֶחְלְקוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ עַל הַטְּהוֹרָה וְעַל הַטְּמֵאָה שֶׁאֵין שׂוֹרְפִין, עַל הַתְּלוּיָה וְעַל הַטְּהוֹרָה שֶׁשּׂוֹרְפִין. עַל מָה נֶחְלְקוּ — עַל הַתְּלוּיָה וְעַל הַטְּמֵאָה, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: תִּישָּׂרֵף זוֹ בְּעַצְמָהּ וְזוֹ בְּעַצְמָהּ. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת.
[La Guemara objecte :] mais notre michna est [pourtant celle] de Rabbi Yossi ! [Comment attribuer sa parole à Rabbi Chimon ?] Voici ce que Rabbi Yossi dit à Rabbi Meïr : même selon Rabbi Chimon, selon l'opinion de Rabbi Yehochoua, qui est indulgent — lorsqu'il est indulgent, c'est [seulement] pour l'[en] suspens et l'impure ; mais pour la pure et l'impure, non [même lui ne permet pas de les brûler ensemble].
וְהָא מַתְנִיתִין רַבִּי יוֹסֵי הִיא! הָכִי קָאָמַר רַבִּי יוֹסֵי לְרַבִּי מֵאִיר: אֲפִילּוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, דְּמֵיקֵל, כִּי מֵיקֵל בִּתְלוּיָה וּטְמֵאָה, אֲבָל בִּטְהוֹרָה וּטְמֵאָה — לָא.
Rabbi Yossi fils de Rabbi 'Hanina opposa [la déclaration précédente relative à] la térouma à [une halakha de] Pessa'h, et il résout lui-même : Rabbi Yehochoua a-t-il vraiment dit que toutes deux [la térouma en suspens et l'impure] peuvent être brûlées ensemble (kéa'hat) ?
רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא רָמֵי תְּרוּמָה אַפִּיסְחָא, וּמְשַׁנֵּי: מִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת?
Et il y oppose [une michna] : un tonneau (’havit) de térouma à propos duquel naît un doute d'impureté (sfék touma), Rabbi Eliézer dit : s'il était posé dans un lieu exposé (mékom ha-tourpa), qu'on le pose dans un lieu protégé (mékom ha-moutsna) ; et s'il était découvert, qu'on le couvre. Rabbi Yehochoua dit : s'il était posé dans un lieu protégé, qu'on le pose dans un lieu exposé ; et s'il était couvert, qu'on le découvre.
וּרְמִינְהוּ: חָבִית שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ סְפֵק טוּמְאָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אִם הָיְתָה מוּנַּחַת בִּמְקוֹם הַתּוּרְפָּה — יַנִּיחֶנָּה בְּמָקוֹם הַמּוּצְנָע, וְאִם הָיְתָה מְגוּלָּה יְכַסֶּנָּה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אִם הָיְתָה מוּנַּחַת בְּמָקוֹם הַמּוּצְנָע — יַנִּיחֶנָּה בִּמְקוֹם הַתּוּרְפָּה, וְאִם הָיְתָה מְכוּסֶּה יְגַלֶּנָּה.
[La Guemara infère de cette michna :] par causation indirecte (gérama) — oui [c'est permis] ; à la main (béyadayim) — non [c'est interdit] ! Et [Rabbi Yossi fils de Rabbi 'Hanina] résout : ceci [qu'on est permis de brûler l'en-suspens avec l'impure] est [l'avis de] Rabbi Chimon selon l'opinion de Rabbi Yehochoua ; cela [qu'on ne peut causer cette impureté qu'indirectement] est [l'avis de] Rabbi Yossi selon l'opinion de Rabbi Yehochoua.
גְּרָמָא — אִין, בְּיָדַיִם — לָא! וּמְשַׁנֵּי: הָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הָא רַבִּי יוֹסֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
Rabbi Elazar opposa une halakha relative à la térouma à une autre halakha relative à la térouma, et il résout lui-même la contradiction. La Guemara explique : Rabbi Yehochoua a-t-il vraiment dit que la causation indirecte (gérama) — oui [c'est permis] ; mais à la main (béyadayim) — non [c'est interdit] ?
רַבִּי אֶלְעָזָר רָמֵי תְּרוּמָה אַתְּרוּמָה, וּמְשַׁנֵּי: מִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ גְּרָמָא אִין, בְּיָדַיִם לָא?