AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Pesachim

119a

Étude de Pesachim 119a

Étude de la Guémara 119a

Guémara
[Rabbi Elazar dit que la signification de « demeurer devant l'Éternel » est :] C'est celui qui reconnaît la place de son collègue à la yéchiva [il y est si assidu qu'il sait où chacun s'assoit]. Certains disent que Rabbi Elazar donna une autre explication : C'est celui qui salue son collègue à la yéchiva [car il y est toujours présent pour l'y rencontrer].
זֶה הַמַּכִּיר מְקוֹם חֲבֵירוֹ בַּיְּשִׁיבָה. אִיכָּא דְאָמְרִי, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: זֶה הַמְקַבֵּל פְּנֵי חֲבֵירוֹ בַּיְּשִׁיבָה.
La Guemara demande : Que signifie la suite du verset : « pour des vêtements somptueux [limekhaseh atik] » ? [C'est] celui qui dissimule [mekhaseh] les choses que l'Ancien des jours [Atik Yomin], c'est-à-dire Dieu, a voilées. Et quelles sont-elles ? Ce sont les secrets de la Torah [les mystères de la Création et du Char divin, Ma'assé Berechit et Ma'assé Merkava], qui doivent rester cachés. Et certains disent : Ce verset parle de celui qui dévoile les choses que l'Ancien des jours a voilées. Et quelles sont-elles ? Ce sont les raisons [ta'amé Torah] des diverses mitsvot, qui doivent être gardées secrètes.
מַאי ״לִמְכַסֶּה עָתִיק״ — זֶה הַמְכַסֶּה דְּבָרִים שֶׁכִּיסָּה עַתִּיק יוֹמִין, וּמַאי נִינְהוּ? סִתְרֵי תוֹרָה. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: זֶה הַמְגַלֶּה דְּבָרִים שֶׁכִּיסָּה עַתִּיק יוֹמִין, מַאי נִינְהוּ? טַעֲמֵי תוֹרָה.
Rav Kahana dit au nom de Rabbi Yichmael, fils de Rabbi Yossi : Que signifie ce qui est écrit : « Lamenatze'ah — un psaume de David » [en tête de nombreux psaumes] ? [Cela signifie :] Chantez à Celui qui se réjouit d'être vaincu [chenotzhin oto].
אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי, מַאי דִּכְתִיב: ״לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד״ — זַמְּרוּ לְמִי שֶׁנּוֹצְחִין אוֹתוֹ וְשָׂמֵחַ.
Viens et vois à quel point les attributs du Saint Béni soit-Il diffèrent de ceux d'un être de chair et de sang : Un être de chair et de sang, quand on le vainc, en est attristé ; mais le Saint Béni soit-Il, quand on Le vainc, s'en réjouit, comme il est dit : « C'est pourquoi Il dit qu'Il allait les détruire, si Moshé, Son élu, ne s'était tenu dans la brèche devant Lui » (Tehilim 106, 23). Dans ce verset, Moshé est appelé « Son élu », bien qu'il ait, pour ainsi dire, vaincu Dieu en L'empêchant de détruire le peuple juif.
בֹּא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם. בָּשָׂר וָדָם — מְנַצְּחִין אוֹתוֹ וְעָצֵב, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא — נוֹצְחִין אוֹתוֹ וְשָׂמֵחַ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו״.
Rav Kahana dit au nom de Rabbi Yichmael, fils de Rabbi Yossi, qui dit que Rabbi Chimon ben Lakish dit au nom de Rabbi Yehouda Nesia : Que signifie ce qui est écrit dans la description des hayyot sacrées, les anges qui portent le Char divin : « Et ils avaient des mains d'homme sous leurs ailes » (Yehezkel 1, 8) ? Bien que le mot soit lu « mains » au pluriel, en réalité « sa main » est écrit au singulier. C'est la main du Saint Béni soit-Il, déployée sous les ailes des hayyot pour recevoir les repentants [ba'alé techouva] en les soustrayant aux revendications de la Mesure de la Justice [Midat HaDin].
אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה: מַאי דִּכְתִיב: ״וִידֵי אָדָם מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם״, ״יָדוֹ״ כְּתִיב — זֶה יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁפְּרוּסָה תַּחַת כַּנְפֵי הַחַיּוֹת כְּדֵי לְקַבֵּל בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה מִיַּד מִדַּת הַדִּין.
Rav Yehouda dit au nom de Chmouel : Tout l'argent et l'or du monde, Yossef les ramassa et les apporta en Égypte, comme il est dit : « Et Yossef ramassa tout l'argent qui se trouvait [dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan] » (Berechit 47, 14). Je n'ai appris que ce qui concerne le pays d'Égypte et le pays de Canaan [car le verset le mentionne explicitement] ; d'où sais-je qu'il rassembla aussi l'argent des autres pays ? Le verset dit : « Et toute la terre venait en Égypte » (Berechit 41, 57).
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁבָּעוֹלָם יוֹסֵף לִקְּטוֹ וֶהֱבִיאוֹ לְמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת כׇּל הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא״. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְשֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״.
Et lorsque les Israélites montèrent d'Égypte, ils l'emportèrent avec eux, comme il est dit : « Ils dépouillèrent [vayenatzlou] l'Égypte » (Chemot 12, 36). Rav Assi dit : Ils rendirent l'Égypte comme ce filet [à oiseaux] dans lequel on place du grain comme appât, [mais] qui ne contient plus de grain. Rabbi Chimon dit : [Ils la rendirent] comme les profondeurs [kimtzoula] de la mer, où il n'y a plus de poissons.
וּכְשֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הֶעֱלוּהוּ עִמָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם״, רַב אַסִּי אָמַר: עֲשָׂאוּהָ כִּמְצוּדָה זוֹ שֶׁאֵין בָּהּ דָּגָן, רַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר: כִּמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגִים.
Ce trésor demeura [en Éretz Yisraël] jusqu'à l'époque de Rehav'am. Puis Chichak, roi d'Égypte, vint le prendre à Rehav'am, comme il est dit : « Ce fut la cinquième année du règne du roi Rehav'am que Chichak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi » (Méla'him I, 14, 25-26). Puis Zerah, roi de Kouch, qui régnait sur l'Égypte, vint et le prit à Chichak.
וְהָיָה מוּנָּח עַד רְחַבְעָם. בָּא שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם וּנְטָלוֹ מֵרְחַבְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם עָלָה שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם [עַל יְרוּשָׁלִַים] וַיִּקַּח אֶת אוֹצְרוֹת בֵּית ה׳ וְאֶת אוֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ״. בָּא זֶרַח מֶלֶךְ כּוּשׁ וּנְטָלוֹ מִשִּׁישַׁק.
Assa vint et le prit à Zerah, roi de Kouch [après l'avoir vaincu à la guerre (Divré HaYamim II 14)], et l'envoya à Hadrimmon ben Tavrimmon, roi d'Aram (voir Méla'him I 15). Les fils d'Ammon vinrent et le prirent à Hadrimmon ben Tavrimmon, selon la tradition. Yehochafat vint et le prit aux fils d'Ammon (voir Divré HaYamim II 20), et il demeura en Éretz Yisraël jusqu'au règne d'Ahaz.
בָּא אָסָא וּנְטָלוֹ מִזֶּרַח מֶלֶךְ כּוּשׁ וְשִׁיגְּרוֹ לְהַדְרִימּוֹן בֶּן טַבְרִימּוֹן. בָּאוּ בְּנֵי עַמּוֹן וּנְטָלוּם מֵהַדְרִימּוֹן בֶּן טַבְרִימּוֹן. בָּא יְהוֹשָׁפָט וּנְטָלוֹ מִבְּנֵי עַמּוֹן וְהָיָה מוּנָּח עַד אָחָז.
Sanhérib vint et le prit à Ahaz. Hizkyahou vint et le prit à Sanhérib, et il demeura [à Jérusalem] jusqu'au règne de Tsidkiyahou. Les Chaldéens vinrent et le prirent à Tsidkiyahou. Les Perses vinrent et le prirent aux Chaldéens. Les Grecs vinrent et le prirent aux Perses. Les Romains vinrent et le prirent des Grecs, et ce trésor d'argent et d'or se trouve encore aujourd'hui à Rome.
בָּא סַנְחֵרִיב וּנְטָלוֹ מֵאָחָז. בָּא חִזְקִיָּה וּנְטָלוֹ מִסַּנְחֵרִיב וְהָיָה מוּנָּח עַד צִדְקִיָּה. בָּאוּ כַּשְׂדִּיִּים וּנְטָלוּהוּ מִצִּדְקִיָּה. בָּאוּ פָּרְסִיִּים וּנְטָלוּהוּ מִכַּשְׂדִּיִּים. בָּאוּ יְוָונִים וּנְטָלוּהוּ מִפָּרְסִיִּים. בָּאוּ רוֹמִיִּים וּנְטָלוּהוּ מִיַּד יְוָונִים, וַעֲדַיִין מוּנָּח בְּרוֹמִי.
À ce sujet, Rabbi Hama [bar] Hanina dit : Yossef cacha trois trésors en Égypte. L'un fut révélé à Korah, l'un fut révélé à Antoninos ben Asveiros, roi de Rome, et l'un est gardé en réserve pour les justes dans le monde à venir.
אָמַר רַבִּי חָמָא (בַּר) חֲנִינָא: שָׁלֹשׁ מַטְמוֹנִיּוֹת הִטְמִין יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם, אַחַת נִתְגַּלָּה לְקֹרַח, וְאַחַת נִתְגַּלָּה לְאַנְטוֹנִינוּס בֶּן אַסְוִירוּס, וְאַחַת גְּנוּזָה לְצַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא.
[À propos de Korah, il est écrit :] « Des richesses gardées par leur propriétaire à son détriment » (Kohélet 5, 12). Rabbi Chimon ben Lakish dit : Il s'agit de la richesse de Korah, qui l'a rendu arrogant et mena à sa perte. Car il est dit : « Et tout ce qui existait à leurs pieds » (Devarim 11, 6). Rabbi Elazar dit : Cela désigne l'argent d'un homme qui le remet sur pied [lui donne l'assurance de se tenir]. Rabbi Lévi dit : Les clés de la gueniza [trésorerie] de Korah étaient une charge de trois cents mules blanches robustes, et toutes n'étaient que des clés [aklidei] et des serrures [kelifei] faites de cuir.
״עוֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ״, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: זוֹ עׇשְׁרוֹ שֶׁל קֹרַח. (שֶׁנֶּאֱמַר:) ״וְאֶת כׇּל הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: זֶה מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו. אָמַר רַבִּי לֵוִי: מַשּׂאוֹי שְׁלֹשׁ מֵאוֹת פְּרָדוֹת לְבָנוֹת הָיוּ מַפְתְּחוֹת בֵּית גְּנָזָיו שֶׁל קֹרַח, וְכוּלְּהוּ אַקְלִידֵי וּקְלִיפֵּי דְגִלְדָּא.
Pesachim 119a
100%
פסחים קי״ט אמַסֶּכֶת פְּסָחִים