Guémara
[Gavriel poursuivit :] « …et je brûlerai [la fournaise] par l'extérieur, pour consumer ceux qui avaient jeté les trois hommes justes dans la flamme ; et j'accomplirai ainsi un miracle dans un miracle [un prodige redoublé]. » Le Saint Béni soit-Il lui dit : « Descends ! » À ce moment, Gavriel commença à louer Dieu et récita : « Et la vérité de l'Éternel subsiste à jamais » (Tehilim 117, 2), car Dieu avait accompli envers lui la promesse qu'Il lui avait faite plus de mille ans auparavant.
וְאַקְדִּיחַ מִבַּחוּץ, וְאֶעֱשֶׂה נֵס בְּתוֹךְ נֵס. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רֵד! בְּאוֹתָהּ שָׁעָה פָּתַח גַּבְרִיאֵל וְאָמַר: ״וֶאֱמֶת ה׳ לְעוֹלָם״.
Rabbi Natan dit : « Et la vérité de l'Éternel subsiste à jamais » — ce sont les poissons de la mer qui l'ont dit [lors de la sortie d'Égypte], conformément à l'enseignement de Rav Houna. Car Rav Houna a dit : Le peuple d'Israël de cette génération, celle de l'Exode, était [caractérisé par] une foi chancelante. Et cela rejoint ce qu'enseignait Rabba bar Mari : Quelle est la signification de ce qui est écrit : « Ils se rebellèrent au bord de la mer, à Yam Souf » (Tehilim 106, 7) ? Cela enseigne que les Israélites se révoltèrent contre Moshé en ce moment et dirent : « Peut-être, tout comme nous montons [sur la rive sèche] d'un côté, les Égyptiens montent-ils de l'autre côté, et nous ne serons pas sauvés. »
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: ״וֶאֱמֶת ה׳ לְעוֹלָם״ — דָּגִים שֶׁבַּיָּם אֲמָרוּהוּ, כִּדְרַב הוּנָא. דְּאָמַר רַב הוּנָא: יִשְׂרָאֵל שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה הָיוּ, וְכִדְדָרֵשׁ רַבָּה בַּר מָרִי: מַאי דִּכְתִיב ״וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף״ — מְלַמֵּד שֶׁהִמְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וְאָמְרוּ: כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ עוֹלִין מִצַּד אֶחָד, כָּךְ מִצְרִיִּים עוֹלִים מִצַּד אַחֵר.
Le Saint Béni soit-Il dit à l'ange [préposé] de la mer : « Rejette [les cadavres des Égyptiens] sur la terre ferme ! » [L'ange de] la mer dit devant Lui : « Maître de l'univers, existe-t-il un serviteur à qui son maître offre un cadeau et qui le lui reprend ensuite ? [Les Égyptiens noyés m'avaient été donnés en nourriture pour mes poissons, comment Dieu peut-Il les reprendre ?] » Il lui dit : « Je te donnerai une fois et demie leur nombre [en compensation]. Bien que Je les reprenne maintenant, Je te donnerai par la suite une fois et demie autant d'hommes. »
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשַׂר שֶׁל יָם: פְּלוֹט אוֹתָן לַיַּבָּשָׁה! אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּלוּם יֵשׁ עֶבֶד שֶׁנּוֹתֵן לוֹ רַבּוֹ מַתָּנָה וְחוֹזֵר וְנוֹטֵל מִמֶּנּוּ? אָמַר לוֹ: אֶתֵּן לָךְ אֶחָד וּמֶחֱצָה שֶׁבָּהֶן.
[L'ange de] la mer lui dit : « Maître de l'univers, un serviteur peut-il exiger [l'exécution d'une promesse] de son maître ? Qui sera mon garant ? » Il lui dit : « Le fleuve Kichon sera Mon garant. » Aussitôt, [la mer] les rejeta sur la terre ferme, et les Israélites vinrent et les virent [morts]. Comme il est dit : « Et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer » (Chemot 14, 30).
אָמַר לוֹ: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יֵשׁ עֶבֶד שֶׁתּוֹבֵעַ אֶת רַבּוֹ? אָמַר לוֹ: נַחַל קִישׁוֹן יְהֵא לִי עָרֵב. מִיָּד פָּלַט אוֹתָן לַיַּבָּשָׁה וּבָאוּ יִשְׂרָאֵל וְרָאוּ אוֹתָן. שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת עַל שְׂפַת הַיָּם״.
Qu'est-ce que cette « une fois et demie leur nombre » [promise à la mer] ? En effet, pour Pharaon il est écrit : « Six cents chars d'élite » (Chemot 14, 7), alors que pour Sisera il est écrit : « Neuf cents chars de fer » (Choftim 4, 13) [ce qui représente exactement une fois et demie le chiffre de Pharaon, soit 600 × 1,5 = 900].
מַאי אֶחָד וּמֶחֱצָה שֶׁבָּהֶן? דְּאִילּוּ בְּפַרְעֹה כְּתִיב: ״שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר״, וְאִילּוּ בְּסִיסְרָא כְּתִיב: ״תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב בַּרְזֶל״.
La Guemara raconte : Lorsque Sisera vint combattre Israël, il l'attaqua avec des épieux de fer, c'est pourquoi le Saint Béni soit-Il arracha les étoiles de leurs orbites pour combattre l'armée de Sisera, comme il est écrit : « Du ciel ils combattirent, les étoiles depuis leurs trajectoires combattirent contre Sisera » (Choftim 5, 20). Comme les étoiles tombaient sur eux, ces épieux de fer chauffèrent à blanc, et [les soldats de Sisera] descendirent [au fleuve] pour les refroidir et se baigner dans le fleuve Kichon,
כִּי אֲתָא סִיסְרָא [אֲתָא עֲלַיְיהוּ בְּדִקְרֵי דְפַרְזְלָא, הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם כּוֹכָבִים מִמְּסִילּוֹתָם, דִּכְתִיב:] ״מִן שָׁמַיִם נִלְחָמוּ הַכּוֹכָבִים״. כֵּיוָן דִּנְחִיתוּ כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם עֲלַיְיהוּ, אַקְדִּירוּ הָנֵי דִּקְרֵי דְפַרְזְלָא. נְחִיתוּ לְאַקְרוֹרֵי לְמִיסְחֵי נַפְשַׁיְיהוּ בְּנַחַל קִישׁוֹן,
Le Saint Béni soit-Il dit alors au fleuve Kichon : « Va et acquitte [la dette de] ton cautionnement. » Aussitôt, le fleuve Kichon les emporta et les jeta dans la mer, comme il est dit : « Le fleuve Kichon les emporta, le fleuve des origines » (Choftim 5, 21). Que signifie « fleuve des origines [kedoumim] » ? La Guemara explique : Il s'agit du fleuve qui fut désigné comme garant dès l'origine [mikedem]. En ce moment, les poissons de la mer commencèrent à louer Dieu et récitèrent : « Et la vérité de l'Éternel subsiste à jamais », en référence à l'accomplissement par Dieu de la promesse qu'Il avait faite des siècles auparavant.
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְנַחַל קִישׁוֹן: לֵךְ וְהַשְׁלֵם עֵרְבוֹנְךָ. מִיָּד גְּרָפָם נַחַל קִישׁוֹן וְהִשְׁלִיכָן לַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם נַחַל קְדוּמִים״, מַאי ״נַחַל קְדוּמִים״? נַחַל שֶׁנַּעֲשָׂה עָרֵב מִקֶּדֶם. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה פָּתְחוּ דָּגִים שֶׁל יָם וְאָמְרוּ: ״וֶאֱמֶת ה׳ לְעוֹלָם״.
Rabbi Chimon ben Lakish dit : Que signifie ce qui est écrit : « Qui fait demeurer la femme stérile en sa maison comme une joyeuse mère d'enfants, Hallelouya » (Tehilim 113, 9) ? La Assemblée d'Israël [Knesset Yisraël, personnification de la nation] dit devant le Saint Béni soit-Il : « Maître de l'univers, à cause de leurs péchés, Tes enfants me traitent comme cette musaraigne [cholda] qui vit dans les fondations des maisons [à peine capable de trouver une place dans la demeure]. »
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, מַאי דִּכְתִיב: ״מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת״ — אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שָׂמוּנִי בָּנֶיךָ כְּחוּלְדָּה זוֹ הַדָּרָה בְּעִיקָּרֵי בָתִּים.
Rava enseigna : Que signifie ce qui est écrit : « J'aime [que l'Éternel entende ma voix et mes supplications] » (Tehilim 116, 1) ? La Assemblée d'Israël dit : « Maître de l'univers, quand suis-je bien-aimée devant Toi ? Lorsque Tu entends la voix de mes supplications. » « J'ai été humiliée et Il m'a sauvée » (Tehilim 116, 6) — La Assemblée d'Israël dit devant le Saint Béni soit-Il : « Maître de l'univers, bien que je sois abaissée en mitsvot [car je ne les accomplis pas toujours comme il faut], je suis à Toi, et il convient donc que Tu me sauves. »
דָּרֵשׁ רָבָא, מַאי דִּכְתִיב: ״אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה׳״ — אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֵימַת אֲנִי אֲהוּבָה לְפָנֶיךָ — בִּזְמַן שֶׁתִּשְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי. ״דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ״ — אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַף עַל פִּי שֶׁדַּלָּה אֲנִי בְּמִצְוֹת, לְךָ אֲנִי וְלִי נָאֶה לְהוֹשִׁיעַ.
Rav Kahana dit : Lorsque Rabbi Yichmael, fils de Rabbi Yossi, tomba malade, Rabbi [Yehouda HaNassi] lui envoya [ce message] : « Dis-nous deux ou trois choses que tu nous avais enseignées au nom de ton père. »
אָמַר רַב כָּהֲנָא: כְּשֶׁחָלָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי, שָׁלַח לוֹ רַבִּי: אֱמוֹר לָנוּ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁאָמַרְתָּ לָנוּ מִשּׁוּם אָבִיךָ.
[Rabbi Yichmael] lui fit répondre : Voici ce que disait mon père : Que signifie ce qui est écrit : « Louez l'Éternel, toutes les nations, acclamez-Le, tous les peuples » (Tehilim 117, 1) ? Les nations du monde — qu'ont-elles à faire [en louant Dieu pour Ses bienfaits envers Israël] ? Voici ce que dit [réellement] le verset : « Louez l'Éternel, toutes les nations » — pour les actes puissants et les prodiges qu'Il a accomplis à leurs yeux. A fortiori nous [qui en sommes les bénéficiaires], à qui « S'est montré grande Sa miséricorde », [devons Le louer davantage encore].
שָׁלַח לוֹ: כָּךְ אָמַר אַבָּא, מַאי דִּכְתִיב: ״הַלְלוּ אֶת ה׳ כׇּל גּוֹיִם״, אוּמּוֹת הָעוֹלָם מַאי עֲבִידְתַּיְיהוּ? הָכִי קָאָמַר: ״הַלָּלוּ אֶת ה׳ כׇּל גּוֹיִם״ אַגְּבוּרוֹת וְנִפְלָאוֹת דְּעָבֵיד בַּהֲדַיְיהוּ, כׇּל שֶׁכֵּן אָנוּ דְּ״גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ״.
Et en outre [Rabbi Yichmael envoya encore un enseignement de son père] : A l'avenir [à l'époque messianique], l'Égypte apportera un présent au Messie [quand toutes les nations se rassembleront devant lui], comme dit le verset (Tehilim 68, 30). Le Messie pensera qu'il ne convient pas d'accepter [ce cadeau] de leur part, [car les Égyptiens avaient asservi Israël]. Le Saint Béni soit-Il dira au Messie : « Accepte-les ! Car ils ont accordé l'hospitalité à Mes enfants en Égypte [où ils vécurent de nombreuses années avant d'être réduits en esclavage]. » Aussitôt, « Des nobles sortiront d'Égypte » (Tehilim 68, 32).
וְעוֹד: עֲתִידָה מִצְרַיִם שֶׁתָּבִיא דּוֹרוֹן לַמָּשִׁיחַ. כְּסָבוּר, אֵינוֹ מְקַבֵּל מֵהֶם. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַמָּשִׁיחַ: קַבֵּל מֵהֶם! אַכְסַנְיָא עָשׂוּ לְבָנַיי בְּמִצְרַיִם. מִיָּד: ״יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים מִנִּי מִצְרָיִם״.