Guémara
[La suite de la discussion sur le lavage des mains avant le trempage :] on doit plonger [la laitue] dans la harosset, à cause du poison [qafa] qui se trouve dans la laitue. Car si tu pouvais imaginer qu'il n'est pas nécessaire de plonger complètement la laitue dans la harosset, pourquoi aurais-je besoin de laver les mains avant de manger les herbes amères ? Il n'a pas touché le liquide avec ses mains, et donc il ne l'a pas rendu rituellement impur ! La Guemara rejette cela : En réalité, je te dirai que selon la halakha, il n'est pas nécessaire de plonger la laitue dans la harosset — et le poison [qafa] est neutralisé par l'odeur de la harosset [sans nécessiter une immersion complète]. La Guemara demande : Mais dans ce cas, pourquoi ai-je besoin du lavage des mains avant le trempage ? La Guemara répond : Peut-être qu'on plongera [quand même] la laitue [dans la harosset], et c'est donc une mesure préventive pour éviter la possible transmission d'impureté rituelle.
צְרִיךְ לְשַׁקּוֹעֵיהּ בַּחֲרוֹסֶת, מִשּׁוּם קָפָא. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לָא צְרִיךְ לְשַׁקּוֹעֵיהּ — נְטִילַת יָדַיִם לְמָה לִי? הָא לָא נָגַע! וְדִילְמָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: לָא צְרִיךְ לְשַׁקּוֹעֵיהּ, וְקָפָא מֵרֵיחָא מָיֵית. אֶלָּא לְמָה לִי נְטִילַת יָדַיִם — דִּילְמָא מְשַׁקְּעוּ לֵיהּ.
Et Rav Papa dit : On ne doit pas laisser les herbes amères [maror] dans la harosset pendant un long moment, de peur que la douceur des épices de la harosset ne neutralise leur amertume. Or les herbes amères requièrent un goût amer, et elles ne sont plus amères lorsqu'elles ont mariné dans la harosset. La Guemara rapporte : Rav Hisda autorisa Rabbana Oukva à prononcer une conférence publique, et celui-ci enseigna : Quiconque a lavé ses mains pour le premier trempage doit laver ses mains à nouveau pour le deuxième trempage.
וְאָמַר רַב פָּפָּא: לָא נִישַׁהֵי אִינִישׁ מָרוֹר בַּחֲרוֹסֶת, דִּילְמָא אַגַּב חַלְיֵיהּ דְּתַבְלִין מְבַטֵּיל לֵיהּ לִמְרוֹרֵיהּ, וּבָעֵינַן טַעַם מָרוֹר, וְלֵיכָּא. אַדְבְּרֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַבָּנָא עוּקְבָא, וּדְרַשׁ: נָטַל יָדָיו בְּטִיבּוּל רִאשׁוֹן — נוֹטֵל יָדָיו בְּטִיבּוּל שְׁנֵי.
Les Sages dirent cela [l'enseignement de Rabbana Oukva] devant Rav Papa et ajoutèrent : Cette halakha a été formulée de manière générale, c'est-à-dire concernant quiconque trempe de la nourriture deux fois à n'importe quel moment [et non pas spécifiquement à la nuit de Pessah]. Car si tu pouvais imaginer que cela a été dit ici, à propos de Pessah, pourquoi aurais-je besoin de laver les mains deux fois ? Cette personne a déjà lavé ses mains une fois [et sachant qu'elle trempera à nouveau, elle sera vigilante à conserver ses mains pures, donc le deuxième lavage est inutile]. Ce n'est pas le cas lors d'autres jours de l'année, où l'on ne sait pas au début du repas qu'on trempera à nouveau.
אַמְרוּהָ רַבָּנַן קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא: הָא בְּעָלְמָא אִיתְּמַר. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ הָכָא אִיתְּמַר, לְמָה לִי נְטִילַת יָדַיִם תְּרֵי זִימְנֵי? הָא מְשָׁא לֵיהּ יְדֵיהּ חֲדָא זִימְנָא!
Rav Papa leur dit : Au contraire, cette halakha a été formulée spécifiquement ici, à propos de la nuit de Pessah. Car si tu pouvais imaginer que cela a été dit de manière générale [pour tous les jours de l'année], pourquoi aurais-je besoin de deux trempages ? En général, une personne ne trempe qu'une seule fois, soit au début soit au milieu de son repas.
אֲמַר לְהוּ רַב פָּפָּא: אַדְּרַבָּה, הָכָא אִיתְּמַר. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּעָלְמָא אִיתְּמַר, לְמָה לִי תְּרֵי טִיבּוּלֵי?
La Guemara demande : Mais si tel est le cas — que cette halakha a été formulée spécifiquement ici, à propos de la nuit de Pessah — pourquoi ai-je besoin de laver les mains deux fois ? Il a déjà lavé ses mains une fois ! On répond : Puisqu'il doit réciter la Haggada et le Hallel entre les deux trempages, peut-être sera-t-il distrait et ses mains toucheront-elles [un objet rituellement impur].
אֶלָּא מַאי, הָכָא אִיתְּמַר? נְטִילַת יָדַיִם תְּרֵי זִימְנֵי לְמָה לִי? הָא מְשָׁא לֵיהּ יְדֵיהּ חֲדָא זִימְנָא! אָמְרִי: כֵּיוָן דְּבָעֵי לְמֵימַר אַגָּדְתָּא וְהַלֵּילָא, דִּילְמָא אַסּוֹחֵי אַסְּחֵיהּ לְדַעְתֵּיהּ וּנְגַע.
Rava dit : Si quelqu'un a avalé de la matsah [sans la mâcher], il s'est acquitté de son obligation [car la matsah a bien été consommée]. Cependant, si quelqu'un a avalé des herbes amères [maror] sans les mâcher, il n'a pas accompli son obligation [car il n'a pas ressenti leur amertume]. De plus, si quelqu'un a avalé ensemble matsah et herbes amères, il a accompli l'obligation de manger de la matsah, mais il n'a pas accompli l'obligation de manger des herbes amères [car il n'a pas goûté leur amertume, masquée par la matsah]. Si quelqu'un a enroulé matsah et herbes amères dans un filet de palmier [siv — une fine tresse de fibre de palmier] et les a avalés, il n'a accompli même pas l'obligation de manger de la matsah [car la matsah n'a pas touché sa bouche — ce mode de consommation n'est pas considéré comme manger].
אָמַר רָבָא: בָּלַע מַצָּה — יָצָא, בָּלַע מָרוֹר — לֹא יָצָא. בָּלַע מַצָּה וּמָרוֹר, יְדֵי מַצָּה — יָצָא, יְדֵי מָרוֹר — לֹא יָצָא. כְּרָכָן בְּסִיב וּבְלָעָן — אַף יְדֵי מַצָּה נָמֵי לֹא יָצָא.
Rav Chimi bar Achi dit : De la matsah doit être placée devant chaque participant au séder [sur sa propre table personnelle]. Des herbes amères doivent être placées devant chaque participant, et de la harosset doit être placée devant chaque participant. Et pendant le séder, avant le repas [c'est-à-dire au moment de la Haggada], on ne déplace la table que devant celui qui récite la Haggada ; les autres tables restent en place.
אָמַר רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי: מַצָּה לִפְנֵי כׇּל אֶחָד וְאֶחָד, מָרוֹר לִפְנֵי כׇּל אֶחָד וְאֶחָד, וַחֲרוֹסֶת לִפְנֵי כׇּל אֶחָד וְאֶחָד. וְאֵין עוֹקְרִין אֶת הַשֻּׁלְחָן אֶלָּא לִפְנֵי מִי שֶׁאוֹמֵר הַגָּדָה.
Rav Houna dit : Tous ces aliments mentionnés — la matsah, les herbes amères et la harosset — doivent également n'être placés que devant celui qui récite la Haggada [et les autres participants reçoivent leur part de lui]. La Guemara commente : Et la halakha est conforme à l'opinion de Rav Houna.
רַב הוּנָא אוֹמֵר: כּוּלְּהוּ נָמֵי לִפְנֵי מִי שֶׁאוֹמֵר הַגָּדָה. וְהִלְכְתָא כְּרַב הוּנָא.
Pourquoi retire-t-on la table [pendant le séder] ? L'école de Rabbi Yannaï dit : Pour que les enfants remarquent que quelque chose est inhabituel et posent des questions [sur ce qui différencie cette nuit de toutes les autres]. La Guemara rapporte : Abayé était assis devant Rabba [son maître], alors qu'il était encore enfant. Il vit qu'on retirait la table devant lui, et il dit à ceux qui l'enlevaient : Nous n'avons pas encore mangé, et vous emportez la table ? Rabba lui dit : Tu nous as dispensés de réciter les questions de « Ma nichtan'ha » [Pourquoi est-ce différent ?], car tu as déjà demandé ce qui est particulier dans cette nuit du séder.
לָמָּה עוֹקְרִין אֶת הַשּׁוּלְחָן? אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: כְּדֵי שֶׁיַּכִּירוּ תִּינוֹקוֹת וְיִשְׁאֲלוּ. אַבָּיֵי הֲוָה יָתֵיב קַמֵּיהּ דְּרַבָּה, חֲזָא דְּקָא מַדְלִי תַּכָּא מִקַּמֵּיהּ, אֲמַר לְהוּ: עֲדַיִין לָא קָא אָכְלִינַן, אָתוּ קָא מְעַקְּרִי תַּכָּא מִיקַּמַּן?! אֲמַר לֵיהּ רַבָּה: פְּטַרְתַּן מִלּוֹמַר ״מָה נִּשְׁתַּנָּה״.
Chmouel dit : « Lehem oni » est écrit [Devarim 16, 3] — [cela signifie] un pain sur lequel on répond [onine] des paroles [c'est-à-dire qu'on récite la Haggada sur la matsah]. Cela a également été enseigné dans une baraïta : « Lehem oni » — un pain sur lequel on répond de nombreuses paroles. Autre interprétation : dans le verset, « lehem oni » est en réalité écrit sans vav [la lettre qui distingue oni, « ma pauvreté », de ani, « le pauvre »], ce qui signifie [le pain d'] un homme pauvre. De même que c'est la coutume d'un pauvre de manger un morceau de pain [et non une miche entière],
אָמַר שְׁמוּאֵל: ״לֶחֶם עוֹנִי״ כְּתִיב — לֶחֶם שֶׁעוֹנִין עָלָיו דְּבָרִים. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: ״לֶחֶם עוֹנִי״ — לֶחֶם שֶׁעוֹנִין עָלָיו דְּבָרִים הַרְבֵּה. דָּבָר אַחֵר: ״לֶחֶם עוֹנִי״ — ״עֹנִי״ כְּתִיב, מָה עָנִי שֶׁדַּרְכּוֹ בִּפְרוּסָה,
Rachi
צריך לשקועיה בחרוסת משום קפא - ארס שבחזרת שהשרף שבחזרת יש בו ארס כדרך הבצלים:,הא לא נגע - ידו במשקה:
הא בעלמא איתמר - בשאר טיבולין שאינן קבע צריך שיטול ידיו לטיבול דכשנטל ידיו לראשון לא היה יודע שסוף שני לבוא:,דאי ס"ד הכא - גבי מרור איתמר אמאי הא משי ליה חדא זמנא בטיבול ראשון:
אסחיה לדעתיה ונגע - בבשרו:
בלע מצה - ולא לעסה יצא:,בלע מרור (לא) יצא - אפשר שלא טעם בו טעם מרור:,בלע מצה ומרור - יחד ולא אכל עדיין לא מזה ולא מזה יצא ידי מצה שאינה צריכה טעם אבל ידי מרור לא יצא הואיל ולא לעסו ואוכל מצה עמו אין לו שום טעם:,כרכן - שניהם יחד בסיב הדקל לא יצא שהרי לא היה ממש בפיו לא זה ולא זה:
ואין עוקרין את השלחן - א"צ להגביה קערה כשמתחיל הגדה אלא מלפני הגדול שבהן שעושה הסדר ואומר ההגדה:
Tossafot
קפא - פי' ר"ח תולעת כדתניא התולעת שבעיקרי זיתים ושבעיקרי גפנים והקפא שבירק והיבחושין שביין וחומץ הרי אלו מותרים וא"ת תיקשי מינה לשמואל דאמר בסוף אלו טריפות (חולין דף סז.) קישות שהתליע באיביה אסור משום שרץ השורץ על הארץ ומיהו שמואל סבר כאידך ברייתא דמייתי התם ומיהו ק"ק דמ"מ אמאי לא מייתי הך ברייתא התם ועוד שמואל היכי אכיל מרור בפסח וכי תימא דבדיק להו שלא יהא שם קפא א"כ אמאי צריך חרוסת כיון דליכא קפא ושמא ברוב ירקות אין בהם קפא וסמיך שמואל ארובא ומשום סכנה דקפא חיישינן למיעוטא וצריך חרוסת:
צריך שיטול בטיבול שני - לאו דוקא נקט בטיבול שני דהא עביד ליה בתר המוציא דבעי נטילת ידים אלא אגב טיבול ראשון נקט טיבול שני והנטילה נמי גם לצורך טיבול באה:
אסוחי מסח דעתיה ונגע - תימה מה צריך להאי טעמא תיפוק ליה דנטילה ראשונה לא היתה לשם קדושה אלא שלא יטמא את המשקין וי"ל דס"ד דכיון שנטל יועיל אפילו לנהמא דחולין לא בעי כוונה לכך צריך להאי טעמא:
ידי מצה יצא ידי מרור לא יצא - וא"ת כיון שאין במרור זה מצוה מדרבנן ליבטיל מרור להאי מצה דבהדיה וי"ל דלא שייך ביטול אלא כשלועסן יחד דאז מבטל טעם אחד את חבירו אבל כשהם שלמים אפילו יהיה יותר מחבירו לא מבטל ליה:
מצה לפני כל אחד ואחד מרור כו' - נראה דטעמא כדי שיטעום תיכף לברכה מיד כיון שזאת הברכה היא לשם חובה אבל בשאר ימות השנה דאין הברכה חובה אין צריך לטעום תיכף לברכה מיד:
למה עוקרין את השלחן - דוקא שלהן שהן קטנים אבל שלנו שהן גדולים איכא טורח גדול בעקירתו נהגו לסלק הקערה לצד אחד דליהוי כעקירת שלחן ומה שנוהגין לסלק שני תבשילין בשעת הגבהה כדי שלא יהא נראה כמקדיש קדשים בחוץ וכן יסד ה"ר יוסף בסדרו מושך מהקערה שני תבשילין ומגביה קערה ולימא הא לחמא עניא כו' ולא יתכן דהא דאמר בשר אינו צריך להגביה היינו בשעה שאומר פסח זה דאז ודאי נראה כאוכל קדשים:,כדי שיכיר התינוק וישאל - כלומר ומתוך כך יבא לישאל בשאר דברים אבל במה ששאל למה אנו עוקרין השלחן לא יפטר ממה נשתנה וההיא דאביי לא פי' הגמ' אלא תחלת שאילתו:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.