Le Rabbi Yitshak ben Aha cité dans une décision de loi [chemouta, halakha] est le même que le Rabbi Yitshak ben Pinhas qui apparaît dans des énoncés d'aggada. Et votre moyen mnémotechnique pour retenir ces noms est la formule habituelle : « Écoutez, mes frères et amis [chimu na ahaï véré'aï] ». Le mot chimu évoque shemou'ta [le terme désignant la décision halakhique], tandis que ahaï ressemble au patronyme ben Aha.
רַבִּי יִצְחָק בֶּן אַחָא דִּשְׁמַעְתָּא, הוּא רַבִּי יִצְחָק בֶּן פִּנְחָס דְּאַגָּדְתָּא. וְסִימָנָיךְ (שִׁמְעוּ נָא אַחַיי וְרֵעַיי).
Rabba bar bar Hana dit au nom de Rabbi Yohanan, qui citait Rabbi Yehouda fils de Rabbi Ilaï : Mange un oignon [batssal] et assieds-toi à l'ombre [batsssel] [c'est-à-dire mange des aliments bon marché tout en te tenant dans un endroit confortable], mais ne mange pas d'oies et de poulets coûteux, car ton cœur courra après toi [c'est-à-dire que tu développeras un goût pour le luxe et tu en deviendras esclave]. Consacre moins à ta nourriture et à ta boisson, et dépense davantage pour ta maison, car la maison est un meilleur investissement que la nourriture.
אָמַר רָבָא בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִילְעַי: אֱכוֹל בָּצָל וְשֵׁב בַּצֵּל, וְלָא תֵּיכוּל אֲווֹזִין וְתַרְנְגוֹלִין וִיהֵא לִבְּךָ רוֹדֵף עָלֶיךָ. פְּחוֹת מִמֵּיכְלָךְ וּמִמִּשְׁתְּיָךְ, וְתוֹסֵיף עַל דֵּירְתָךְ.
Quand Ulla revint d'Erets Israël en Babylonie, il dit qu'on utilise en Occident [Erets Israël] le proverbe suivant : Celui qui mange une queue grasse [alita] doit se cacher dans une chambre haute [aliyata] [pour échapper à ses créanciers qui le croient riche]. Celui qui mange des légumes [kakulei] peut s'allonger sur les tas d'ordures [kikelei] de la ville sans craindre personne, car il n'est pas endetté.
כִּי אֲתָא עוּלָּא, אָמַר: מַתְלָא מָתְלִין בְּמַעְרְבָא דְּאָכֵיל אַלְיְתָא — טָשֵׁי בְּעִלִּיתָא. דְּאָכֵיל קָקוּלִי — אַקִּיקְלֵי דְמָתָא שָׁכֵיב.
Mishna 1
MICHNA : Le tannaïte décrit le début du séder de Pessah. On versa le vin de la première coupe [kibboud] au maître du séder. L'école de Chammaï [Beit Chammaï] dit : On récite la bénédiction sur la sanctification du jour [kiddouch : « ...Qui a sanctifié Israël et les Fêtes »], et ensuite on récite la bénédiction sur le vin [« ...Qui crée le fruit de la vigne »]. Et l'école de Hillel [Beit Hillel] dit : On récite la bénédiction sur le vin, et ensuite on récite la bénédiction sur le jour.
מַתְנִי׳ מָזְגוּ לוֹ כּוֹס רִאשׁוֹן. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם.(משנה)
Guémara
GUEMARA : Les Sages enseignèrent dans la Tossefta : Voici les points de divergence entre Beit Chammaï et Beit Hillel concernant les lois d'un repas [festif]. Beit Chammaï dit : Lors de la récitation du kiddouch sur le vin, on récite d'abord la bénédiction sur la sanctification du jour, puis la bénédiction sur le vin — parce que c'est le [caractère sacré du] jour qui provoque l'arrivée du vin [avant le repas]. Beit Chammaï ajoute une raison supplémentaire : le jour a déjà été sanctifié, tandis que le vin n'est pas encore arrivé [sur la table].
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: דְּבָרִים שֶׁבֵּין בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל בַּסְּעוּדָה. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן — מִפְּנֵי שֶׁהַיּוֹם גּוֹרֵם לַיַּיִן שֶׁיָּבֹא, וּכְבָר קִידֵּשׁ הַיּוֹם וַעֲדַיִין יַיִן לֹא בָּא.
Et Beit Hillel dit : On récite d'abord la bénédiction sur le vin, puis la bénédiction sur le jour — parce que c'est le vin qui provoque la récitation du kiddouch [puisque sans vin ni pain on ne peut réciter le kiddouch, le vin est l'élément essentiel du rituel]. Autre raison : la bénédiction sur le vin est fréquente [tidira — récitée à chaque repas] tandis que la bénédiction sur le jour n'est pas fréquente ; et la règle est : quand un acte fréquent et un acte non fréquent coïncident, l'acte fréquent passe en premier. La Tossefta conclut : et la halakha [loi pratique] est conforme à l'avis de Beit Hillel.
וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם — מִפְּנֵי שֶׁהַיַּיִן גּוֹרֵם לְקִידּוּשׁ שֶׁתֵּאָמֵר. דָּבָר אַחֵר: בִּרְכַּת הַיַּיִן תְּדִירָה וּבִרְכַּת הַיּוֹם אֵינָהּ תְּדִירָה. תָּדִיר וְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר — תָּדִיר קוֹדֵם. וְהִילְכְתָא כְּדִבְרֵי בֵּית הִלֵּל.
La Guemara demande : qu'entend-on par « autre raison » [davar aher] ? [Pourquoi Beit Hillel a-t-il cité une deuxième raison ?] Et si tu dis que là-bas [chez Beit Chammaï] il y a deux raisons, et qu'ici [chez Beit Hillel] il n'y en a qu'une — alors Beit Hillel a répondu en donnant deux raisons ici aussi : [la première est que le vin provoque le kiddouch, la deuxième est que] quand un acte fréquent et un acte non fréquent coïncident, l'acte fréquent passe en premier.
מַאי דָּבָר אַחֵר? וְכִי תֵּימָא הָתָם תַּרְתֵּי וְהָכָא חֲדָא — הָכָא נָמֵי תַּרְתֵּי נִינְהוּ: תָּדִיר וְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר — תָּדִיר קוֹדֵם.
Il fut enseigné dans la Tossefta : et la halakha est conforme à l'avis de Beit Hillel. La Guemara commente : C'est évident ! En effet, une voix céleste [bat kol] s'est fait entendre et a proclamé que la halakha suit toujours l'avis de Beit Hillel. Pourquoi la Tossefta a-t-elle besoin de le préciser dans ce cas particulier ? La Guemara répond : Si tu veux, dis que cette Tossefta fut rédigée avant que la voix céleste ne se fasse entendre et ne proclame ce principe.
וַהֲלָכָה כְּדִבְרֵי בֵּית הִלֵּל: פְּשִׁיטָא, דְּהָא נְפַיק בַּת קוֹל! אִיבָּעֵית אֵימָא: קוֹדֶם בַּת קוֹל,
Et si tu veux, dis plutôt que cette déclaration fut bien émise après que la voix céleste se soit fait entendre, et que la Tossefta suit l'avis de Rabbi Yehochoua, qui dit qu'on ne tient pas compte d'une voix céleste [pour trancher une question halakhique]. Tout comme Rabbi Yehochoua n'a pas tenu compte de la voix céleste dans sa controverse avec Rabbi Eliézer [à propos du four d'Akhnai], de même on ne tient pas compte de la voix céleste qui a proclamé que la halakha suit Beit Hillel. C'est pourquoi il était nécessaire de préciser que la halakha suit bien ici l'avis de Beit Hillel.
וְאִי בָּעֵית אֵימָא: לְאַחַר בַּת קוֹל, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הִיא, דְּאָמַר: אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּבַת קוֹל.
Mishna 2
MICHNA : Les serviteurs apportèrent des légumes [yarakot] devant le maître du séder, avant le repas [s'il n'y avait pas d'autres légumes sur la table]. Il trempe la hazeret [laitue amère, tenant lieu de maror] dans de l'eau ou du vinaigre, pour goûter quelque chose avant d'en arriver au « dessert du pain », c'est-à-dire les herbes amères [maror], que l'on mange après la matsa [lors du séder proprement dit]. On apporta devant lui de la matsa, de la hazeret, du harosset [mélange de fruits écrasés et de vin], et au moins deux mets cuisinés [chné tavchilin] en l'honneur de la Fête. Le tannaïte précise : et ce même si manger du harosset n'est pas une mitsva [commandement], mais seulement un usage. Rabbi Eliézer ben Tsadok dit : En réalité, c'est bien une mitsva de manger du harosset. Et à l'époque où le Temple était debout et que l'on offrait le sacrifice pascal [korban Pessah], on apportait devant lui le corps [entier] de l'agneau pascal.
מַתְנִי׳ הֵבִיאוּ לְפָנָיו, מְטַבֵּל בַּחֲזֶרֶת עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְפַרְפֶּרֶת הַפַּת. הֵבִיאוּ לְפָנָיו מַצָּה וַחֲזֶרֶת וַחֲרוֹסֶת וּשְׁנֵי תַבְשִׁילִין, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין חֲרוֹסֶת מִצְוָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר (בֶּן) צָדוֹק אוֹמֵר: מִצְוָה. וּבְמִקְדָּשׁ הָיוּ מְבִיאִין לְפָנָיו גּוּפוֹ שֶׁל פֶּסַח.
Rachi
רבי יצחק ב"ר אחא דשמעתא - רבי יצחק סתם האמור באגדתא ר' יצחק בן פנחס הוא:,שמעו נא אחיי - דשמעתא בן אחא:
ולבך רודף עליך - מתאוה לאכול כל שעה שהורגלת:
קקולי - ירקות:,אקיקלי דמתא - על אשפות העיר מקום ששאר בני העיר יושבין הואיל ואין תובעין לו כלום:
מתני' מברך על היין - וה"ה למקדש על הפת:
גמ' שהיין גורם לקידוש שתיאמר - שאם אין לו יין או פת אינו מקדש:
מתני' הביאו לפניו - ירקות:,מטבל בחזרת - זהו לשון הגמרא כדתניא לעיל (פסחים דף קז:) השמש מטבל בבני מעים לפי שכל מאכלם ע"י טיבול:,מטבל בחזרת - כלומר אם אין שם ירק אחר מטבל החזרת בחרוסת ואוכל:,עד שמגיע לפרפרת הפת - קודם שיגיע לאותה חזרת שהוא אוכל אחר המצה שהוא מברך עליה על אכילת מרור וטיבול ראשון כדי שיכיר תינוק וישאל לפי שאין רגילין בני אדם לאכול ירק קודם סעודה:,הביאו לפניו - אחר אותו טיבול:,מצה מרור וחרוסת ושני תבשילין ואף על פי שאין החרוסת מצוה - ולקמיה פריך הואיל ולאו מצוה אמאי מייתי לה:
Tossafot
דאמר אין משגיחים בבת קול - וא"ת מאי שנא דקי"ל כבת קול דב"ה ולא קי"ל כב"ק דרבי אליעזר וי"ל דהכא ב"ה הוו רובא אלא דב"ש מחדדי טפי אבל התם דב"ק היה כנגד רבים לא קי"ל הכי ובת קול לא יצתה אלא לכבודו כדקאמרינן התם מן השמים יוכיחו וא"ת א"כ היכי קאמר רבי יהושע היא הא רבי יהושע קאי אבת קול דר"א וי"ל מדקאמר אין משגיחין בב"ק משום דלא (מן השמים) היא משמע דבכל דוכתא לית לן למיזל בתר בת קול:
הביאו לפניו - פי' רשב"ם ירקות. ואין נראה מדלא קתני בהדיא הביאו לפניו חזרת כדקתני בסמוך הביאו לפניו מצה ונראה כפי' ר"ח הביאו לפניו שלחן שהרי אין מביאין השלחן עד אחר קידוש ועל השלחן מונח החזרת:,מטבל בחזרת - כלומר אוכל החזרת בטיבול כמו השמש מטבל בבני מעים וכן מטבל בירקות ובקרא נמי משתעי הכי כי תקרעי בפוך עיניך (ירמיהו ד) שמנחת הפוך בעינים ופי' רשב"ם דהאי טיבול לאו בחרוסת דהא אכתי לא בא כדקתני סיפא הביאו לפניו מצה וחזרת וחרוסת ואין זה ראיה דהא קתני הכא חזרת ותניא נמי בסיפא ועוד דחזרת צריך להטביל בחרוסת משום קפא ומיהו היכא שהטיבול ראשון הוי בשאר ירקות אין צריך לטבול בחרוסת אלא או בחומץ או במים ומלח כמו שהיה נוהג ר"ת דהא אמר בגמרא דחרוסת משום קפא וליכא קפא אלא במרור וכ"ש לר"א בר צדוק דקאמר מצוה זכר לטיט דלא שייך אלא במרור לזכר דוימררו את חייהם בחומר (שמות א) ועוד דלא שייך מצוה שטיבול ראשון אינו אלא להיכירא ודלא כה"ר יוסף שעשה בסדרו ויטבול בחרוסת וכן רבינו שלמה בסידרו וה"ר שמעיה:,עד שמגיע לפרפרת הפת - פרפרת קרי המרור שאוכל אחר המצה ופרפרת כלומר ממשכת המאכל כמו פרפראות לחכמה (אבות פ"ג מי"ח) שהירקות ממשיכות הלב למאכל ומדקרי למרור פרפרת הפת רמז במשנה דמצה קודמת למרור כדאמר בגמרא:,הביאו לפניו מצה - לפי שעקרו השלחן לפני מי שאומר הגדה ועושה הסדר קתני הביאו לפניו מצה ועקירת שלחן היא כדי שישאל הבן ואביו עונה לו עדיין יביאו שלחן לעשות טיבול שני והבן ישאל למה אנו מטבילין שתי פעמים ומיד כשעוקרין מחזירין לפניו והמצה והמרור עליו שהרי צריך לומר בהגדה מצה זו מרור זה וכדאמר (לעיל פסחים לו. ולקמן פסחים דף קטו:) לחם עוני שעונין עליו דברים הרבה:,אע"פ שאין חרוסת מצוה - ואם תאמר אמאי לא אתי חרוסת דרשות ומבטל חזרת דמצוה וי"ל דכיון דכל עיקר מרור לא ניתקן רק בטיבול בחרוסת משום קפא לא מקרי ביטול בכך:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.