Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : When the verse was necessary, it was to teach that ziva transmits impurity by carrying. The Gemara asks: And yet one may say that ziva transmits impurity to a person and to his garments only by carrying, but as for impurity by contact, although ziva transmits impurity to the person who touches it, it does not transmit impurity to his garments, just as is the halakha with regard to contact with an unslaughtered animal carcass. If one touches a carcass he is rendered impure but his garments remain pure, despite the fact that if one carries a carcass his garments are also rendered impure.
כִּי אִיצְטְרִיךְ קְרָא לְמַשָּׂא. וְאֵימָא: בְּמַשָּׂא מְטַמֵּא אָדָם וּבְגָדִים, וּבְמַגָּע אָדָם מְטַמֵּא בְּגָדִים לָא לְטַמֵּא, מִידֵּי דְּהָוֵה אַמַּגַּע נְבֵלָה!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: This could not enter your mind, as it is taught in a baraita that Aḥerim say, with regard to the verse: “This is the law of him that has an issue…And of her who experiences the flow of her menstrual impurity, and of one who emits his issue [zovo], in the case of a male or a female” (Leviticus 15:32–33). The verse juxtaposes the impurity of the issue of the zav to the impurity of the zav himself: Just as with regard to him you did not distinguish between impurity transmitted by contact with him and impurity transmitted by carrying him, as in both cases the zav transmits impurity to a person and transmits impurity to his garments, so too, with regard to the issue of the zav the halakha is the same.
לָא סָלְקָא דַעְתָּךְ, דְּתַנְיָא: אֲחֵרִים אוֹמְרִים: ״הַזָּב אֶת זוֹבוֹ לַזָּכָר וְלַנְּקֵבָה״ — מַקִּישׁ זוֹבוֹ לוֹ, מָה הוּא לֹא חִלַּקְתָּ בֵּין מַגָּעוֹ לְמַשָּׂאוֹ לְטַמֵּא אָדָם וּלְטַמֵּא בְּגָדִים, אַף זוֹבוֹ כֵּן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And now that we have derived the impurity of the discharge of a zav from the verse: “And of one who emits his issue” (Leviticus 15:33), why do I need the verse: “When any man has an issue out of his flesh, his issue, it is impure” (Leviticus 15:2)?
וְהַשְׁתָּא דְּנָפְקָא לַן מֵ״הַזָּב אֶת זוֹבוֹ״, ״זוֹבוֹ טָמֵא״ לְמָה לִי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Yehuda of Diskarta said: This verse was necessary, as it might enter your mind to say that the case of the scapegoat may prove that the discharge of a zav is not impure, as the scapegoat causes impurity to others and yet the goat itself is pure. Likewise, one might conclude that although the discharge of a zav causes impurity to others, ziva itself is pure. And if one were to dismiss this possibility, due to the verse: “And of one who emits his issue [zovo], in the case of a male or a female” (Leviticus 15:33), one could reply that it does not indicate the impurity of ziva. Rather, it comes to teach the number of emissions by which one becomes impure with the impurity of a zav.
אָמַר רַב יְהוּדָה מִדִּסְקַרְתָּא: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַעְתָּךְ אָמֵינָא שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ יוֹכִיחַ, שֶׁגּוֹרֵם טוּמְאָה לַאֲחֵרִים וְהוּא עַצְמוֹ טָהוֹר. וְאִי מִשּׁוּם ״הַזָּב אֶת זוֹבוֹ״, לְמִנְיָינָא הוּא דַּאֲתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Yehuda of Diskarta clarifies this interpretation of the verse. The term: An issue [zov], would indicate one emission of ziva. Since the verse uses the term “his issue [zovo],” the superfluous addition indicates two emissions of ziva. With regard to these two emissions, the verse states: “In the case of a male,” indicating that the status of a male zav differs from the status of a female zava in that he is not rendered impure if the emission occurred due to an accident, which would render a female impure. But in the case of the third emission of ziva the Merciful One juxtaposed the status of a male zav to that of a female, as the verse states: “Or a female,” indicating that even if the third emission was due to an accident he is nevertheless obligated to bring an offering.
״זוֹב״ — חַד, ״זוֹבוֹ״ — תַּרְתֵּי, וּבַשְּׁלִישִׁי אַקְּשֵׁיהּ רַחֲמָנָא לִנְקֵבָה!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Since one would not have derived the impurity of ziva from this verse, the Merciful One wrote: “His issue, it is impure” (Leviticus 15:2). And now that the Merciful One states: “His issue, it is impure,” one may derive from the verse “and of one who emits his issue” not only the number of emissions, but also this interpretation, that there is no difference between the impurity imparted by ziva by contact and by carrying.
כְּתַב רַחֲמָנָא ״זוֹבוֹ טָמֵא״. וְהַשְׁתָּא דְּאָמַר רַחֲמָנָא ״זוֹבוֹ טָמֵא הוּא״, דְּרוֹשׁ בֵּיהּ נָמֵי הַאי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: And the mucus and the saliva of a zav transmit impurity when moist but not when dry. The Gemara asks: From where do we derive the ritual impurity of the saliva of a zav? The Gemara answers that this is derived as it is taught in a baraita: The verse states: “And if one who has an issue spits on the pure person, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and he is impure until the evening” (Leviticus 15:8). One might have thought that the saliva transmits impurity even if the zav merely spat in the direction of a pure person, despite the fact that it did not come into contact with him. Therefore, the verse states: “And if one who has an issue spits on the pure person,” which teaches that unless the saliva comes into contact with the pure person he is not rendered impure.
וְהָרוֹק. רוֹק מְנָלַן? דְּתַנְיָא: ״וְכִי יָרוֹק״ — יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָגַע? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בַּטָּהוֹר״ — עַד שֶׁיִּגַּע בַּטָּהוֹר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: I have derived only that his saliva is impure. From where is it derived that his phlegm, his mucus, and his nasal fluids are also impure? The verse states: “And if one who has an issue spits.” The superfluous “and” is an amplification, indicating that these substances also transmit impurity.
אֵין לִי אֶלָּא רוּקּוֹ, כִּיחוֹ וְנִיעוֹ וּמֵי הָאַף שֶׁלּוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכִי יָרוֹק״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Master said above: One might have thought that the saliva transmits impurity even if the zav merely spat in the direction of a pure person, despite the fact that it did not come into contact with him. The Gemara asks: From where would this be derived? Why would one think that a person becomes impure from saliva that did not come into contact with him, making it necessary for a verse to exclude this possibility?
אָמַר מָר: יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָגַע? מֵהֵיכָא תֵּיתֵי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: It might enter your mind to say that we should derive a verbal analogy from the term saliva in the verse “and if one who has an issue spits,” and the term saliva stated in connection with a yevama, a widow whose husband died childless and who participates in ḥalitza, as the verse states: “His yevama shall approach him, before the Elders, and remove his shoe from on his foot and spit before him” (Deuteronomy 25:9). Just as there, with regard to ḥalitza, the ritual is valid even though the saliva did not touch her brother-in-law, so too here, with regard to the saliva of a zav, it transmits impurity despite the fact that it did not come into contact with the pure person. Therefore, the verse teaches us that the saliva of a zav transmits impurity only if it comes into contact with the pure person.
סָלְקָא דַעְתָּךְ אָמֵינָא, נֵילַף ״רוֹק״ ״רוֹק״ מִיבָמָה — מָה הָתָם, אַף עַל פִּי דְּלָא נְגַע, אַף הָכָא נָמֵי דְּלָא נְגַע, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara objects: And yet one may say that this statement, that the saliva of a zav transmits impurity, applies only to transmitting impurity by contact. But with regard to transmitting impurity by carrying it does not transmit impurity, just as is the halakha with regard to the carcass of a creeping animal, which transmits impurity by contact but not by carrying. Reish Lakish said that the school of Rabbi Yishmael taught in a baraita: The verse states: “And if one who has an issue spits on the pure person.” The term “on the pure person” is interpreted to mean that in any case where something of the saliva is in the hand of the pure person I deemed him impure for you, even if he did not come into direct contact with the saliva but merely carried it.
וְאֵימַר: הָנֵי מִילֵּי בְּמַגָּע, אֲבָל בְּמַשָּׂא — לָא, מִידֵי דְּהָוֵה אַשֶּׁרֶץ! אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר קְרָא: ״בַּטָּהוֹר״ — מַה שֶּׁבְּיַד טָהוֹר טִמֵּאתִי לָךְ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara objects: But one may say that although the saliva of a zav transmits impurity both by carrying and by contact, nevertheless there is the following difference between them: By carrying the saliva of a zav, it transmits impurity to a person and to his garments, but by contact, although it transmits impurity to the person who touches it, it does not transmit impurity to his garments, just as is the halakha with regard to contact with an unslaughtered animal carcass.
וְאֵימָא: בְּמַשָּׂא מְטַמֵּא אָדָם וּבְגָדִים, בְּמַגָּע אָדָם לְטַמֵּא בְּגָדִים לָא לְטַמֵּא, מִידֵּי דְּהָוֵה אַמַּגַּע נְבֵלָה!