AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Niddah

48a

Étude de Niddah 48a

Étude de la Mishna & Guémara 48a

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : of years of the crops he shall sell to you” (Leviticus 25:15). The plural form of both “years” and “crops” indicates that the number of years does not necessarily correspond to the quantity of crops. Consequently, sometimes you might sell three yields of crops in two years. If one purchases a field in the summer, when the produce has not yet been harvested, and he harvests that yield and subsequently grows and harvests two more crops before the completion of the whole two years, he will have gained three yields in less than two years.
שְׁנֵי תְבוּאוֹת יִמְכׇּר לָךְ״ — פְּעָמִים שֶׁאַתָּה מוֹכֵר שָׁלֹשׁה תְּבוּאוֹת בִּשְׁתֵּי שָׁנִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: From where do we derive the halakha that the six years stated with regard to a Hebrew slave is calculated by whole years? The Gemara answers that the verse states: “Six years he shall work, and in the seventh he shall go out free for nothing” (Exodus 21:2). The word “and” in the phrase “and in the seventh” indicates that he shall also work in the seventh calendar year, if six full years have not passed since he was sold. For example, if he was sold in the month of Nisan, it means that five years and six months have passed when Tishrei, the first month of the seventh year, arrives; he has not yet completed six years of service, and he must work in this seventh calendar year as well, until the date on which he was sold.
שֵׁשׁ שָׁנִים שֶׁבְּעֶבֶד עִבְרִי מְנָלַן? אָמַר קְרָא: ״שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבוֹד וּבַשְּׁבִיעִת״, וּבִשְׁבִיעִית נָמֵי יַעֲבוֹד.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita mentions the years of a son and of a daughter among those calculated as full years. The Gemara asks: With regard to what halakha is this stated? Rav Giddel says that Rav says: With regard to valuations, i.e., the age of a valuated male or female is calculated in whole years from the date of his birth, not by calendar years. And Rav Yosef says: The halakha is stated with regard to the matters taught in our fifth chapter in tractate Nidda, which is named after its opening words: Yotze Dofen, meaning an offspring born by caesarean section. In other words, when a mishna in this chapter mentions years, it means full years, even when it does not state this explicitly.
שֶׁבַּבֵּן וְשֶׁבַּבַּת, לְמַאי הִלְכְתָא? אָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב: לְעִנְיַן עֲרָכִין, וְרַב יוֹסֵף אָמַר: לְפִרְקִין דְּ״יוֹצֵא דּוֹפֶן״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye said to Rav Yosef: Do you and Rav disagree with regard to this matter? In other words, as you interpreted the mention of a son and a daughter differently, does each of you reject the halakhic application of the other? Rav Yosef said to Abaye: No, he said one matter, and I said one different matter, but we do not disagree.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: מִי פְּלִיגַתְּ? אֲמַר לֵיהּ: לָא, הוּא אָמַר חֲדָא, וַאֲנָא אָמֵינָא חֲדָא, וְלָא פְּלִיגִינַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes: And this, too, stands to reason, as if it enters your mind that they disagree with regard to this matter, then the one who said full years are required for determining valuations does not say that full years are necessary for the halakhot of this chapter, Yotze Dofen. But doesn’t Rav say, like Rav Yosef, that the halakha in this entire chapter with regard to all of the places where an age is mentioned in years is that even when the phrase: And one day, is not explicitly noted, they are all calculated from the time of year of birth until that same time of year in the age specified, not by calendar years?
וְהָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ פְּלִיגִי, מַאן דְּאָמַר לַעֲרָכִין לָא אָמַר לְיוֹצֵא דּוֹפֶן, וְהָאָמַר רַב: הִלְכְתָא בְּכוּלֵּה פִּרְקִין מֵעֵת לְעֵת!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: But if that is correct, then according to Rav, who is the one who said that full years are required for determining valuations, what is the reason that he does not say in his interpretation of the baraita that full years are required for the halakhot of Yotze Dofen? The Gemara answers: Rav maintains that the years of a son and of a daughter mentioned in the baraita are similar to those other cases mentioned in the baraita: Just as those numbers of years are written in the Torah, so too these years of a son and of a daughter are referring to matters where the years are written in the Torah, i.e., the years of valuations, unlike the topics discussed in Yotze Dofen, where the years are not mentioned explicitly in the Torah.
אֶלָּא, לְמַאן דְּאָמַר לַעֲרָכִין, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר לְיוֹצֵא דּוֹפֶן? דּוּמְיָא דְּהָנָךְ: מָה הָנָךְ דִּכְתִיבָן, אַף הָנֵי נָמֵי דִּכְתִיבָן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And how would the other amora, Rav Yosef, respond to this contention? The Gemara answers: He would maintain that if the baraita were referring to the years of valuations, which are written in the Torah, then this expression in the baraita: Of a son and of a daughter, is unsuitable. Rather, the baraita should have stated: Of the male and of the female, which are the terms the Torah uses with regard to valuations, whereas the terms: Son and daughter, are used in Yotze Dofen.
וְאִידָּךְ, הַאי ״שֶׁבַּבֵּן וְשֶׁבַּבַּת״ — ״שֶׁבַּזָּכָר וְשֶׁבַּנְּקֵבָה״ מִבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rav Yitzḥak bar Naḥmani says that Rabbi Elazar says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei ben Keifar, who said his ruling in the name of Rabbi Eliezer, that a man nineteen years and thirty days of age who has not developed signs of puberty is deemed a sexually underdeveloped man. In this regard, the Gemara relates that Rabbi Zeira said: May it be God’s will that I merit to ascend to Eretz Yisrael, and that I learn this halakha from the mouth of its Master, Rabbi Elazar.
אָמַר רַב יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפָּר, שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רַבִּי זֵירָא: אֶזְכֶּה וְאֶיסַּק וְאַגְמַר לִשְׁמַעְתָּא מִפּוּמֵּיהּ דְּמָרַהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara recounts that when Rabbi Zeira eventually ascended to Eretz Yisrael he indeed found Rabbi Elazar and said to him: Did you say that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei ben Keifar? Rabbi Elazar said to him: I said that it stands to reason that the halakha is in accordance with his opinion. He elaborated: From the fact that throughout the entire chapter the Mishna teaches: And one day, but here, in the last mishna, it does not teach this phrase, one can conclude from it that it stands to reason that there is a reason for this discrepancy, in accordance with the opinion of Rabbi Yosei ben Keifar.
כִּי סְלֵיק, אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי אֶלְעָזָר, אֲמַר לֵיהּ: אָמְרַתְּ הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפָּר? אֲמַר לֵיהּ: מִסְתַּבְּרָא אֲמַרִי, מִדְּכוּלֵּיהּ פִּירְקִין תָּנֵי ״יוֹם אֶחָד״, וְהָכָא לָא קָתָנֵי — שְׁמַע מִינַּהּ מִסְתַּבְּרָא כְּוָתֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) :
הֲדַרַן עֲלָךְ יוֹצֵא דּוֹפֶן.
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: If the lower sign of puberty, two pubic hairs, appeared in a young woman before the upper sign, development of the breasts, appeared, then she is an adult, as the pubic hairs are an unequivocal sign. Therefore, if her childless husband died and she came before her husband’s brother [yavam] for levirate marriage, she either performs the ritual through which a yavam frees a yevama of her levirate bonds [ḥalitza] or enters into levirate marriage with her husband’s brother.
מַתְנִי' בָּא סִימָן הַתַּחְתּוֹן עַד שֶׁלֹּא בָּא הָעֶלְיוֹן — אוֹ חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת.(משנה)
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If the upper sign indicating puberty appeared before the lower sign appeared, i.e., the two pubic hairs are not visible, although that order of development is apparently impossible, Rabbi Meir says: In fact, it is possible for the breasts to develop before the growth of two pubic hairs, and the concern is that the two hairs did not grow and fall out but rather they never grew in the first place, which would mean that she remains a minor. Therefore, if her childless husband dies, she neither performs ḥalitza nor does she enter into levirate marriage with her husband’s brother.
בָּא הָעֶלְיוֹן עַד שֶׁלֹּא בָּא הַתַּחְתּוֹן, אַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: לֹא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת.
Niddah 48a
100%
נדה מ״ח אמַסֶּכֶת נִדָּה