Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : this halakha only with regard to a zav, one might have thought that the Torah was lenient solely in the case of a zav, because a zav is not rendered impure on account of an emission that occurs due to circumstances beyond his control. But in the case of a zava, who is rendered impure on account of an emission that occurs due to circumstances beyond her control, one might say this halakha does not apply. It was therefore necessary for the verse to teach that a zava may count her seven clean days even if she is a leper.
בְּזָב — מִשּׁוּם דְּלָא מְטַמֵּא בְּאוֹנֶס, אֲבָל זָבָה — דִּמְטַמְּיָא בְּאוֹנֶס אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if the Merciful One had written this halakha only with regard to a zava, one might have thought that the Torah was lenient with regard to a zava, because she is not rendered impure through three sightings on one day, as she is through sightings on three consecutive days. But with regard to a zav, who is rendered impure through three sightings on one day, as he is through sightings on three consecutive days, one might say that this halakha does not apply. It was therefore necessary for the verse to teach that a zav may count his seven clean days even if he is a leper.
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא בְּזָבָה — מִשּׁוּם דְּלָא מְטַמְּיָא בִּרְאִיּוֹת כִּבְיָמִים, אֲבָל זָב דִּמְטַמֵּא בִּרְאִיּוֹת כִּבְיָמִים — אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye says: From where do I say that although the birth does not negate the count of a zava, it does not count toward the seven clean days? As it is taught in a baraita which addresses the verse: “If a woman be delivered, and bear a male, then she shall be impure seven days; as in the days of her menstrual sickness she shall be impure” (Leviticus 12:2). The superfluous phrase: “Her menstrual sickness she shall be impure,” serves to include a man who engages in intercourse with her, teaching that he is rendered impure as a menstruating woman and imparts impurity like her.
אָמַר אַבָּיֵי: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דְּתַנְיָא: ״דְּוֹתָהּ תִּטְמָא״ — לְרַבּוֹת אֶת בּוֹעֲלָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Furthermore, the phrase: “Her menstrual sickness she shall be impure,” serves to include the nights, i.e., although the verse states: “As in the days,” she is impure during the night as well. Finally, the phrase: “Her menstrual sickness she shall be impure,” serves to include a woman who gives birth as a zava, teaching that she must observe seven clean days.
״דְּוֹתָהּ תִּטְמָא״ — לְרַבּוֹת אֶת הַלֵּילוֹת, ״דְּוֹתָהּ תִּטְמָא״ — לְרַבּוֹת אֶת הַיּוֹלֶדֶת בְּזוֹב, שֶׁצְּרִיכָה שֶׁתֵּשֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye continues: What, is it not correct that the baraita means she must observe seven days that are clean from the impurity of birth? Evidently, her days of impurity do not count toward her count of seven clean days. The Gemara rejects this suggestion: No, the baraita means that these days must be clean of blood. If she does not experience bleeding during her days of impurity, they may be counted toward her seven clean days.
מַאי לַָאו נְקִיִּים מִלֵּידָה? לָא, מִדָּם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Abaye said: From where do I say that the birth does not count toward the seven clean days? As it is taught in a baraita with regard to the aforementioned verse: The verse compares the halakha of the impurity of birth to the impurity of menstruation, indicating that the days of her menstruation are like the days of her giving birth: Just as the days of her menstruation are unfit for ziva, as a woman may be rendered a zava only through emissions during the eleven days following the seven days of menstruation, and the counting of seven clean days of ziva is not reckoned from them because as long as she remains a zava she cannot be deemed a menstruating woman; so too, with regard to the days of her giving birth, which are unfit for ziva because a woman cannot be rendered a zava on account of blood emitted due to childbirth, the counting of seven clean days of ziva is not reckoned from them.
וְאָמַר אַבָּיֵי: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דְּתַנְיָא: ״כִּימֵי נִדָּתָהּ״ — כָּךְ יְמֵי לֵידָתָהּ, מָה יְמֵי נִדָּתָהּ אֵין רְאוּיִן לְזִיבָה וְאֵין סְפִירַת שִׁבְעָה עוֹלָה מֵהֶן, אַף יְמֵי לֵידָתָהּ שֶׁאֵין רְאוּיִן לְזִיבָה — אֵין סְפִירַת שִׁבְעָה עוֹלָה מֵהֶן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes: And Rava, who maintains that the days of impurity may be counted toward the seven clean days, could say to you: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said that not only is the birth not counted toward the seven clean days, it also negates any days counted thus far.
וְרָבָא, הָא מַנִּי? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא, דְּאָמַר: מִסְתָּר נָמֵי סָתְרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara analyzes the aforementioned baraita, which compares the halakha of the impurity of birth to the impurity of menstruation, with regard to ziva: But does one derive the possible from the impossible? In other words, how can the halakha with regard to impurity after giving birth be derived from that of the days of menstruation? While it is possible for a woman to give birth as a zava, it is impossible for a zava to simultaneously attain the status of a menstruating woman.
וְכִי דָנִין אֶפְשָׁר מִשֶּׁאִי אֶפְשָׁר?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Aḥadevoi bar Ami says: This baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said that one derives the possible from the impossible. And Rav Sheshet says a different explanation: Although generally one does not derive the possible from the impossible, perforce the verse juxtaposed the days of impurity after birth and those of menstruation, and a juxtaposition in the verse is expounded even if one case is possible while the other is not. Some say a different attribution of these answers, that Rav Aḥadevoi bar Ami says that Rav Sheshet says: This baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said that one derives the possible from the impossible. And Rav Pappa says: Perforce the verse juxtaposed the days of impurity after birth and those of menstruation.
אָמַר רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא, דְּאָמַר דָּנִין אֶפְשָׁר מִשֶּׁאִי אֶפְשָׁר. וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר: עַל כׇּרְחָךְ הִקִּישָׁן הַכָּתוּב. אִיכָּא דְאָמְרִי: אָמַר רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא, דְּאָמַר דָּנִין אֶפְשָׁר מִשֶּׁאִי אֶפְשָׁר. וְרַב פָּפָּא אָמַר: עַל כׇּרְחָךְ הִקִּישָׁן הַכָּתוּב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches that if a woman experienced labor pains accompanied by emissions of blood for three consecutive days within the eleven days between periods of menstruation, and the pangs subsided for a twenty-four-hour period, and she then gave birth, this indicates that the emissions were not due to her imminent labor, and this woman is considered one who gives birth as a zava. Additionally, the mishna states that she is considered a zava in a case where she rested from the pain of labor, but not necessarily from the flow of blood. Accordingly, if the pangs cease for twenty-four hours, she is considered a zava even if blood was discharging continuously.
קִשְּׁתָה שְׁלֹשָׁה יָמִים וְכוּ׳.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : In this regard, a dilemma was raised before the Sages: If she rested from both this and that, from labor pains and emissions of blood, what is the halakha? Rav Ḥisda says that as she rested from labor pains it is evident that the emissions of blood were not due to her imminent labor, and she is ritually impure. Rabbi Ḥanina says that as the emissions of blood also ceased it is apparent that they were due to her imminent labor, and she is ritually pure.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: שָׁפְתָה מִזֶּה וּמִזֶּה, מַהוּ? רַב חִסְדָּא אָמַר: טְמֵאָה, רַבִּי חֲנִינָא אָמַר: טְהוֹרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Ḥanina says, in explanation of his opinion: Hear a parable; to what is this case comparable? It is comparable to a king who left his palace, and his soldiers left before him. Although the king travels behind them, it is known that they are the soldiers of the king. Likewise, although both the labor pains and the blood subsided, it is clear that the blood she emitted was due to the approaching birth, and therefore she is not a zava.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁיָּצָא, וַחֲיָילוֹתָיו לְפָנָיו — בְּיָדוּעַ שֶׁחֲיָילוֹתָיו שֶׁל מֶלֶךְ הֵן.